Komentarze:
House M.D. 5x08
HDTV.XviD-LOL

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-11-21 06:00:02
ocena:
Ja szukam w tłumaczeniach, znaleźć nie mogę, a tu już gotowe
Dzięki


2008-11-21 10:49:00
ocena:
Ogólnie super.
Jedno ale - na samym poczatku, kiedy lekarze omawiaja przypadek, pojawia sie nieprzetłumaczone zdanie ze pacjentka nie ma zadnych krewnych. Generalnie skracanie wypowiedzi mnie nie przeszkadza, ale jak widac w tym przypadku - ta kwestia miala znaczenie i powinna byc "wypowiedziana" w napisach.
Jedno ale - na samym poczatku, kiedy lekarze omawiaja przypadek, pojawia sie nieprzetłumaczone zdanie ze pacjentka nie ma zadnych krewnych. Generalnie skracanie wypowiedzi mnie nie przeszkadza, ale jak widac w tym przypadku - ta kwestia miala znaczenie i powinna byc "wypowiedziana" w napisach.
2008-11-21 20:16:40
ocena:
Ogólnie jest ok. Kilka kwestii przetłumaczyłbym inaczej, ale w sumie nie zauważyłem poważniejszych potknięć. Mogę jedynie dodać, że "echo" (z ang. echo
), nie jest tożsame z EKG. Są to dwa różne badania. Wyraz ten jest przetłumaczony kilkukrotnie jako EKG, co jest błędem rzeczowym.
Pozdro dla tłumacza.

Pozdro dla tłumacza.
2008-11-22 19:10:50
ocena:
To że szybkie napisy są dobre nie oznacza, że napisy zrobione pośpiesznie są dobre.
Zdecydowanie za dużo "niedotłumaczeń" i dróg na skróty. Od napisów do House'a wymagam zdecydowanie więcej
Zdecydowanie za dużo "niedotłumaczeń" i dróg na skróty. Od napisów do House'a wymagam zdecydowanie więcej
2008-11-22 22:23:47
ocena:
zorza napisał(a) dnia 22.11.2008, 20:10:50 następujący komentarz:
To że szybkie napisy są dobre nie oznacza, że napisy zrobione pośpiesznie są dobre.
Zdecydowanie za dużo "niedotłumaczeń" i dróg na skróty. Od napisów do House'a wymagam zdecydowanie więcej
To że szybkie napisy są dobre nie oznacza, że napisy zrobione pośpiesznie są dobre.
Zdecydowanie za dużo "niedotłumaczeń" i dróg na skróty. Od napisów do House'a wymagam zdecydowanie więcej
Bardzo prosze o kilka przykladow owych "drog na skroty". Tak chociaz z dziesięć. Skoro bylo ich "zdecydowanie za duzo", to na pewno nie sprawi ci trudu ich znalezienie. Oczywiscie z konkretnymi timingami i poprawnym (wg ciebie)tlumaczeniem. Bardzo pobudziles moja ciekawosc, w zwiazku z tym czekam...
Nie zawiedz mnie.
2008-11-23 00:36:48
ocena:
KiTt napisał(a) dnia 22.11.2008, 23:23:47 następujący komentarz:
Bardzo prosze o kilka przykladow owych "drog na skroty". Tak chociaz z dziesięć. Skoro bylo ich "zdecydowanie za duzo", to na pewno nie sprawi ci trudu ich znalezienie. Oczywiscie z konkretnymi timingami i poprawnym (wg ciebie)tlumaczeniem. Bardzo pobudziles moja ciekawosc, w zwiazku z tym czekam...
Nie zawiedz mnie.
Bardzo prosze o kilka przykladow owych "drog na skroty". Tak chociaz z dziesięć. Skoro bylo ich "zdecydowanie za duzo", to na pewno nie sprawi ci trudu ich znalezienie. Oczywiscie z konkretnymi timingami i poprawnym (wg ciebie)tlumaczeniem. Bardzo pobudziles moja ciekawosc, w zwiazku z tym czekam...
Nie zawiedz mnie.
no to jedziemy:
{4072}{4132}Test na bakterie ujemny,
jeśli już to negatywny; brakuje także jakiegoś orzeczenia (które z ust Kutnera padło)
{4134}{4233}Pracuje w fabryce, ma kontakt|z wieloma imigrantami.
brak wyrażenia "nowo przybyłymi", które w tym zdaniu ma krytyczne znaczenie (przenoszenie zakaźnych chorób tropikalnych)
{4350}{4392}To samodzielna nastolatka.
być może w tym wypadku się czepiam, ale chyba masz niskie mniemanie o inteligencji polskich widzów House'a. wyraźnie pada słowo "emancipated", co na nasze tłumaczy się "wyemancypowana" (https://www.sjp.pl/wyemancypowana). po co upraszczać? nie jesteśmy głupi.
{4445}{4514}Albo gimnastyczka,|która rozwaliła sobie kolano,
w którym miejscu pada słowo "knee"? z tego, co ja słyszę, House mówi "leg"...
{4516}{4599}albo niedoszła gwiazda kina
"child star" - "młoda gwiazda", "dziecięca gwiazda", "gwiazdka", cokolwiek, ale na pewno nie "niedoszła gwiazda"
{4698}{4771}Zaocznie zdała maturę|i usamodzielniła się.
nieprzetłumaczona kwestia "to avoid foster care". przykład tłumaczenia? proszę bardzo: "by nie pójść do rodziny zastępczej"
{4773}{4817}Mogła podłapać pasożyta.
brakuje "od innego pracownika"
{4819}{4884}Choroba układu pokarmowego.(...)
tłumaczenie bez sensu. powinno być: "Miałaby problemy z układem pokarmowym" ew. krócej: "(...) z żołądkiem"
{5418}{5556}Ale test ciążowy zajmuje tylko 5 minut|i nie potrzebujemy już do niego królików,
brakuje słówka "zabijać"
{5874}{5916}Chyba już to przerabialiśmy?
powinno być "Czy już tego nie przerabialiśmy?"
proszę bardzo - 10 przykładów a to tylko jedna scena - jeszcze przed upłynięciem czwartej minuty serialu.
mam nadzieję, że nie zawiodłem.
pozdrawiam
2008-11-23 09:45:45
ocena:
no to jedziemy:
A to dziwne, bo tak sie akurat zlozylo, ze wczoraj rozmawialem z dwoma lekarzami o "ujemnych" wynikach badan. Nastepnym razem, gdy padnie słowo "ujemny", to ich poprawie.
A wyrazenie pokroju "kraje tropikalne" tam padło?
Kazdy wie, z czym moze wiazac sie "przebywanie z emigrantami". Nie wiem, kto tu ma niskie mniemanie o inteligencji polskich widzow House'a.
Hmmm, skoro uwazasz, ze nie jestesmy glupi, po co wiec podajesz link do objasnienia? Masz niskie mniemanie o inteligencji twojego interlokutora (https://pl.wiktionary.org/wiki/interlokutor), czy to po prostu dla "inteligentnych inaczej"?
A ilu sportowcow na 10 musialo skonczyc kariere z powodu problemow z kolanami, w proporcji do wszystkich innych kontuzji nogi? Z duza doza pewnosci moge stwierdzic, ze ta proporcja (kolano - reszta nogi) to 90-10%.
Za to pasuje do dalszej czesci wypowiedzi, bo w ladny sposob lokalizuje sarkazm House'a.
Mowimy o osobie pelnoletniej, tak? A czy w polskich realiach bedac pelnoletnim idzie sie do rodziny zastepczej? To "Usamodzielnic sie" chyba wystarczy.
No, brakuje. W ogole brak slowa "pracownik" ma w tym odcinku fundamentalne znaczenie.
Tutaj sie zgodze. To blad, ktory nalezaloby poprawic.
Jasno wynika z kontekstu.
Hehehehe, to jest najlepsze. Komentarz zbedny.
Mam jeszcze dwie uwagi. Pierwsza: skoro byles w stanie to wszystko wylapac trakcie ogladania, to gratuluje znajomosci angielskiego. Jednoczesnie jednak pytam, po co w takim razie ogladasz go z napisami? Po co czytac napisy, skoro rozumie sie absolutnie wszystko, co mowia na ekranie? To jeszcze pogratuluje niesamowitej percepcji. A skoro najwyrazniej masz czas, moze bys sie zglosil do robienia korekty zamiast zniechecac tlumaczy? Napisy bylyby jeszcze szybciej.
Po drugie, to czepiasz sie glownie semantyki. Jesli zamiast:
"Na papierze toaletowym zostało troche gowna" wolisz
"Na rozowym papierze toaletowym marki "odwazny jozio" pozostalo odrobine kupy", to juz twoja sprawa. Tylko nie wymagaj, zeby wszyscy uzytkownicy napisow to czytali.
//Od moderatora: Poprawiłem trochę, aby strona się nie rozjeżdżała.
Komentarz został edytowany przez moderatora moderator dnia 23-11-2008, 19:04:09
zorza napisał(a) dnia 23.11.2008, 01:36:48 następujący komentarz:
{4072}{4132}Test na bakterie ujemny,
jeśli już to negatywny; brakuje także jakiegoś orzeczenia (które z ust Kutnera padło)
{4072}{4132}Test na bakterie ujemny,
jeśli już to negatywny; brakuje także jakiegoś orzeczenia (które z ust Kutnera padło)
A to dziwne, bo tak sie akurat zlozylo, ze wczoraj rozmawialem z dwoma lekarzami o "ujemnych" wynikach badan. Nastepnym razem, gdy padnie słowo "ujemny", to ich poprawie.
zorza napisał(a) dnia 23.11.2008, 01:36:48 następujący komentarz:
{4134}{4233}Pracuje w fabryce, ma kontakt|z wieloma imigrantami.
brak wyrażenia "nowo przybyłymi", które w tym zdaniu ma krytyczne znaczenie (przenoszenie zakaźnych chorób tropikalnych)
{4134}{4233}Pracuje w fabryce, ma kontakt|z wieloma imigrantami.
brak wyrażenia "nowo przybyłymi", które w tym zdaniu ma krytyczne znaczenie (przenoszenie zakaźnych chorób tropikalnych)
A wyrazenie pokroju "kraje tropikalne" tam padło?
Kazdy wie, z czym moze wiazac sie "przebywanie z emigrantami". Nie wiem, kto tu ma niskie mniemanie o inteligencji polskich widzow House'a.
zorza napisał(a) dnia 23.11.2008, 01:36:48 następujący komentarz:
{4350}{4392}To samodzielna nastolatka.
być może w tym wypadku się czepiam, ale chyba masz niskie mniemanie o inteligencji polskich widzów House'a. wyraźnie pada słowo "emancipated", co na nasze tłumaczy się "wyemancypowana" (http/www.sjp.pl/wyemancypowana). po co upraszczać? nie jesteśmy głupi.
{4350}{4392}To samodzielna nastolatka.
być może w tym wypadku się czepiam, ale chyba masz niskie mniemanie o inteligencji polskich widzów House'a. wyraźnie pada słowo "emancipated", co na nasze tłumaczy się "wyemancypowana" (http/www.sjp.pl/wyemancypowana). po co upraszczać? nie jesteśmy głupi.
Hmmm, skoro uwazasz, ze nie jestesmy glupi, po co wiec podajesz link do objasnienia? Masz niskie mniemanie o inteligencji twojego interlokutora (https://pl.wiktionary.org/wiki/interlokutor), czy to po prostu dla "inteligentnych inaczej"?
zorza napisał(a) dnia 23.11.2008, 01:36:48 następujący komentarz:
{4445}{4514}Albo gimnastyczka,|która rozwaliła sobie kolano,
w którym miejscu pada słowo "knee"? z tego, co ja słyszę, House mówi "leg"...
{4445}{4514}Albo gimnastyczka,|która rozwaliła sobie kolano,
w którym miejscu pada słowo "knee"? z tego, co ja słyszę, House mówi "leg"...
A ilu sportowcow na 10 musialo skonczyc kariere z powodu problemow z kolanami, w proporcji do wszystkich innych kontuzji nogi? Z duza doza pewnosci moge stwierdzic, ze ta proporcja (kolano - reszta nogi) to 90-10%.
zorza napisał(a) dnia 23.11.2008, 01:36:48 następujący komentarz:
{4516}{4599}albo niedoszła gwiazda kina
"child star" - "młoda gwiazda", "dziecięca gwiazda", "gwiazdka", cokolwiek, ale na pewno nie "niedoszła gwiazda"
{4516}{4599}albo niedoszła gwiazda kina
"child star" - "młoda gwiazda", "dziecięca gwiazda", "gwiazdka", cokolwiek, ale na pewno nie "niedoszła gwiazda"
Za to pasuje do dalszej czesci wypowiedzi, bo w ladny sposob lokalizuje sarkazm House'a.
zorza napisał(a) dnia 23.11.2008, 01:36:48 następujący komentarz:
{4698}{4771}Zaocznie zdała maturę|i usamodzielniła się.
nieprzetłumaczona kwestia "to avoid foster care". przykład tłumaczenia? proszę bardzo: "by nie pójść do rodziny zastępczej"
{4698}{4771}Zaocznie zdała maturę|i usamodzielniła się.
nieprzetłumaczona kwestia "to avoid foster care". przykład tłumaczenia? proszę bardzo: "by nie pójść do rodziny zastępczej"
Mowimy o osobie pelnoletniej, tak? A czy w polskich realiach bedac pelnoletnim idzie sie do rodziny zastepczej? To "Usamodzielnic sie" chyba wystarczy.
zorza napisał(a) dnia 23.11.2008, 01:36:48 następujący komentarz:
{4773}{4817}Mogła podłapać pasożyta.
brakuje "od innego pracownika"
{4773}{4817}Mogła podłapać pasożyta.
brakuje "od innego pracownika"
No, brakuje. W ogole brak slowa "pracownik" ma w tym odcinku fundamentalne znaczenie.
zorza napisał(a) dnia 23.11.2008, 01:36:48 następujący komentarz:
{4819}{4884}Choroba układu pokarmowego.(...)
tłumaczenie bez sensu. powinno być: "Miałaby problemy z układem pokarmowym" ew. krócej: "(...) z żołądkiem"
{4819}{4884}Choroba układu pokarmowego.(...)
tłumaczenie bez sensu. powinno być: "Miałaby problemy z układem pokarmowym" ew. krócej: "(...) z żołądkiem"
Tutaj sie zgodze. To blad, ktory nalezaloby poprawic.
zorza napisał(a) dnia 23.11.2008, 01:36:48 następujący komentarz:
{5418}{5556}Ale test ciążowy zajmuje tylko 5 minut|i nie potrzebujemy już do niego królików,
brakuje słówka "zabijać"
{5418}{5556}Ale test ciążowy zajmuje tylko 5 minut|i nie potrzebujemy już do niego królików,
brakuje słówka "zabijać"
Jasno wynika z kontekstu.
zorza napisał(a) dnia 23.11.2008, 01:36:48 następujący komentarz:
{5874}{5916}Chyba już to przerabialiśmy?
powinno być "Czy już tego nie przerabialiśmy?"
{5874}{5916}Chyba już to przerabialiśmy?
powinno być "Czy już tego nie przerabialiśmy?"
Hehehehe, to jest najlepsze. Komentarz zbedny.
Mam jeszcze dwie uwagi. Pierwsza: skoro byles w stanie to wszystko wylapac trakcie ogladania, to gratuluje znajomosci angielskiego. Jednoczesnie jednak pytam, po co w takim razie ogladasz go z napisami? Po co czytac napisy, skoro rozumie sie absolutnie wszystko, co mowia na ekranie? To jeszcze pogratuluje niesamowitej percepcji. A skoro najwyrazniej masz czas, moze bys sie zglosil do robienia korekty zamiast zniechecac tlumaczy? Napisy bylyby jeszcze szybciej.
Po drugie, to czepiasz sie glownie semantyki. Jesli zamiast:
"Na papierze toaletowym zostało troche gowna" wolisz
"Na rozowym papierze toaletowym marki "odwazny jozio" pozostalo odrobine kupy", to juz twoja sprawa. Tylko nie wymagaj, zeby wszyscy uzytkownicy napisow to czytali.
//Od moderatora: Poprawiłem trochę, aby strona się nie rozjeżdżała.
Komentarz został edytowany przez moderatora moderator dnia 23-11-2008, 19:04:09
2008-11-23 10:02:06
ocena:
Swietne napisy
tylko polecam poprawic EKG na ECHO
bo to nie to samo.


2008-11-26 07:38:47
ocena:
Kitt - wielki uklon za napisy. Niestety... mialbym prosbe (o ile moge miec) w podobnym kontekscie co Zorza: abyscie nie skracali wypowiedzi aktorow, tlumaczac zawilosci autentycznych kwestii. Oczywiscie rozumiem zasady (czasow wyswietlania, ilosci slow, mozliwosci czytajacych - szybkosci), ktore uwzgledniacie. Z tym ze, tenze serial, jak i dajmy na to AllyMcBeal - to kwintesencja dialogow (moze niezbyt adekwatne porownanie - ale puenta podobna). Ucinajac kazda z wypowiedzi badz wybiorczo wybrane (konteks zdania / forme), czlowiek ktory doslyszy wyraz nie wystepujacy w tlumaczeniu - zaczyna ciutke zgrzytac zebami.
Sciagnalem sobie scenariusz, porownalem takze z angielskimi napisami - aby sprawdzic czy aby to nie droga na skroty (tlumaczenie juz zepsutego dialogu). Dodam tylko (co by nie prowokowac podobnego pytania w moim kierunku) - iz napisy sciagam dla osoby z ktora film ogladam (i niestety czekam - z grzecznosci) na nie
Ocena: bardzo dobra. Celujaca... bylaby, gdyby nie zaistniale podobne rzeczy. Pozdrawiam, i jesli zechcecie -sluze czasem i mozliwosciami w korekcie / ewentualnie sprawdzeniu moich mozliwosci.
Sciagnalem sobie scenariusz, porownalem takze z angielskimi napisami - aby sprawdzic czy aby to nie droga na skroty (tlumaczenie juz zepsutego dialogu). Dodam tylko (co by nie prowokowac podobnego pytania w moim kierunku) - iz napisy sciagam dla osoby z ktora film ogladam (i niestety czekam - z grzecznosci) na nie

Ocena: bardzo dobra. Celujaca... bylaby, gdyby nie zaistniale podobne rzeczy. Pozdrawiam, i jesli zechcecie -sluze czasem i mozliwosciami w korekcie / ewentualnie sprawdzeniu moich mozliwosci.
2008-11-26 15:44:03
ocena:
@Krzysiekk_K
Dla scislosci: nie jestem ani autorem, ani wspolautorem napisow do House'a. Ale tlumacz/tlumacze z pewnoscia czytaja komentarze, moze sie do Ciebie zwroca. Jesli chodzi o Twoja ocene napisow i jej uzasadnienie, to wlasnie takie komentarze sa tu najbardziej pozadane, bo o to uzasadnienie wlasnie chodzi. Ja sam nigdy nie dalbym napisom niskiej oceny bez rzetelnego wytlumaczenia, bo sam tlumacze i wiem, jaki ogrom pracy trzeba wlozyc, zeby dobre napisy przygotowac. A moze zamiast korekty, sprobuj sam cos przetlumaczyc - naprawde jest mnostwo filmow, do ktorych jeszcze nie ma napisow. NIe mowiac juz o poszerzaniu swojego "vocabulary", bo tego nigdy za wiele, hehe.
Pozdrowki
Dla scislosci: nie jestem ani autorem, ani wspolautorem napisow do House'a. Ale tlumacz/tlumacze z pewnoscia czytaja komentarze, moze sie do Ciebie zwroca. Jesli chodzi o Twoja ocene napisow i jej uzasadnienie, to wlasnie takie komentarze sa tu najbardziej pozadane, bo o to uzasadnienie wlasnie chodzi. Ja sam nigdy nie dalbym napisom niskiej oceny bez rzetelnego wytlumaczenia, bo sam tlumacze i wiem, jaki ogrom pracy trzeba wlozyc, zeby dobre napisy przygotowac. A moze zamiast korekty, sprobuj sam cos przetlumaczyc - naprawde jest mnostwo filmow, do ktorych jeszcze nie ma napisow. NIe mowiac juz o poszerzaniu swojego "vocabulary", bo tego nigdy za wiele, hehe.
Pozdrowki
2008-11-30 11:44:08
ocena:
Dopiero teraz dane mi było zobaczyć. Napisy ok, ale błędy z ECHO mnie denerwowały :p juz samo pokazanie badania przez Kutnera powinno dac do myslenia autorowi, ze zrobił mały blad
cos tam jeszcze znalazłem, ale nie pamietam, no i moze te niedopowiedzenia jak mowicie. Napisy przyzwoite tak czy tak!
