Komentarze:

Max Payne

R5.XviD-OPTiC

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2008-11-16 00:21:52

ocena:
psx napisał(a) dnia 15-11-2008 22:59:27 następujący komentarz:



IMHO nadmiar przecinkow w wielu kwestiach, przykladowo tutaj

Poza tym we wszystkich Aleksach, Maksach etc podczas deklinacji 'x' zamienia sie na 'ks'. A imion bohaterow raczej sie nie tłumaczy, wiec powinna byc Natasha zamiast Nataszy.
Anioł, piekło i niebo z małej litery.
ps. brak mozliwosci oceniania to jakas obawa przed otrzymaniem ocen innych niz 6?:P<


Poprawki uwzględnione.
Tutaj rzeczywiście pomyliłem się z tym przecinkiem. Co do nadmiaru, to nie wiem. Jedni narzekają na nadmiar, inni na niedobór. Staram się to wypośrodkować.
"x" zamienia się na "ks". Okay, "zamienia się". Ja nie zamieniam, bo nie podoba mi się jak to wygląda w tekście. "Maxy" i "Alexy" zostają po mojemu.
Anioł w tym wypadku miał byc z dużej litery i tak zostaje. "Niebo" i "Piekło" zawsze piszę z dużej, nie zważając, czy takie są zasady, czy nie.
Nie, żadna obawa. Brak możliwości oceniania tłumaczyłem już przy okazji innych napisów, ale powtórzę jeszcze raz w skrócie:
Jeśli ktoś korzysta z tych napisów, prawdopodobnie nie zna na tyle języka, żeby oglądnąć film bez nich, co oznacza, że tym bardziej nie potrafiłby przetłumaczyć filmu. Dlaczego zatem, ma oceniać coś, na czym się nie zna? Całe to "ocenianie" uważam za totalne nieporozumienie. Jak już napisałem przy napisach do "Battle in Seattle", w pupie mam oceny i "średnie" z nich wyciągane. Tłumaczę dla ludzi, nie dla ocen.
Poza tym, przyjrzyj się, jakimi kryteriami kierują się niektórzy "znawcy tematu", wystawiając swoje oceny. Scyzoryk się w kieszeni otwiera.
Dzięki za poprawki i pozdrawiam.

Komentarz został edytowany przez użytkownika sabat1970 dnia 16-11-2008, 01:30:07

2008-11-16 09:34:16

ocena:
Po wszystkich poprawkach naprawdę nie ma się do czego przyczepić. Wielkie dzięki :D.

2008-11-16 09:57:58

ocena:
Dziękuję za napisy:giverose:



Dostało mi się kiedyś od sabata za zawyżoną ocenę pewnych napisów.
Sprawdziłam je w paru miejscach filmu- wydawały się ok, wystawiłam ocenę a oglądałam kiedyś później...
Napisy okazały się średnie, jak na moją ocenę laika. Sabat mógł je uznać za słabe, bo siedzi w temacie.
Oj dostało mi się wtedy...
To przez takich "znawców tematu" jak ja oceny są zablokowane. Fakt- nie mnie WAS oceniać.


Wielki szacun za waszą pracę :giverose:
pozdrawiam...

2008-11-16 10:59:26

ocena:
Wielkie dzięki napiski SUPER Pozdrawiam

2008-11-16 11:03:05

ocena:
karinka napisał(a) dnia 16-11-2008 10:57:58 następujący komentarz:

Dziękuję za napisy:giverose:
Dostało mi się kiedyś od sabata za zawyżoną ocenę pewnych napisów...


Sorry... ;)

2008-11-16 11:42:44

ocena:
:giverose: Napisy Miodzio THX smile :beer2:

2008-11-16 15:29:30

ocena:
cześć. parę rzeczy, które bym poprawił:

{40843}{40946}Stypendium to dobra rzecz...|żeby kogoś zapamiętać.
{40843}{40946}Stypendium to dobra rzecz...|żeby kogoś upamiętnić.

{43946}{44008}Popatrz tylko na tego fiuta.
{43946}{44008}Uważaj na tego fiuta.

{44566}{44690}- Skąd się znaliście?|- Poznałem ją u przyjeciela.
{44566}{44690}- Skąd się znaliście?|- Poznałem ją u przyjaciela.

{51362}{51382}Gówno...
zbyt dosłownie. raczej:
{51362}{51382}Cholera...

{75099}{75175}Jego ojciec był|moim partenerem.
{75099}{75175}Jego ojciec był|moim partnerem.

{77329}{77401}Uważaj na siebie, Jason.
{77329}{77401}Zajmij się tym, Jason. [take care of it, Jason]

{80698}{80765}potrzebowałbym dokumentów|z tamtego okresu.
{80698}{80765}nie ma dokumentów|z tamtego okresu.

{80946}{80989}Nie ma po nich śladu?
{80946}{80989}Nie ma po niej śladu?

{80992}{81085}To prywatne akta...|My nie...
{80992}{81085}To nic osobistego...|My nie...

{81087}{81170}nie możemy trzymać|wszystkiego w sejfie i...
{81087}{81170}nie możemy przechowywać|wszystkiego i...

{83713}{83740}W tym biurze...
{83713}{83740}Ten narkotyk tak uzależniał... [this stuff was so addictive]

{84906}{84961}Zabijali z powodu narkotyku!
{84906}{84961}Została zabita z powodu narkotyku!

{85129}{85178}musisz mnie przed nimi chronić.
{85129}{85178}musisz mnie przed nim chronić.

{85226}{85292}O ludziach, którzy zabili|twoją żonę.
{85226}{85292}O człowieku, który zabił|twoją żonę.

{90131}{90263}/...na zawsze odmieni sposób walki|/w nadchodzących konfliktach.
{90131}{90263}/...na zawsze da im przewagę|/w nadchodzących konfliktach.

Następujące 3 kwestie odwołują się do tak zwanej "wojny z terrorem", którą prowadzi Ameryka:
{90391}{90463}/Nowa broń w walce ze strachem.
{90391}{90463}/Nowa broń w wojnie z terrorem.

{90535}{90620}/Walkiria - zwycięska wojna ze strachem.
{90535}{90620}/Walkiria - zwycięska wojna z terrorem.

{91833}{91937}/Czy możesz opisać, jak "Walkiria"|/wygrywa wojnę ze strachem?
{91833}{91937}/Czy możesz opisać, jak "Walkiria"|/wygrywa wojnę z terrorem?

I jeszcze drobiazg, bez większego znaczenia:
{104855}{104943}BB, Lupino wiedział, kim jestem.|Co tu robisz?
{104855}{104943}BB, Lupino nie wiedział, kim jestem.|Co tu robisz?

Tłumaczenie 6/6.

A film sieczka na... maxa. smile

martek76
Komentarz został edytowany przez użytkownika martek76 dnia 16-11-2008, 16:51:36

2008-11-16 16:27:53

ocena:
martek76 napisał(a) dnia 16-11-2008 16:29:30 następujący komentarz:

cześć. parę rzeczy, które bym poprawił:
Następujące 3 kwestie odwołują się do tak zwanej "wojny z terrorem", którą prowadzi Ameryka:


Poprawki, oczywiście, uwzględnione.
Co tej wojny z terrorem, to zastanawiałem się nad tym podczas tłumaczenia i chyba ma być jednak po mojemu.
Chodzi o to, że "walkiria" pozbawiała żołnierzy uczucia strachu (co potwierdza sam Lupino), więc chodziło o wojnę ze strachem. Gdyby chodziło o wojnę z terroryzmem, byłoby "War against terrorism".
"Terror" znaczy "strach","przerażenie", natomiast "terroryzm" to "terrorism".

2008-11-16 17:08:28

ocena:
sabat1970 napisał(a) dnia 16-11-2008 17:27:53 następujący komentarz:

martek76 napisał(a) dnia 16-11-2008 16:29:30 następujący komentarz:

cześć. parę rzeczy, które bym poprawił:
Następujące 3 kwestie odwołują się do tak zwanej "wojny z terrorem", którą prowadzi Ameryka:


Poprawki, oczywiście, uwzględnione.
Co tej wojny z terrorem, to zastanawiałem się nad tym podczas tłumaczenia i chyba ma być jednak po mojemu.
Chodzi o to, że "walkiria" pozbawiała żołnierzy uczucia strachu (co potwierdza sam Lupino), więc chodziło o wojnę ze strachem. Gdyby chodziło o wojnę z terroryzmem, byłoby "War against terrorism".
"Terror" znaczy "strach","przerażenie", natomiast "terroryzm" to "terrorism".



myślę, że jednak chodzi o wojnę z terrorem/terroryzmem, zwłaszcza że ten zołnierz mowi o walce z rebeliantami.
"war on terror" jest jednoznacznie kojarzone w USA jako wojna z terroryzmem (Irak, Afganistan).
ale zostawisz, jak chcesz. smile
zresztą dla Polaka to skojarzenie nie jest takie klarowne, jak dla Amerykanów. sądzę, że ta "walka ze strachem" ujdzie uwadze przeciętnego Kowalskiego.

pozdrawiam. smile

2008-11-16 17:20:43

ocena:
martek76 napisał(a) dnia 16-11-2008 18:08:28 następujący komentarz:

myślę, że jednak chodzi o wojnę z terrorem/terroryzmem, zwłaszcza że ten zołnierz mowi o walce z rebeliantami.
"war on terror" jest jednoznacznie kojarzone w USA jako wojna z terroryzmem (Irak, Afganistan).
ale zostawisz, jak chcesz. smile
zresztą dla Polaka to skojarzenie nie jest takie klarowne, jak dla Amerykanów. sądzę, że ta "walka ze strachem" ujdzie uwadze przeciętnego Kowalskiego.
pozdrawiam. smile


Przekonałeś mnie. Chociaż jestem za swoją wersją, poprawię na Twoją, bo być może faktycznie chodzi o "terror".
Poza tym nie twierdzę, że jestem najmądrzejszy i mogę się mylić.

P.S. Szkoda, że tak późno wysłałeś poprawki, jak większość ludzi już pobrała napiski. Następnym razem bądź szybszy. :devil:

Komentarz został edytowany przez użytkownika sabat1970 dnia 16-11-2008, 18:24:08

2008-11-16 18:12:12

ocena:
Dobra robota!!!

2008-11-16 19:24:56

ocena:
sabat1970 napisał(a) dnia 16-11-2008 18:20:43 następujący komentarz:

P.S. Szkoda, że tak późno wysłałeś poprawki, jak większość ludzi już pobrała napiski. Następnym razem bądź szybszy. :devil:
Komentarz został edytowany przez użytkownika sabat1970 dnia 16-11-2008, 18:24:08


zrobiłem "korektę" raczej przez przypadek - chciałem komuś pokazać film z napisami i zrobiłem "kontrolę jakości" zanim wypaliłem płytkę. smile i dlatego taki poślizg względem daty "premiery" napisów.

PS: napisy pasują idealnie do wersji R5.LiNE.XviD-DEViSE.

2008-11-16 19:33:32

ocena:
martek76 napisał(a) dnia 16-11-2008 20:24:56 następujący komentarz:

zrobiłem "korektę" raczej przez przypadek - chciałem komuś pokazać film z napisami i zrobiłem "kontrolę jakości"


"Kontrolę jakości"... acha... zapamiętam to sobie. ;)
Dzięki za poprawki.
Zdrów.

P.S. Wgrana wersja z poprawionym synchro od falcona1984.

Komentarz został edytowany przez moderatora moderator dnia 17-11-2008, 15:42:09

2008-11-16 19:58:00

ocena:
sabat1970 napisał(a) dnia 16-11-2008 20:33:32 następujący komentarz:

"Kontrolę jakości"... acha... zapamiętam to sobie. ;)
Dzięki za poprawki.
Zdrów.

P.S. Wgrana wersja z poprawionym synchro od falcona1984.


"kontrola jakości" wypadła pozytywnie. ;) większość poprawek to naprawdę kosmetyka, z wyjątkiem tego "w tym biurze...".
napisy oceniam jako bardzo dobre pod względem jakości tłumaczenia. w przeciwieństwie do większości użytkowników n24, jestem w stanie taką ocenę wystawić.
zresztą dobrze wiem, jak trudno jest wypuścić bezbłędne napisy robione ze słuchu. smile

PS: piszemy "aha!" przez samo h, ale "ach!" przez ch. :P
Komentarz został edytowany przez moderatora moderator dnia 17-11-2008, 15:41:21

2008-11-17 09:11:32

ocena:
martek76 napisał(a) dnia 16-11-2008 20:58:00 następujący komentarz:

napisy oceniam jako bardzo dobre pod względem jakości tłumaczenia. w przeciwieństwie do większości użytkowników n24, jestem w stanie taką ocenę wystawić.


Oczywiście. Tylko tłumacz jest w stanie ocenić drugiego tłumacza. Co do tego nie mam żadnych obiekcji.

martek76 napisał(a) dnia 16-11-2008 20:58:00 następujący komentarz:

PS: piszemy "aha!" przez samo h, ale "ach!" przez ch. :P


:wacko:

2008-11-17 11:49:32

ocena:
chociaz zaszly male poprawki co do napisow, to gdy ogladam napiasy leca jeden za drugim, tak jak wypowiadalem sie wczesniej, za Nim ludzie powiedza cos po angielsku to full napisow przeleci i nie wiadomo o co kaman

Moze mozna to jakos ustawic np. po przez program bo ja osobiscie uzywam Media Player Classic.

2008-11-17 12:23:36

ocena:
Dzięki za napisy :good2: Zawsze podziwiałem tłumaczy, którym chce się takie bzdetne filmy tłumaczyć ;) Nie dość, że się człowiek wynudzi to potem jeszcze spora szansa na to, że mu będą za uchem marudzić, że przecinka brakuje ;)

2008-11-17 13:04:26

ocena:
Dzięki :good:

2008-11-17 13:58:46

ocena:
Mortyrek napisał(a) dnia 17-11-2008 12:49:32 następujący komentarz:

chociaz zaszly male poprawki co do napisow, to gdy ogladam napiasy leca jeden za drugim, tak jak wypowiadalem sie wczesniej, za Nim ludzie powiedza cos po angielsku to full napisow przeleci i nie wiadomo o co kaman


Napisy zazwyczaj "lecą jeden za drugim". :sarcastic:
W niektórych miejscach dialogi idą tak szybko, że gdyby napisy miały iść idealnie z wypowiadanymi kwestiami, to nikt by ich nie zdążył przeczytać. Synchro jest zrobione tak, żeby czas wyświetlania napisów był dostatecznie długi, niestety miejscami kosztem idealnego dopasowania.
Nie będę tego wyjaśniał po raz trzeci i dziesiąty.

Quentin napisał(a) dnia 17-11-2008 13:23:36 następujący komentarz:

Dzięki za napisy :good2: Zawsze podziwiałem tłumaczy, którym chce się takie bzdetne filmy tłumaczyć ;) Nie dość, że się człowiek wynudzi to potem jeszcze spora szansa na to, że mu będą za uchem marudzić, że przecinka brakuje ;)


No tak... ale skąd miałem wiedzieć, że będzie bzdetny? Zaklepałem go sobie miesiąc temu, mając nadzieję na hiciora, wypchanego akcją jak w VG. Niestety, trochę tej akcji zabrakło.
A malkontenci byli, są i będą. ;)

Komentarz został edytowany przez moderatora moderator dnia 17-11-2008, 15:47:18

2008-11-17 14:29:26

ocena:
Ja to wszystko wiem, Sabat. Co nie zmienia faktu, że podziwiam. Ja bym np. chorobę zasymulował :D

Logowanie