Komentarze:
Smallville 8x08
HDTV.XviD-NoTV

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-11-08 12:09:16
ocena:
Upierdliwy będę...
[7302][7331]O, mój Boże, Kara.
[7302][7331]O mój Boże, Kara.
Co Wy macie z tymi przecinkami? Mowiac "o moj Boze" tez robicie pauzę po "o"?
Inne poprawki:
[4858][4905]Jones, Weber, Pirson, Vougle, MacBride, Moss,
[4858][4905]Jones, Webber, Pearson, Vogal, McBride, Moss...
[4914][4948]wiem, że często zmieniałeś rodziny zastępcze,|ale twoje drzewo genealogiczne
[4914][4948]Wiem, że często zmieniałeś rodziny zastępcze,|ale twoje drzewo genealogiczne
[9419][9438]To jest nasz środek transportu?
[9419][9438]To jest nasz DeLorean?
[23518][23559]słyszałam pogłoski, że Kendor wciąż istnieje.
[23518][23559]słyszałam pogłoski, że Kandor wciąż istnieje.
Dlaczego przy tlumaczeniu nie korzystacie z angielskich napisow?
Bledow w nazwach wlasnych moznaby wtedy uniknąć.
Komentarz został edytowany przez użytkownika Aslan dnia 08-11-2008, 13:16:31
[7302][7331]O, mój Boże, Kara.
[7302][7331]O mój Boże, Kara.
Co Wy macie z tymi przecinkami? Mowiac "o moj Boze" tez robicie pauzę po "o"?
Inne poprawki:
[4858][4905]Jones, Weber, Pirson, Vougle, MacBride, Moss,
[4858][4905]Jones, Webber, Pearson, Vogal, McBride, Moss...
[4914][4948]wiem, że często zmieniałeś rodziny zastępcze,|ale twoje drzewo genealogiczne
[4914][4948]Wiem, że często zmieniałeś rodziny zastępcze,|ale twoje drzewo genealogiczne
[9419][9438]To jest nasz środek transportu?
[9419][9438]To jest nasz DeLorean?
[23518][23559]słyszałam pogłoski, że Kendor wciąż istnieje.
[23518][23559]słyszałam pogłoski, że Kandor wciąż istnieje.
Dlaczego przy tlumaczeniu nie korzystacie z angielskich napisow?
Bledow w nazwach wlasnych moznaby wtedy uniknąć.
Komentarz został edytowany przez użytkownika Aslan dnia 08-11-2008, 13:16:31
2008-11-08 22:39:48
ocena:
napisy godne polecenia 
---
linia 10
- [225][251]Clark, to moje życia, uważam to za dar.
+ [225][251]Clark, to moje życie, uważam to za dar.
---
linia 140
- [6516][6536]Co sobie myślałeś zabierając tu Lois.
+ [6516][6536]Co sobie myślałeś zabierając tu Lois?
---
linia 146
- [6735][6767]Nie chciałam zrobić tego|samego błędu, który ty uczyniłeś,
+ [6735][6767]Nie chciałam zrobić tego|samego błędu, który ty uczyniłeś.

---
linia 10
- [225][251]Clark, to moje życia, uważam to za dar.
+ [225][251]Clark, to moje życie, uważam to za dar.
---
linia 140
- [6516][6536]Co sobie myślałeś zabierając tu Lois.
+ [6516][6536]Co sobie myślałeś zabierając tu Lois?
---
linia 146
- [6735][6767]Nie chciałam zrobić tego|samego błędu, który ty uczyniłeś,
+ [6735][6767]Nie chciałam zrobić tego|samego błędu, który ty uczyniłeś.
2008-11-09 01:06:44
ocena:
Aslan napisał(a) dnia 08-11-2008 13:09:16 następujący komentarz:
[9419][9438]To jest nasz środek transportu?
[9419][9438]To jest nasz DeLorean?
[9419][9438]To jest nasz środek transportu?
[9419][9438]To jest nasz DeLorean?
Czy naprawdę uważasz, że każdy skojarzy DeLorean'a z "Powrotem do przyszłości" z podróżami w czasie i przestrzeni? Uważałem więc, że "środek transportu" lepiej odda istotę sytuacji.
Aslan napisał(a) dnia 08-11-2008 13:09:16 następujący komentarz:
Dlaczego przy tlumaczeniu nie korzystacie z angielskich napisow?
Dlaczego przy tlumaczeniu nie korzystacie z angielskich napisow?
Pojawienie się napisów angielskich to mniej więcej 18:00 piątek, dodając do tego tłumaczenie mamy już 21.00. Zważywszy na brak możliwości korekty i samą korektę napisy pojawiają się najwcześniej sobota rano. Ale to wersja optymistyczna. W piątek po 15:00 jestem niedostępny, więc tłumaczenie (jeśli jest z ang. subów, bo ze słuchu robię około południa) przekładam na sobotę po południu, plus korekta i możliwości czasowe korektora napisy są w sieci najwcześniej sobota wieczór, ale raczej w niedzielę. Teraz zapytaj pozostałych fanów "Smallville" czy są podobnego zdania, czy wolą sobie przy piwku/mleczku/herbatce/etc. wieczorem w piątek/sobotę obejrzeć serial. Pozdrawiam.
2008-11-14 03:06:20
ocena:
Husaria napisał(a) dnia 09-11-2008 02:06:44 następujący komentarz:
Czy naprawdę uważasz, że każdy skojarzy DeLorean'a z "Powrotem do przyszłości" z podróżami w czasie i przestrzeni? Uważałem więc, że "środek transportu" lepiej odda istotę sytuacji.
Aslan napisał(a) dnia 08-11-2008 13:09:16 następujący komentarz:
[9419][9438]To jest nasz DeLorean?
[9419][9438]To jest nasz DeLorean?
Czy naprawdę uważasz, że każdy skojarzy DeLorean'a z "Powrotem do przyszłości" z podróżami w czasie i przestrzeni? Uważałem więc, że "środek transportu" lepiej odda istotę sytuacji.
Raczej jestem zdania, ze nie mozna wychodzić z odgórnego zalozenia, że odbiorcy czegos nie zrozumieją i w zwiazku z tym nalezy coś spłycić i tym samym traktować ludzi głupszymi niz są.
Co do angielskich napisów - chodziło mi tutaj o sprawdzenie poprawnego zapisu nazw wlasnych z oryginalnymi napisami juz w fazie korekty. To akurat minuta roboty

Pozdrawiam
Komentarz został edytowany przez użytkownika Aslan dnia 14-11-2008, 04:07:44
2008-11-15 23:54:14
ocena:
Aslan napisał(a) dnia 14-11-2008 04:06:20 następujący komentarz:
Raczej jestem zdania, ze nie mozna wychodzić z odgórnego zalozenia, że odbiorcy czegos nie zrozumieją i w zwiazku z tym nalezy coś spłycić i tym samym traktować ludzi głupszymi niz są.
Raczej jestem zdania, ze nie mozna wychodzić z odgórnego zalozenia, że odbiorcy czegos nie zrozumieją i w zwiazku z tym nalezy coś spłycić i tym samym traktować ludzi głupszymi niz są.
Nie traktuję ludzi głupszymi niż są. Założenie polega jedynie na tym i z głosów ludzi oglądających ten, i nie tylko ten serial, wiem, że jest poprawne, że nie każdy oglądał choćby "Powrót do przyszłości", czyli nie ma mocnych, że zrozumie aluzję. Idąc twoim tokiem rozumowania, niespłycanie niektórych kwestii prowadziłoby do tego, że bez szerszego wyjaśnienia, aby w pełni zrozumieć istotę danego dialogu, trzebaby znać wszystkie filmy, seriale, znane postacie sceny muzycznej, politycznej, sportowej etc. w Stanach, a tego nie wiedzą nawet niektórzy Amerykanie, a co dopiero ktoś spoza ich kultury. Przytoczę tutaj inną sytuację, z którą miałem do czynienia niedawno. W jednej ze scen serialu "Criminal Minds": "And 15 for going after 4 ir.s.agents with a Louisville Slugger.", tłumaczenie wg Twoich kryteriów: "A 15 za zaatakowanie Louisville Sluggerem 4 agentów kontroli podatkowej.", moje "spłycanie" :"A 15 za zaatakowanie kijem bejsbolowym 4 agentów kontroli podatkowej." Nie licząc tych, dla których życiowym celem jest siedzenie na google po każdym odcinku serialu, albo jakimś filmie, w celu wyszukiwania słów typu "DeLorean" czy "Louisville Slugger", myślę, że istotę sytuacji lepiej oddaje moje "spłycanie", którego unikam i stosuję tam, gdzie nie widzę innego wyjścia.
Aslan napisał(a) dnia 14-11-2008 04:06:20 następujący komentarz:
Co do angielskich napisów - chodziło mi tutaj o sprawdzenie poprawnego zapisu nazw wlasnych z oryginalnymi napisami juz w fazie korekty. To akurat minuta roboty
Co do angielskich napisów - chodziło mi tutaj o sprawdzenie poprawnego zapisu nazw wlasnych z oryginalnymi napisami juz w fazie korekty. To akurat minuta roboty

Nie wiem czy zauważyłeś, ale tłumaczenie odcinka łącznie z KOREKTĄ ukazało się jakieś 2 h przed wyjściem angielskich napisów, więc tę minutę korekty z napisami angielskimi mieliśmy zrobić używając wehikułu czasu? Pozdrawiam.
2008-11-22 06:03:23
ocena:
Husaria napisał(a) dnia 16.11.2008, 00:54:14 następujący komentarz:
Nie licząc tych, dla których życiowym celem jest siedzenie na google po każdym odcinku serialu, albo jakimś filmie, w celu wyszukiwania słów typu "DeLorean" czy "Louisville Slugger"
Nie licząc tych, dla których życiowym celem jest siedzenie na google po każdym odcinku serialu, albo jakimś filmie, w celu wyszukiwania słów typu "DeLorean" czy "Louisville Slugger"
Coz, nie będąc dluznym na Twoją jakże zaczepliwą i zupełnie zbyteczną wstawkę o "życiowym celu", dodam, ze podczas gdy dla niektorych najwyraźniej zyciową misją jest splycanie tekstow (tak ażeby plebs zrozumial), inni nie muszą śleczeć nad szczególami z danego odcinka, wklepujac w google niezrozumiałe słowa, gdyz po prostu mają to minimalne obycie w swiecie w ktorym żyją.
Życzę bardziej przyjaznego podejścia do ludzi i nie traktowania wszystkich jak plebsu, który musi "googlowac", ażeby co nieco zrozumiec.
Pozdrawiam
Komentarz został edytowany przez użytkownika Aslan dnia 22-11-2008, 18:52:33