Komentarze:

The Unit 4x08

HDTV.XviD-NoTV

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2008-11-22 19:50:31

ocena:
Przepraszam, że tak późno, ale... Mógłbym podać kilka powodów, ale po co, skoro napisy już są smile Komentujcie, poprawiajcie - piszcie: Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

2008-11-22 19:59:35

ocena:
dzięki!! ocena, jak zwykle po seansie. pozdrawiam! :beer2:
edit:
to był chyba najlepszy odcinek the unit. napisy bardzo dobre, oby tak dalej! :good2:
Komentarz został edytowany przez użytkownika voytazz dnia 24-11-2008, 09:44:04

2008-11-22 20:02:10

ocena:
voytazz napisał(a) dnia 22.11.2008, 20:59:35 następujący komentarz:

dzięki!! ocena, jak zwykle po seansie. pozdrawiam! :beer2:

hehe, zapomniałem to dopisać smile

2008-11-22 20:54:01

ocena:
Dziękuję i pozdrawiam

2008-11-22 21:24:12

ocena:
Nic dodać nic ująć.
Napisy jak zwykle na najwyższym poziomie. Big THX :beer2:

2008-11-22 21:42:14

ocena:
Super. Wielkie dzięki:beer2:

2008-11-22 22:10:03

ocena:
Dzięki:happy::good2:

2008-11-22 22:24:17

ocena:
Swietne

2008-11-22 22:30:03

ocena:
dzięki świetna robota :good2:

2008-11-22 22:35:16

ocena:
Ważne, że są :P
Jak zawsze bardzo dobre smile

2008-11-22 22:45:43

ocena:
slabe napisy, duzo nieprzetlumaczonych linijek... 3/6

2008-11-22 23:35:48

ocena:
Bardzo slabe, wiele nie przetlumaczonych linijek, nawet wkradl sie ort ... 2 tylko za predkosc smile

2008-11-23 01:20:06

ocena:
dzięki

{1964}{2044}Wie pani dlaczego. By nie|pozwolić pani pójść do pracy,
{1964}{2044}Wie pani dlaczego. By nie|pozwolić pani pójść do prasy,

{37585}{37651}- Jest mokro.|- Pytanie brzmi,
{37585}{37651}- Jest mokro.|- Pytania brzmią:

{44932}{45005}- Dlaczego?|- Bo jesteś człowiekiem boga.
{44932}{45005}- Dlaczego?|- Bo jesteś człowiekiem Boga.

{49755}{49804}z 303ciej Jednostki Studiów Logistycznych.
{49755}{49804}z 303. Jednostki Studiów Logistycznych.

pzdr.

2008-11-23 10:08:15

ocena:
seb13cr: poprawki, z wyłączeniem "pytań", zrobione. Dziękuję.

Brylant023, Hitm@n: jeśli macie na myśli nieprzetłumaczone kwestie, które pojawiają się w oryginalnej wersji po arabsku, a dopisane są po angielsku, to sorry - nie będę tłumaczył powtarzających się zwrotów, typu: "pod ścianę", "pod ścianę".

Ale jeśli znaleźliście nieprzetłumaczone wersy to prośba, żeby je wkleić do komentarza. To samo z błędami ortograficznymi. BTW: "nawet wkradł się ort"... Litości...
Komentarz został edytowany przez użytkownika pawel1234 dnia 23-11-2008, 11:46:55

2008-11-23 10:13:11

ocena:
:groupwave: super. wielkie dzięki:beer2:

2008-11-23 11:07:29

ocena:
Dobra solidna robota. Spierać się można co najwyżej o szczegóły: Dep of Defence i Dep. of State w polskim tłumaczeniu oficjalnym to Departamenty Obrony i STanu a nie MON i MSZ.

Zamiast "Bombardują nasze miasta" ja bym dał "podkładają bomby w naszych miastach"

no i ta psycholog od złych stanów mi nie pasi.... ale musiałbym zobaczyć angielską listę, żeby coś wymyslić

2008-11-23 11:24:39

ocena:
Bergman napisał(a) dnia 23.11.2008, 12:07:29 następujący komentarz:

Dobra solidna robota. Spierać się można co najwyżej o szczegóły: Dep of Defence i Dep. of State w polskim tłumaczeniu oficjalnym to Departamenty Obrony i STanu a nie MON i MSZ.

Zamiast "Bombardują nasze miasta" ja bym dał "podkładają bomby w naszych miastach"

no i ta psycholog od złych stanów mi nie pasi.... ale musiałbym zobaczyć angielską listę, żeby coś wymyslić


co do bomb - zgoda.

"psychologist of sorts". Tłumaczenie to moja rzeźba. Nie da się z dalszych dialogów wywnioskować o co dokładnie chodzi. Przeszukałem wikipedię, google, merriam-webster, urbandiccionary, itp. ale znalazłem tylko książkę o tym tytule. Jeśli ktoś ma lepszy pomysł - zapraszam.

2008-11-23 11:39:52

ocena:
Pawel1234 napisał(a) dnia 23.11.2008, 12:24:39 następujący komentarz:


co do bomb - zgoda.

"psychologist of sorts". Tłumaczenie to moja rzeźba. Nie da się z dalszych dialogów wywnioskować o co dokładnie chodzi. Przeszukałem wikipedię, google, merriam-webster, urbandiccionary, itp. ale znalazłem tylko książkę o tym tytule. Jeśli ktoś ma lepszy pomysł - zapraszam.



Zajrzałem do Oxforda i wyszło mi że można to przetłumaczyć na "psychologa złych nastrojów", co w kontekście sceny w filmie jest, hm, też niezbyt pasujące :/

I jeszcze drobiazg: ja bym dał "Syria jest suwerennym państwem". bo raczej w takim znaczeniu jest tam użyte to "nation"
Komentarz został edytowany przez użytkownika bergman dnia 23-11-2008, 14:40:14

2008-11-23 19:03:45

ocena:
Bergman napisał(a) dnia 23.11.2008, 12:39:52 następujący komentarz:

Pawel1234 napisał(a) dnia 23.11.2008, 12:24:39 następujący komentarz:


co do bomb - zgoda.

"psychologist of sorts". Tłumaczenie to moja rzeźba. Nie da się z dalszych dialogów wywnioskować o co dokładnie chodzi. Przeszukałem wikipedię, google, merriam-webster, urbandiccionary, itp. ale znalazłem tylko książkę o tym tytule. Jeśli ktoś ma lepszy pomysł - zapraszam.



Zajrzałem do Oxforda i wyszło mi że można to przetłumaczyć na "psychologa złych nastrojów", co w kontekście sceny w filmie jest, hm, też niezbyt pasujące :/

I jeszcze drobiazg: ja bym dał "Syria jest suwerennym państwem". bo raczej w takim znaczeniu jest tam użyte to "nation"Komentarz został edytowany przez użytkownika bergman dnia 23-11-2008, 14:40:14

Bergman, jeśli chodzi o "psychologa": wolę w takim razie tłumaczenie niezbyt pasujące do kontekstu sceny, niż rzeźbione smile Zmieniłem to. Podobnie pozamieniałem MON i MSZ, chociaż miałem tu trochę opory, bo nie wszyscy wiedzą co to są Dep. Stanu i Dep. Obrony, a MON i MSZ to są polskie odpowiedniki. Ale skoro istnieją polskie nazwy tych instytucji - powinno się ich użyć. Dzięki za zwrócenie na to uwagi. No i na koniec ta Syria... Zdanie w oryginale brzmi: "The country of Syria is a sovereign nation", więc generalnie uważam, że można użyć i "naród" i "państwo", zmieniam na "państwo".

2008-11-27 16:19:09

ocena:
Wczoraj dopiero miałem okazje obejrzeć obie cześci "Into Hell" - napisy oczywiście 6/6, troszkę pomyłek się wkradło, ale jest ich sukcesywnie coraz mniej. Niestety ich nie spisałem, bo było późno i byłem śpiący podczas oglądania :P
Zapamiętałem jedynie:
- Ocean Indyjski, w napisach małymi literami, a to nazwa własna w końcu
- stal z Damaszku, jestem przekonany, że tu chodziło o stal damasceńską smile

Logowanie