Komentarze:

The Unit 4x06

HDTV.XviD-LOL

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2008-11-12 17:07:06

ocena:
oprócz błędów tu wyłapanych i poprawionych znalazłem jeszcze jeden:
{41096}{41170}Al-Nurah może mieć u nas|tuziny śpiochów, takich jak on.
sleepers - w skrócie chodzi o uśpione komórki terrorystyczne, które działają w kraju, czasem przez wiele lat, a "budzą" się podczas jakiegoś spektakularnego zamachu. Tak jak w serialu Sleeper Cell na przykład.
Wg mnie poprawna wersja tego zdania powinna wyglądać mniej więcej tak:
{41096}{41170}Al-Nurah może mieć u nas|tuziny komórek [lub komórek terrorystycznych], takich jak te.

Poza tym tłumaczenie jak najbardziej w porządku i daję zasłużone 6. Powodzenia przy kolejnych tłumaczeniach:good:

2008-11-12 17:10:10

ocena:
Świetne napisy - 6.

2008-11-12 19:46:56

ocena:
voytazz napisał(a) dnia 12-11-2008 18:07:06 następujący komentarz:

oprócz błędów tu wyłapanych i poprawionych znalazłem jeszcze jeden:
{41096}{41170}Al-Nurah może mieć u nas|tuziny śpiochów, takich jak on.
sleepers - w skrócie chodzi o uśpione komórki terrorystyczne, które działają w kraju, czasem przez wiele lat, a "budzą" się podczas jakiegoś spektakularnego zamachu. Tak jak w serialu Sleeper Cell na przykład.
Wg mnie poprawna wersja tego zdania powinna wyglądać mniej więcej tak:
{41096}{41170}Al-Nurah może mieć u nas|tuziny komórek [lub komórek terrorystycznych], takich jak te.

Poza tym tłumaczenie jak najbardziej w porządku i daję zasłużone 6. Powodzenia przy kolejnych tłumaczeniach:good:


Cool Breeze mówi: Al-Nurah could have dozens of sleepers like him already in the country.

Słowo "sleepers" odnosi się do Khalida i go opisuje, dlatego moim zdaniem nie można mówić tu o komórce, tylko właśnie o śpiochu. BTW: znam i uwielbiam Sleeper Cell smile

2008-11-12 22:13:30

ocena:
Pawel1234 napisał(a) dnia 12-11-2008 20:46:56 następujący komentarz:

Cool Breeze mówi: Al-Nurah could have dozens of sleepers like him already in the country.
Słowo "sleepers" odnosi się do Khalida i go opisuje, dlatego moim zdaniem nie można mówić tu o komórce, tylko właśnie o śpiochu. BTW: znam i uwielbiam Sleeper Cell smile

Masz rację. Rzeczywiście jest him, ale jakoś ten nieszczęsny "śpioch" mi nie pasuje ;)
W każdym razie kolejne odcinki obejrzę z Twoim tłumaczeniem. Bardzo dobra robota.
Komentarz został edytowany przez użytkownika voytazz dnia 12-11-2008, 23:14:34

2008-11-13 11:42:34

ocena:
voytazz napisał(a) dnia 12-11-2008 23:13:30 następujący komentarz:

Pawel1234 napisał(a) dnia 12-11-2008 20:46:56 następujący komentarz:

Cool Breeze mówi: Al-Nurah could have dozens of sleepers like him already in the country.
Słowo "sleepers" odnosi się do Khalida i go opisuje, dlatego moim zdaniem nie można mówić tu o komórce, tylko właśnie o śpiochu. BTW: znam i uwielbiam Sleeper Cell smile

Masz rację. Rzeczywiście jest him, ale jakoś ten nieszczęsny "śpioch" mi nie pasuje ;)
W każdym razie kolejne odcinki obejrzę z Twoim tłumaczeniem. Bardzo dobra robota.Komentarz został edytowany przez użytkownika voytazz dnia 12-11-2008, 23:14:34


Przede wszystkim dziękuję za rzeczową dyskusję smile Jeszcze dwa zdania ode mnie na ten temat:

Słowo "śpioch" właśnie opisuje człowieka takiego, jak Khalid, i funkcjonuje w potocznym języku. Opisuje, jak wiesz, agenta, który pozostaje w uśpieniu (ukryciu) do czasu przeprowadzenia akcji, kiedy się "budzi". Nie znam innego słowa, którym można by zastąpić słowo "śpioch", chyba, że coś w stylu "ukryty agent", "agent w ukryciu". "Komórka" bądź "komórka terrorystyczna" byłyby, moim zdaniem, zbyt szerokim rozwinięciem słowa "sleeper".

2008-11-13 16:53:03

ocena:
Jak zwykle świetne napisy. Dzięki pawel1234. Zasłużona ocena 6/6

2008-11-13 23:32:53

ocena:
śpioch to jak najbardziej właściwe słowo. Własnie w ten sposób określany jest taki gościu chociazby w tłumaczeniach powieści Toam Clancy, wiec śpioch jest ok, powtarzam

2008-11-24 13:08:13

ocena:
Dziękismile

2009-04-28 17:18:35

ocena:
Dzięki :good2:

Logowanie