Komentarze:

Crusoe 1x03

HDTV.XviD-DOT

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2008-11-01 09:06:09

ocena:
Dzieki za napisy :wow:

2008-11-01 09:21:09

ocena:
dzięki, serial naprawde dobry, mżna odetchnąć po lost i prison-ie

2008-11-01 09:33:02

ocena:
Wielkie Dzieki
Pozdrawiam

2008-11-01 09:37:42

ocena:
Bardzo dziękuję, mam nadzieję żę będą tak samo dobre jak do pierwszego odcinka smile

2008-11-01 10:04:15

ocena:
Dzięki :beer2:
Komentarz zosta edytowany przez usera mrhaos dnia 01-11-2008 11:04:36

2008-11-01 10:35:08

ocena:
dzieki:0

2008-11-01 11:26:06

ocena:
Dzięki za napisy. Poprawki:

Subtitles Pacher ver 0.1
---
linia 104
- [5883][5923]Wierzymy, że praca jest|jak życie duszy w ciele
+ [5883][5923]Wierzymy, że praca jest|jak życie duszy w ciele.
---
linia 378
- [18178][18203]To nie tyko ołtarz.
+ [18178][18203]To nie tylko ołtarz.

P.S. Serial się fajnie ogląda.

Komentarz zosta edytowany przez usera Riddick27 dnia 03-11-2008 19:35:19

2008-11-01 15:43:28

ocena:
dzięki pozdrawiamsmile

2008-11-03 06:53:02

ocena:
Wielkie dzięki za super literki! :wow: :beer2:

2008-11-03 13:59:10

ocena:
-{14107}{14201}Wierzymy, że praca jest|jak życie duszy w ciele.
-{14201}{14273}Gdy duch śpi lub umiera,|dusza wędruje.
+{14107}{14201}Wierzymy, że napędza nas|duch w naszym ciele.
+{14201}{14273}Gdy duch śpi, lub umiera,|dusza wędruje.
Chyba bardziej logicznie. O ile możemy tak powiedzieć w obliczu metafizyki ;)

-{19452}{19495}A ty jesteś racjonalnym człowiekiem.
+{19452}{19495}A ty jesteś rozsądnym (rozumnym) człowiekiem.
-{22532}{22597}Słaby to substytut.
+{22532}{22597}Słaba (marna) namiastka.
Nic nie ujmując Piętaszkowi, który bardzo bystrym "dzikusem" jest, to chyba jednak stosowałby inne słownictwo ;) Ale raczej chodzi o to, iż angielskie słowa mają różne polskie odpowiedniki, czasami bardziej adekwatne.

-{24863}{24968}Jak tylko dysydenci wypadną z łask.
+{24863}{24968}Jak tylko odszczepieńcy|popadną w niełaskę.
"Dysydenci" brzmią dla mnie zbyt "nowocześnie", natomiast "odszczepieńcy" chyba są bardziej trafnym wyborem, w tym danym kontekście.

-{30828}{30886}To pewnie Indianie z kontynentu.
+{30828}{30886}To pewnie Indianie z lądu stałego.
Chyba tak jest lepiej.

-{31912}{31948}Kości już dawno się rozłożyły.
{31948}{32025}Nie, jeśli znajdziemy grób.
+{31912}{31948}Kości już dawno przepadły.
{31948}{32025}Nie, jeśli znajdziemy grób.
Skoro się rozłożyły, to i odnalezienie grobu już nie pomoże.

-{44276}{44335}Te zawiasy są idealne.
+{44276}{44335}Szczeliny są (zbyt) dopasowane.
Płyta nagrobna nie miała zawiasów.

-{48393}{48450}Oddziałuje na punkt wewnątrz.
+{48393}{48450}Działa na wewnętrzny|punkt przeciwwagi.

Wobec tak wybornego tłumaczenia nie ma co kruszyć kopii, ale semantyka przeważnie ma duże znaczenie.

Pozdrawiam.

2008-11-05 18:44:54

ocena:
Wgrałam nową wersję napisów.
Część uwag uwzględniłam, część nie - za wszystkie dziękuję.

2008-11-07 19:12:17

ocena:
Dzięki.
Komentarz zosta edytowany przez usera mic1 dnia 07-11-2008 20:13:38

2008-11-08 15:34:55

ocena:
Wielkie dzięki.:good2:

2008-11-10 18:23:09

ocena:
Super napisy wielkie dzięki:happy::happy::happy:

2008-11-23 15:30:18

ocena:
Super napisy, dzięki wielkie ;]

2008-12-12 12:48:49

ocena:
Dziękismile

2008-12-25 12:17:16

ocena:
wielkie dzięki

2008-12-25 12:17:53

ocena:
wielkioe dzięki:groupwave:

Logowanie