Komentarze:
ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2008-11-19 11:15:10

ocena:
:good2:dzieki wielkie Świetnie jak zawsze:D

2008-11-19 13:11:27

ocena:
Oczywiście za napisy 6. Jednak jeśli można się w kilku miejscach dopatrzyć poprawek to wg mnie (tylko subiektywna opinia smile ) powinno być (na drugim miejscu poprawnie):

{1796}{1893}Podobało mi się.|Brzmiałaś, jakbyś była dzieckiem Janice.
{1897}{2037}I wrzuciła je do śmietnika,|by wyło o swej nędznej egzystencji.

{1796}{1893}Podobało mi się.|Brzmiało, jakby Janis i Alanis miały dziecko.
{1897}{2037}I wrzuciły je do śmietnika,|by wyło o swej nędznej egzystencji.
--
{11197}{11307}Pewnie to odwrotność|"analnego gwałciciela".

{11197}{11307}Pewnie to odwrotność|"minetowego gwałciciela". (mouth rapest)
--
{14775}{14821}Jesteś mądra i piękna.

{14775}{14821}Jesteś piękna, gdy się uśmiechasz.
--
{20503}{20578}Mia sypia z Ashbym!

{20503}{20578}Mia spotyka się z Ashbym! (samo "dating" niekoniecznie oznacza sypianie)
--
{29466}{29510}Kuleczki dopochwowe.

{29466}{29510}Kuleczki analne. (anal)

I wydaje mi się, że w tym miejscu mogło być "dotłumaczone":

{26310}{26325}Raz po anglo-hiszpańsku. (skoro wcześniej była mowa o "anglo-hiszpańskim).
--


Pozdrawiam i dziękuję za tłumaczenie.
Komentarz został edytowany przez użytkownika storzek dnia 19-11-2008, 14:16:52

2008-11-19 14:01:25

ocena:
Dzięki

2008-11-19 14:27:12

ocena:
':groupwave:' Dzieki ':wow:'

2008-11-19 19:36:17

ocena:
@ arturraven5 Nie chyba tylko na pewno. :D

@ storzek Rzeczywiście powinno być "minetowy gwałciciel". Przecież sama wymyśliłam to w poprzednich odcinkach. Jak mogłam pomylić oral z analem? :wacko:

Co do "chodzenia" z Ashbym? Z tym Ashbym? Wszystko zależy od kontekstu, gdyby to były niewinne spotkania, to Karen nie robiłaby tyle hałasu.

All in all - dzięki za poprawki panowie.

2008-11-20 17:25:20

ocena:
Niezawodny duet - ślicznie dziękuję.

2008-11-20 17:30:19

ocena:
Jest jakiś błąd na stronie i nie można wrzucić uaktualnień. Info na wypadek gdyby ktoś się zastanawiał, dlaczego jeszcze nie zostały wgrane.

2008-11-23 11:33:40

ocena:
A ja tylko dziękuje za jak zwykle wspaniałe napiski :beer2:

2008-11-24 09:52:43

ocena:
Bardzo dobre napisy, z jedną uwagą: "mouth raper" przetłumaczyłbym jako "oralny gwałciciel", nie "analny" ;)

EDIT: Teraz dopiero przeczytałem poprzednie komenty i widzę że Ameryki nie odkryłem ;)
Komentarz został edytowany przez użytkownika Mlody85 dnia 24-11-2008, 10:53:22

2008-11-24 20:52:24

ocena:
Gdy Charlie mowi o konkursie "oratorskim", z tego co slyszalam I pop a boner, co oznacza hmm.. dostalem wzwod, a bylo chyba przetlumaczone jako "walnalem gafe"... Ale oczywiscie wielkie dzieki!

2008-11-27 21:03:10

ocena:
dzięki ;]

2009-03-15 19:21:46

ocena:
Super dzięki :happy: :happy::happy:

Logowanie