Komentarze:

Pushing Daisies 2x04

HDTV.XviD.NoTV

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2008-10-31 22:48:55

ocena:
Słowo "prawdomówca" jest zamierzone, w razie czego.

Zmieniłam nazwę książki, bo mnie olśniło, że tam jest "Mały" a nie "Lily". Swoją drogą, wiecie od czego pochodzi nazwa gumowy but (gumshoe)?

A teraz czyńcie swoją "powinność" - wprowadzajcie poprawki, sugestie i inne takie smile

Miłego seansu.

2008-10-31 23:03:58

ocena:
Rewelacja, bardzo dziękuję za kolejne napisy smile

2008-10-31 23:35:58

ocena:
Dzieki smile

2008-11-01 00:09:51

ocena:
Dzięki :beer2:

2008-11-01 10:50:40

ocena:
THX

2008-11-01 14:46:58

ocena:
Dzięki;>

2008-11-01 22:16:50

ocena:
Dziękuję bardzo smile

2008-11-02 12:54:48

ocena:
Gumshoe znaczy po prostu detektyw.
Był nawet taki film z Albertem Finneyem.
Zobacz tutaj: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=gumshoe

Tym razem znalazłem tylko jedną rzecz:
{25811}{25896}Możesz wyskoczyć na piwko z Randym,|zrobić grilla z Randym, podrywać kurczaki z Randym. - Ned mówi 'chicks' chyba raczej w znaczeniu 'laski' albo 'panienki' smile

Dzięki wielkie za kolejne napisy.
Pozdrawiam.

2008-11-02 17:05:42

ocena:
jsx,

Tak, "Gumshoe" znaczy detektyw. Choć wcześniej mówiono tak na złodziei, chodziło właśnie o buty, u nas tzw. cichobiegi, z gumową podeszwą, żeby można było się skradać bezgłośnie. (pytałam w ramach konkursu bez nagrody smile bo sama znam pochodzenie słowa).

Hehe...chicks znaczy "laski" oczywiście...czasem się mówi na "laski" - "kurczaki"...a w Trójmieście to nawet się mówi: "Fajne czikeny" smile Więc w tym zdaniu jest w znaczeniu "laski"...

2008-11-02 19:31:36

ocena:
A mogę zapytać, czemu w takim razie nie tłumaczysz Little Gumshoe jako Mały Detektyw? Mały Gumowy Bucik nie ma za bardzo sensu dla oglądającego serial, jeśli nie zna znaczenia słowa gumshoe.,

A co do sprawy lasek to sorry, nie wiedziałem, że się mówi 'kurczaki' smile Przynajmniej w Krakowie się tak nie mówi, a może ja już za stary jestem i nie znam najnowszego młodzieżowego slangu smile
Komentarz zosta edytowany przez usera jsx dnia 02-11-2008 20:34:25

2008-11-02 20:21:54

ocena:
A myślałam o tym w sumie...tak przy drugim czy trzecim odc. tego sezonu. Ale stwierdziłam, że Mały Detektyw jest zbyt oczywisty. Przecież jakby w serialu miał być po prostu małym detektywem, to by mówili Lil' Detective. Więc poruszyłam temat znaczeniowy tutaj. Choć pewnie mało kto to czyta smile
Ale w sumie mogłabym np. zaproponować "małego cichobiega" :> No trudno, poszło w świat, niech zostanie...w końcu wiele innych kruczków językowych też nie dało się fajnie przetłumaczyć...

Dzięki za sugestie.

2008-11-03 06:52:29

ocena:
Wielkie dzięki za super literki! :wow: :beer2:

2008-11-05 00:07:52

ocena:
:lol:

Logowanie