Komentarze:
Family Guy 7x05
PDTV.XviD-LOL

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-11-11 23:30:30
ocena:
dzienxx zioo; nie chce mi się szczerze już czekać na professke 
łocenka potem
UPDATE: 6 się należy bez kozery, jeno pamiętaj o "Cię", "Tobie" z małej litery i w zdaniach po przecinku również
Komentarz został edytowany przez użytkownika EmiL dnia 12-11-2008, 01:08:49

łocenka potem
UPDATE: 6 się należy bez kozery, jeno pamiętaj o "Cię", "Tobie" z małej litery i w zdaniach po przecinku również

Komentarz został edytowany przez użytkownika EmiL dnia 12-11-2008, 01:08:49
2008-11-12 00:39:22
ocena:
EmiL napisał(a) dnia 12-11-2008 00:30:30 następujący komentarz:
dzienxx zioo; nie chce mi się szczerze już czekać na professke
łocenka potem
UPDATE: 6 się należy bez kozery, jeno pamiętaj o "Cię", "Tobie" z małej litery i w zdaniach po przecinku również
Komentarz został edytowany przez użytkownika EmiL dnia 12-11-2008, 01:08:49
dzienxx zioo; nie chce mi się szczerze już czekać na professke

łocenka potem
UPDATE: 6 się należy bez kozery, jeno pamiętaj o "Cię", "Tobie" z małej litery i w zdaniach po przecinku również

Bez kitu, ładny komentarz ;]
Chociaż ja i tak na Animola napisy czekam ;]
2008-11-12 05:55:23
ocena:
dzięki! Przede wszystkim chwali się szybkość nie spodziewałem się, że sobie przy śniadanku obejrzę FG. Jeszcze raz dzięki

2008-11-12 06:04:22
ocena:
@Emil
W tym odcinku występują zwroty grzecznościowe, których można się domyślić z kontekstu - dlatego niektóre 'Cię' itp. są z dużej litery
Ale cieszę się, że wam się podobają moje napisy. Jeżeli chodzi o moją rzetelność to robiłem już napisy do kilku odcinków 'South Park', 'Robot Chicken' i ze dwa 'Family Guy', więc myślę, że trochę wprawy już mam
W tym odcinku występują zwroty grzecznościowe, których można się domyślić z kontekstu - dlatego niektóre 'Cię' itp. są z dużej litery


2008-11-12 12:48:45
ocena:
zastanawia mnie jeden fragment, a mianowicie:
{19452}{19493}I know but I thought about this long
{19497}{19552}and hard... - Ah-ah, long and hard.
Twoje tłumaczenie nie oddaje w pełni dowcipu, a może by spróbować to ugryźć tak:
{19452}{19493}Wiem, ale myślałem nad tym długo...
{19497}{19552}i poważnie...| - Długo i poważnie [również: długi i twardy].
a co za tym idzie nastepny fragment przetłumaczyć bardziej dosłownie:
{19811}{19863}- a w tym co było sprośnego?| - Cóz, ja tylko...
{19867}{19898}przypomniałem sobie to 'długo i poważnie'.
coś w tym stylu. coś co podkreśli wieloznaczność użytych słów.
a poza tym świetne napisy. dzięki. pzdr!
{19452}{19493}I know but I thought about this long
{19497}{19552}and hard... - Ah-ah, long and hard.
Twoje tłumaczenie nie oddaje w pełni dowcipu, a może by spróbować to ugryźć tak:
{19452}{19493}Wiem, ale myślałem nad tym długo...
{19497}{19552}i poważnie...| - Długo i poważnie [również: długi i twardy].
a co za tym idzie nastepny fragment przetłumaczyć bardziej dosłownie:
{19811}{19863}- a w tym co było sprośnego?| - Cóz, ja tylko...
{19867}{19898}przypomniałem sobie to 'długo i poważnie'.
coś w tym stylu. coś co podkreśli wieloznaczność użytych słów.
a poza tym świetne napisy. dzięki. pzdr!
2008-11-12 13:01:33
ocena:
@Dzon
Family Guy to amerykańska kreskówka i powinno się ją oglądać w oryginale. Jest wiele kwesti w tym odcinku, których sensu po prostu nie da się przetłumaczyć na język polski, więc zastąpiłem to bardziej logicznymi dialogami. Najlepiej to widać w dialogu aligatorów i krokodyla. Po prostu nie ma szans, żeby przetłumaczyć to z sensem na język polski.
Aczkolwiek dzięki za sugestię - wezmę to pod uwagę przy kolejnych napisach
Jeśli chcesz to możesz zajać się korekcją moich napisów jeżeli jesteś dobry w te klocki
Family Guy to amerykańska kreskówka i powinno się ją oglądać w oryginale. Jest wiele kwesti w tym odcinku, których sensu po prostu nie da się przetłumaczyć na język polski, więc zastąpiłem to bardziej logicznymi dialogami. Najlepiej to widać w dialogu aligatorów i krokodyla. Po prostu nie ma szans, żeby przetłumaczyć to z sensem na język polski.
Aczkolwiek dzięki za sugestię - wezmę to pod uwagę przy kolejnych napisach


2008-11-12 14:18:38
ocena:
tak, ja to świetnie rozumiem, szczegolnie, że opiera się ona 1) na ich (pop)kulturze, której brak znajomości zabija większość żartów
2) na grze słów, która jest najczęściej nieprzetłumaczalna
ale wiesz, zauważyłem w paru filmach/serialach, że tłumacze próbują objasniać kontekst niektórych żartów właśnie poprzez napisanie drugiego znaczenia danego słowa. i mi to często bardzo pomaga zrozumieć dowcip. tak samo jak z tym przytoczonym przez Ciebie żartem o krokodylu. zrozumiałem jedną warstwe dowcipu, tej o różnicy gatunkowej. żart słowny mi umknął, dopiero jak przeczytałem Twój post właczylem jeszcze raz ten fragment, potem słownik i dopiero załapalem. i żart oczywiście przedni, tylko szkoda, że tak łatwo go przegapić. stąd moje propozycja.
myślę, że moja znajomość język jest zbyt uboga żebym mógł poprawiać Twoje napisy, szczególnie że są naprawde dobre. natomiast zawsze po seansie podziele się spostrzeżeniami i ewentualnymi pomysłami ulepszenia napisów.
pzdr
2) na grze słów, która jest najczęściej nieprzetłumaczalna
ale wiesz, zauważyłem w paru filmach/serialach, że tłumacze próbują objasniać kontekst niektórych żartów właśnie poprzez napisanie drugiego znaczenia danego słowa. i mi to często bardzo pomaga zrozumieć dowcip. tak samo jak z tym przytoczonym przez Ciebie żartem o krokodylu. zrozumiałem jedną warstwe dowcipu, tej o różnicy gatunkowej. żart słowny mi umknął, dopiero jak przeczytałem Twój post właczylem jeszcze raz ten fragment, potem słownik i dopiero załapalem. i żart oczywiście przedni, tylko szkoda, że tak łatwo go przegapić. stąd moje propozycja.
myślę, że moja znajomość język jest zbyt uboga żebym mógł poprawiać Twoje napisy, szczególnie że są naprawde dobre. natomiast zawsze po seansie podziele się spostrzeżeniami i ewentualnymi pomysłami ulepszenia napisów.
pzdr

2009-01-03 20:29:31
ocena:
Czekałem na napisy Animola, lecz w końcu zdecydowałem się na te. Jednak pozostawiają one trochę do życzenia, choćby: "spowrotem", "conajmniej", "napewno". Dodatkowo dosyć luźne tłumaczenie i nieprzetłumaczone niektóre zwroty - jak na przykład "gosh", "awkward". 10 minut obejrzałem i napisy jednak mnie nie przekonały. Nie wystawiam oceny, tylko zwracam uwagę, że trochę im jeszcze brakuje. Dzięki za podjęcie się tłumaczenia, jednak nadal czekam na napisy Animola
. Powodzenia w dalszych próbach
.


2009-01-03 21:29:33
ocena:
Czasem w napisach trzeba wykazać się wyobraźnią i przenieść coś na polski tak, aby oddało żart zawarty w oryginale, nawet jeśli odbędzie się to kosztem dosłowności. Spłycanie napisów i ulogicznianie ich (hehe) to moim zdaniem nienajlepszy pomysł

2009-01-03 22:39:35
ocena:
Rozumiem, że czasami trzeba przenieść żart czy sytuację w polskie realia i nie o to mi chodziło. Przykładem niech będzie:
{18706}{18743}To nie on. To jakiś mięśniak.
{18747}{18804}Joe...Powiedz, żebym do ciebie nie dzwonił.
gdzie według mnie tłumaczenie powinno być inne. W oryginale jest: It's not him, you big bully.|Joe... told me not to call you.
I właśnie o sytuacje takie jak powyżej mi chodziło
{18706}{18743}To nie on. To jakiś mięśniak.
{18747}{18804}Joe...Powiedz, żebym do ciebie nie dzwonił.
gdzie według mnie tłumaczenie powinno być inne. W oryginale jest: It's not him, you big bully.|Joe... told me not to call you.
I właśnie o sytuacje takie jak powyżej mi chodziło
