Komentarze:
Californication 2x08
HDTV.XviD-0TV

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-11-19 13:11:27
ocena:
Oczywiście za napisy 6. Jednak jeśli można się w kilku miejscach dopatrzyć poprawek to wg mnie (tylko subiektywna opinia
) powinno być (na drugim miejscu poprawnie):
{1796}{1893}Podobało mi się.|Brzmiałaś, jakbyś była dzieckiem Janice.
{1897}{2037}I wrzuciła je do śmietnika,|by wyło o swej nędznej egzystencji.
{1796}{1893}Podobało mi się.|Brzmiało, jakby Janis i Alanis miały dziecko.
{1897}{2037}I wrzuciły je do śmietnika,|by wyło o swej nędznej egzystencji.
--
{11197}{11307}Pewnie to odwrotność|"analnego gwałciciela".
{11197}{11307}Pewnie to odwrotność|"minetowego gwałciciela". (mouth rapest)
--
{14775}{14821}Jesteś mądra i piękna.
{14775}{14821}Jesteś piękna, gdy się uśmiechasz.
--
{20503}{20578}Mia sypia z Ashbym!
{20503}{20578}Mia spotyka się z Ashbym! (samo "dating" niekoniecznie oznacza sypianie)
--
{29466}{29510}Kuleczki dopochwowe.
{29466}{29510}Kuleczki analne. (anal)
I wydaje mi się, że w tym miejscu mogło być "dotłumaczone":
{26310}{26325}Raz po anglo-hiszpańsku. (skoro wcześniej była mowa o "anglo-hiszpańskim).
--
Pozdrawiam i dziękuję za tłumaczenie.
Komentarz został edytowany przez użytkownika storzek dnia 19-11-2008, 14:16:52

{1796}{1893}Podobało mi się.|Brzmiałaś, jakbyś była dzieckiem Janice.
{1897}{2037}I wrzuciła je do śmietnika,|by wyło o swej nędznej egzystencji.
{1796}{1893}Podobało mi się.|Brzmiało, jakby Janis i Alanis miały dziecko.
{1897}{2037}I wrzuciły je do śmietnika,|by wyło o swej nędznej egzystencji.
--
{11197}{11307}Pewnie to odwrotność|"analnego gwałciciela".
{11197}{11307}Pewnie to odwrotność|"minetowego gwałciciela". (mouth rapest)
--
{14775}{14821}Jesteś mądra i piękna.
{14775}{14821}Jesteś piękna, gdy się uśmiechasz.
--
{20503}{20578}Mia sypia z Ashbym!
{20503}{20578}Mia spotyka się z Ashbym! (samo "dating" niekoniecznie oznacza sypianie)
--
{29466}{29510}Kuleczki dopochwowe.
{29466}{29510}Kuleczki analne. (anal)
I wydaje mi się, że w tym miejscu mogło być "dotłumaczone":
{26310}{26325}Raz po anglo-hiszpańsku. (skoro wcześniej była mowa o "anglo-hiszpańskim).
--
Pozdrawiam i dziękuję za tłumaczenie.
Komentarz został edytowany przez użytkownika storzek dnia 19-11-2008, 14:16:52
2008-11-19 19:36:17
ocena:
@ arturraven5 Nie chyba tylko na pewno. 
@ storzek Rzeczywiście powinno być "minetowy gwałciciel". Przecież sama wymyśliłam to w poprzednich odcinkach. Jak mogłam pomylić oral z analem?
Co do "chodzenia" z Ashbym? Z tym Ashbym? Wszystko zależy od kontekstu, gdyby to były niewinne spotkania, to Karen nie robiłaby tyle hałasu.
All in all - dzięki za poprawki panowie.

@ storzek Rzeczywiście powinno być "minetowy gwałciciel". Przecież sama wymyśliłam to w poprzednich odcinkach. Jak mogłam pomylić oral z analem?

Co do "chodzenia" z Ashbym? Z tym Ashbym? Wszystko zależy od kontekstu, gdyby to były niewinne spotkania, to Karen nie robiłaby tyle hałasu.
All in all - dzięki za poprawki panowie.
2008-11-20 17:30:19
ocena:
Jest jakiś błąd na stronie i nie można wrzucić uaktualnień. Info na wypadek gdyby ktoś się zastanawiał, dlaczego jeszcze nie zostały wgrane.
2008-11-23 11:33:40
ocena:
A ja tylko dziękuje za jak zwykle wspaniałe napiski

2008-11-24 09:52:43
ocena:
Bardzo dobre napisy, z jedną uwagą: "mouth raper" przetłumaczyłbym jako "oralny gwałciciel", nie "analny" 
EDIT: Teraz dopiero przeczytałem poprzednie komenty i widzę że Ameryki nie odkryłem
Komentarz został edytowany przez użytkownika Mlody85 dnia 24-11-2008, 10:53:22

EDIT: Teraz dopiero przeczytałem poprzednie komenty i widzę że Ameryki nie odkryłem

Komentarz został edytowany przez użytkownika Mlody85 dnia 24-11-2008, 10:53:22
2008-11-24 20:52:24
ocena:
Gdy Charlie mowi o konkursie "oratorskim", z tego co slyszalam I pop a boner, co oznacza hmm.. dostalem wzwod, a bylo chyba przetlumaczone jako "walnalem gafe"... Ale oczywiscie wielkie dzieki!