Komentarze:
ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2008-11-18 20:23:55

ocena:
Wyjaśniając wszelkie błędy i niedogodności - jest to nasze pierwsze i mamy nadzieje nie ostatnie tłumaczenie ;)

2008-11-18 20:27:23

ocena:
Dzieki :good:

2008-11-18 20:38:38

ocena:
Żeby była jasność : tłumaczenia SSJ są wyborne i nie zamierzam mu wchodzić w paradę. Dał info, że dopiero na weekend będą gotowe, a że chciałem już dawno coś tam sobie przetłumaczyć, to padło na How I Met Your Mother.

Pozdrawiam

2008-11-18 21:00:31

ocena:
:good:

2008-11-18 21:25:49

ocena:
W każdym razie dzięki

2008-11-18 21:32:16

ocena:
Powiem szczerze, że zabraliście się do jednego z trudniejszych seriali. W How I met jest dużo żartów językowych (w tym odcinku co najmniej 2) tak trudno przetłumaczalnych, nie mówiąc już o specyficznej atmosferze, którą naprawdę (ten wyraz to jeden wyraz) trudno przekazać.

Nie będę czepiać się przecinków - może bardziej już używania wielkich liter przy zaimkach osobowych (Ci, Tobie, Twoich) - tego nie stosujemy, wielkich liter, kiedy zaczyna się linijka, pomimo wcześniejszego przecinka - ale jest sporo źle przetłumaczonych fraz. Sam czasem tłumaczę, by uczyć się jęz. ang - więc sens samego tłumaczenia rozumiem. Mam świadomość, że wielu obecnie świetnych tłumaczy zaczynało różnie. Dlatego sama edukacja - niech będzie dla was inspiracją. Ale pewnie rozumiecie, że jednak te progi były za wysokie.

Mam nadzieję, że odczytacie intencję tego co napisałem - powodzenia w dalszej pracy.

2008-11-18 21:50:30

ocena:
steru napisał(a) dnia 18.11.2008, 21:38:38 następujący komentarz:

Żeby była jasność : tłumaczenia SSJ są wyborne i nie zamierzam mu wchodzić w paradę. Dał info, że dopiero na weekend będą gotowe, a że chciałem już dawno coś tam sobie przetłumaczyć, to padło na How I Met Your Mother.

Spoko, nie przeszkadza mi to. Specjalnie umieściłem info, że będą dopiero w weekend, żeby ktoś inny zrobił. Jakbym chciał to mógłbym napisać np. "jutro beda" i codziennie zmieniac na "sorki, nie wyrobilem sie", "beda wieczorem" itd, ale po co? Tak przynajmniej to ktoś zrobił.

Moje napisy będą w weekend ta czy inaczej. A i jeszcze jedna sprawa, wkrótce będę zmuszony zaprzestać tłumaczenia HIMYM (matura...), więc mam nadzieję, że znajdzie się jakieś zastępstwo... Potłumaczę jeszcze ze 2, 3 odcinki, a potem koniec, także możecie przejąć pałeczkę.

Co do waszych napisów to jak na pierwszy raz całkiem nieźle, tylko że akurat sitcom taki jak HIMYM nie jest łatwy do tłumaczenia ze względu na mnóstwo gier słownych (które i w tym odcinku byly oczywiscie). Nie mówię, że moje tłumaczenia są idealne (bo nie są), ale staram się, żeby humor tych scen został choć w połowie zachowany, tymczasem wasze napisy pod tym względem totalnie zawodzą. Widać też brak obycia z napisami - błedy techniczne do poprawienia w kilka minut, a pozostawione niemiłosiernie rażą, zbyt dosłowne tłumaczenie kwestii. Wystawiłbym 4 na 6, ale nie będę tego robił, bo niektórzy mogliby uznać moją ocenę za stronniczą.

Niemniej jednak mam nadzieję, że podejmiesz się dalszych tłumaczeń, steru. Może jakiś inny serial, który nie ma tłumacza? Może Chuck (pablocoo chyba teraz nie wyrabia czasowo)? Może Gossip Girl (co odcinek to inny tłumacz)? Może Worst Week (Koniu robi napisy do wielu seriali, pogadaj z nim, może akurat przyda mu się pomoc)?

Komentarz został edytowany przez użytkownika SSJ dnia 18-11-2008, 22:51:19

2008-11-18 22:04:09

ocena:
Michalu i SSJ dzięki za uwagi. Szczęście, że znaleźli się ludzi, którzy w jasny i uprzejmy sposób pokazali mi braki mojego tłumaczenia. Wiem nie mam co się tłumaczyć pierwszym razem, ale liczę, że jeśli coś jeszcze wyjdzie "z naszej stajni" to będzie to systematycznie coraz lepsze. Fakt HIMYM jest specyficznym i dość trudnym serialem. Jeśli zdarzy mi się kiedyś za niego ponownie brać, to zrobię to z większym dystansem i wyczuciem.

O serialach, które wymieniłeś SSJ nie mam zielonego pojęcia. Nie oglądam ich i nie zapowiada się aby coś się zmieniło. Wszystkie seriale, które aktualnie śledzę mają stałych tłumaczy i tak jak napisałem w pierwszym komencie, nikomu się nie będę wpieprzał ani tworzył zbędnej konkurencji. Zastanawiałem się nad Mentalist, który tłumaczy Jane Doe, ale wydaje się być wrażliwa na tym punkcie smile Zobaczymy co to będzie smile

Coś tam na pewno przetłumaczę, ale nie będę się podejmował roboty na stałe póki co. To dla mnie nauka połączona z hobby. Jak coś stworzę, to pojawi się na stronce. Każda opinia się przyda do lepszego rozwoju ;)

Pozdrawiam

2008-11-19 11:16:12

ocena:
trening czyni mistrza-czego wam zycze, dzieki za prace :groupwave:

2008-11-19 18:10:09

ocena:
trochę błędów językowych, gramatycznych, składniowych, ale mimo wszystko jest OK.
SSJ niestety ostatnio nie wyrabia, a szkoda bo robi świetne napisy. Z tego względu parę odcinków oglądałem z angielskimi napisami, ale wymaga to większego skupienia i nie ukrywam, że kilka razy musiałem zastopować żeby zajrzeć do słownika smile

Jeśli SSJ zaprzestanie tłumaczenia to oczywiście życzę powodzenia nowemu tłumaczowi.

2008-11-19 20:11:13

ocena:
Dzięki za tłumaczenie, napisy ok, tylko pamiętajcie: NAPRAWDĘ pisze się naprawdę razem - inaczej razi po oczach ;)

Aha, no i pasują do 720p.

Logowanie