Komentarze:
ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2008-11-11 23:02:00

ocena:
Kierujemy w Twoja strone serdeczne i gorace podziekowania.

2011-12-08 01:20:18

ocena:
Ludzie, zanim coś wyślecie na serwer sprawdźcie tę swoją radosną twórczość. Od groma literówek, błędów + "zadażyło" się Wam błysnąć ortografią. Zostawione onomaptopeje (ale przetłumaczone :lol: bo kiedy na ekranie pada fonetyczne "aaam", to w napisach jest "um"), uh, oh, yeah.. Zgroza.



Nie no, musiałem edytować post, bo zaniemówiłem, ręce mi opadły przy takim "tłumaczeniu"..

Czy autorzy potrafią się wytłumaczyć z tak bzdurnego zdania jak te: "Policja zareagowała na bolo (krawat|na sznurku) w wanie Grady'ego." Szanowni tłumacze.. jak się bierzecie za przekład specyficznego języka serialu kryminalno-wojskowego, wypada zapoznać się ze stosowaną weń terminologią! Zacytowanym zdaniem wygraliście dziś u mnie internet :D

Żeby nie było, że wyśmiewam a nie edukuję. BOLO, za wiki.answers.com/Q/What_is_ncis_bolo oznacza "BOLO stands for Be On The Look out for . If they need to find a car or a person they issue a bolo. "
Zacytowane zdanie ("przetłumaczone" przez Was) nie ma nic współnego ze znalezieniem krawata na sznurku w vanie :lol: Tylko działaniami policji wskutek rozesłania BOLO na vana Grady'ego.
Komentarz został edytowany przez daleki_kuzyn dnia 14:35; 08 grudnia 2011

Logowanie