Komentarze:
ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2008-11-19 16:52:34

ocena:
Świetnie zaraz zabieram się za oglądanie ! smile:groupwave:
Komentarz został edytowany przez użytkownika Hry1337 dnia 19-11-2008, 18:42:52

2008-11-19 16:53:02

ocena:
Dzięki:happy::good2:

2008-11-19 17:14:33

ocena:
w 1 czesci z walterem nalezaloby zmienic tak jak potem z ahmedem gre slowek poprawnych politycznie "happy holidays" - na tak jak mowi ahmed ze chodzi o "wakacje" w sensie swiat aby nie uzywac "swiat bozego narodzenia" - u waltera tez o to chodzi ale w tlumaczeniu jest w obu wersjach "wesolych swiat" i osoby czytajace jedynie moga nie zalapc o co kaman...
i mozna by wymyslec tez lepsze tlumaczenie do rymowanki zony dunhama uczacej corke tankowania bo chodzi o gre slowek ale nie mam pomyslu na ta rymowanke a chyba osoby czytajace nie zalapia intencji rymowanki ze skojrzeniem lewo-prawo
jest spoko ale licze na kolejne poprawki smile
na razie bez ocenki az obejrze calosc
Komentarz został edytowany przez użytkownika Brokulis dnia 19-11-2008, 18:17:59

2008-11-19 18:41:35

ocena:
No cóż, ciężko tu zastosować zasadę "wilk był syty i owca cała". Przetłumaczenie i poczucie tego humoru jest tu kwestią bardzo indywidualną. Nie zawsze to co zobaczysz (np. w kabarecie Halamy) rozbawi cię. A tymczasem twoją żonę, kumpla tak. Staraliśmy się znaleźć jakieś optimum, pomiędzy: dosłownym przetłumaczeniem, "gruntem polskim" a osobistym poczuciem humoru. Zrezygnowałem np. z rymowania kolęd w ich wykonaniu. Co to "Happy Holidays" , wolałem wstawić polskie tłumaczenie tej kwestii mając nadzieję, że cała otoczka jednak da do zrozumienia, o co w poszczególnej chwili chodzi. "Tyle głów - tyle pomysłów" idealnie tu pasuje :wacko2: Oczywiście, zawsze można coś poprawić i liczymy sugestie na ew. propozycje :drinks:.

2008-11-19 19:10:38

ocena:
{26554}{26695}Świetnie. Jeśli show nie wypali|to przynajmniej nie będzie straty.
Osobiscie mysle, ze kwestie Walter'a "If the show's sucks, we all get wasted" bym przetlumaczyl nieco inaczej ;)

{14588}{14721}Ale przez ostatnie pięć la t|siedziała na tylnym siedzeniu mówiąc:
{14588}{14721}Ale przez ostatnie pięć lat|siedziała na tylnym siedzeniu mówiąc:

{43011}{43105}Żadne tam WII.
{43011}{43105}Żadne tam Wii.

{102426}{102540}{y:i}Czy widzisz..
{102426}{102540}{y:i}Czy widzisz...

{117934}{118068}Brad Pitt będzie zły.|Gdy się ktoś zabawi cycami jego żony.
Tutaj mozna by zamienic "zły" na "wkurzony" wtedy bedzie sie rymowalo z reszta zdania ;]

{125502}{125598}Ale pies chwycił Achmed|i pogryzł mu tyłek.
Nie wiem, Achmeda, Achmed'a?

{132234}{132303}Narkoman.
Tutaj dalbym Narko-Man.

{144526}{144650}A ty zboczeńcem, który wszystko zmyślasz.
Chyba zabraklo "jesteś"

Ogolnie ten "odcinek" podobal mi sie najmniej.
Komentarz został edytowany przez użytkownika Kamyl dnia 19-11-2008, 21:36:24

2008-11-19 19:24:11

ocena:
Poważnie zastanawiam się nad przetłumaczeniem serii Billy Connolly's World Tour of... Jest tam Nowa Zelandia, Australia, Szkocja i UK (Anglia, Irlandia, Walia). Każda seria ma ok. 6 odcinków. Oglądałem to w TV i seria jest po prostu fantastyczna. Momentami dosłownie płakałem ze śmiechu. Niestety będzie trudna do przetłumaczenia, zwłaszcza, że nie ma do tego subów, a Billy jedzie tym swoim szkockim akcentem. Poza tym, nie wiem, czy w ogóle będzie zainteresowanie, bo sam dla siebie to ja tego tłumaczyć nie muszę.

2008-11-19 19:27:31

ocena:
Taa, mi w pracy diabelnie polecają Connolly'ego. Będę musiał się zapoznać ;)
A Jeffa też trzeba będzie obejrzeć, bo poprzednie występy były świetne.

2008-11-19 20:06:11

ocena:
Kamyl napisał(a) dnia 19.11.2008, 20:10:38 następujący komentarz:

{26554}{26695}Świetnie. Jeśli show nie wypali|to przynajmniej nie będzie straty.
Osobiscie mysle, ze kwestie Walter'a "If the show's sucks, we all get wasted" bym przetlumaczyl nieco inaczej ;)


a tez zauwazylem. tu chodzi o to ze odbywa sie w teatrze o nazwie "jak piwo" wiec w tlumaczeniu chodzi ze jak show bedzie do d..y to przynajmniej sie nawalą (spiją)

sorki ale jednak poczekam na tlumaczenie "McChuck" ktory robil suby do porpzednich czesci...
zbyt wiele tutaj skrotow jak dla mnie i wiem na bank ze sporo osob tylko czytajac omina wiele dobrych kawalkow ktore zamiast kompromisu musza znalezc swoj odpowiednich w realiach zrozumialych dla odbiorcy
Komentarz został edytowany przez użytkownika Brokulis dnia 19-11-2008, 21:13:41

2008-11-20 01:26:00

ocena:
Ogladalem juz bez napisow i chcialem ogladnac jeszcze raz, zeby zobaczyc czy cos mi umknelo i niestety sie zawiodlem.
Po pierwszym skeczu wylaczyem. Juz w ciagu tych kilku minut zdarzylo sie, ze Dunham mowil jedno, a w napisach co innego.

2008-11-20 09:49:43

ocena:
@chlebe, to co wyżej. Nie mieliśmy zamiaru tłumaczyć słowo w słowo. To nie sztuka tak przetłumaczyć a po drugie należy wziąć pod uwagę, że te napisy muszą się zmieścić. I rzeczywiście są kwestie, które całkowicie zmieniłem (np. zamiast jurorów z amerykańskiego Idola zostały wrzucone coś z naszego podwórka, lub zamiast nieznanego środka na kaszel został wspomniany nasz polski odpowiednik, który zawiera pseudoefedrynę). Jednak twoja ocena wg. mnie jest krzywdzącą i myląca. Na pewno nie zasługuje na 3. Skoro lepiej byś przetłumaczył, proszę bardzo, "zakasaj" rękawy. Naród czeka. :gun:

@kamyl -> dzięki :good2: Właśnie o to chodzi, sugestie, poprawki a nie tylko klepanie językiem. Jeszcze raz dziękuję.

Komentarz został edytowany przez użytkownika gee dnia 20-11-2008, 12:21:24

2008-11-20 10:31:16

ocena:
Dzięki :beer2:

2008-11-20 15:10:43

ocena:
Gee napisał(a) dnia 20.11.2008, 10:49:43 następujący komentarz:

@chlebe, to co wyżej. Nie mieliśmy zamiaru tłumaczyć słowo w słowo. To nie sztuka tak przetłumaczyć a po drugie należy wziąć pod uwagę, że te napisy muszą się zmieścić. I rzeczywiście są kwestie, które całkowicie zmieniłem (np. zamiast jurorów z amerykańskiego Idola zostały wrzucone coś z naszego podwórka, lub zamiast nieznanego środka na kaszel został wspomniany nasz polski odpowiednik, który zawiera pseudoefedrynę). Jednak twoja ocena wg. mnie jest krzywdzącą i myląca. Na pewno nie zasługuje na 3. Skoro lepiej byś przetłumaczył, proszę bardzo, "zakasaj" rękawy. Naród czeka. :gun:

@kamyl -> dzięki :good2: Właśnie o to chodzi, sugestie, poprawki a nie tylko klepanie językiem. Jeszcze raz dziękuję.
Komentarz został edytowany przez użytkownika gee dnia 20-11-2008, 12:21:24


Nie zajmuje sie robieniem napisow, wiec nie bede ich poprawial.
Nie chodzi mi o dostosowywanie napisow do "polskich warunkow" ale o bledy typu:
{8681}{8837}Zdałem sobie sprawę,|że żona nie potrafi się złościć
"Now the first indication that my wife can be cruel women when she wants to be
To raczej nie oznacza, ze nie potrafi sie zloscic co raczej ze potrafi byc okrutna kobieta.

{9276}{9389}Zabrała tylko taśmę.
Ja tam slysze, ze poprostu stala i kamerowala/nagrywala

{9464}{9651}Później słychać, jak żona mówi:|"Kochanie pamiętasz: zwięźle i sprawnie."
Honey remember righty tighty, lefty loosy
Tutaj ciezko przetlumaczyc ta gre slow, aby brzmialo to smiesznie, ale zwiezle i sprawnie nie jest zbyt smieszna.

{11341}{11452}Ale to dobrze,|bo przynajmniej nie jest głupia.
Ale to dobrze, bo jesli by nie byla, to oznaczalo by ze jest poprostu glupia.

{16000}{16149}Nie włączyła dystrybutora, nie wykradła|karty ani nie flirtowała z kolesiem.
{18809}{18873}Wymachiwanie kartą kredytową.
{20371}{20481}Wiedząc, że córka lubi|zakosić kartę..
{20485}{20607}Tak pomyślałem: "Podkradanie karty|musi być fajną zabawą."
{21288}{21413}z pewnością nie jest zdolna|do wykradania karty..."
Swiping of the credit card, raz oznacza wykradanie karty, raz wymachiwanie nia (co juz chyba bardziej pasuje), chodzi o przesuniecie karty przez czytnik, a nie o wykradanie jej.

{19401}{19580}Dbamy o wszystko na czym|nam zależy w życiu.
We caring everything we need in life, in piece of leather folded over that big.
My (mezczyzni) nosimy wszystko czego potrzebujemy w zyciu, w tak malym, (zlozonym) kawalku skory (chodzi o portfel)

{22226}{22341}Wziąłem córkę...
{22345}{22458}biorę jej torebkę, znalazłem kartę,|podchodzę,
Czas jaki zajelo mojej corce podejscie, wyjecie karty....

Nie sa to bledy typu "tak bedzie brzmialo lepiej" tylko bledy w tlumaczeniu slyszanego tekstu.
Wszystkie te bledy sa z fragmentu po, ktorym przerwalem ogladanie z napisami, a fragment ten trwal 13 min.

Edit:
To nie twoja praca i wysilek, lecz tlumaczenie zasluguje najwyzej na 3 (moim zdaniem).
Chcialem tylko wyrazic swoja opinie aby ludzie pobierajacy napisy mieli o nich jakies pojecie i tak zrobilem, ale skoro moja ocena jest dla Ciebie krzywdzaca to postanowilem, ze ja usune, chociazby z powodu, ze nie ogladnalem calosci z napisami, a jedynie ten wspomniany przeze mnie fragment.
Komentarz został edytowany przez użytkownika chlebe dnia 20-11-2008, 16:18:40

2008-11-20 17:40:50

ocena:
Uff - naprawdę dobry kawał roboty.
Serdeczne dzięki duetowi za włożony trud.
Wdzięczny Pix z tłumem współoglądających.
And Happy Holidays (or whatever).

2008-12-01 21:13:27

ocena:
Kawal ciezkiej roboty - niestety sa bledy, które jak porownywalem zostaly juz poprawione w wersji z 22.11.2008.

Logowanie