Komentarze:
ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2008-10-25 21:33:33

ocena:
Mucios Gratias!

2008-10-25 21:39:09

ocena:
dzięki.
nieprzetłumaczony fragment:
[6153][6178]Our wedding site uses|a gravity furnace
[6180][6197]instead of forced-air heating.

chodzi tu o to że, sala weselna jest ogrzewana piecem a nie ogrzewaniem nawiewnym. nie wiem jak to fachowo się nazywa. może nagrzewnica?
Komentarz zosta edytowany przez usera preston dnia 25-10-2008 23:53:26

2008-10-25 21:39:29

ocena:
Dzieki smile

2008-10-25 21:42:13

ocena:
DZIĘKI ZA NAPISY

2008-10-25 22:03:54

ocena:
Subtitles Pacher ver 0.1
---
linia 20
- {519}{561}Mam nowy cel. Chcę, żeby nasz ślub był|skopał jej ślubowi tyłek.
+ {519}{561}Mam nowy cel. Chcę, żeby nasz ślub|skopał tyłek jej ślubowi.
---
linia 115
- {3355}{3383}ale w ten weekend, Robin jest jedyna|kobietą, którą będę pieprzył.
+ {3355}{3383}ale w ten weekend, Robin jest jedyną|kobietą, którą będę pieprzył.
---
linia 120
- {3522}{3552}Nie tak wyobrażałem sobie ślub Teda.
+ {3522}{3552}Nie tak wyobrażałam sobie ślub Teda.
---
linia 123
- {3635}{3679}Kochanie, idź do tamtego hipisa|i zamów nam drinki.
+ {3635}{3679}Kochanie, idź do tamtego hipisa|a my zamówimy nam drinki.
---
linia 128
- {3860}{3875}Potrzebują alkoholu.
+ {3861}{3875}Potrzebuję alkoholu.
---
linia 200
- {6153}{6178}Our wedding site uses|a gravity furnace
- {6180}{6197}instead of forced-air heating.
+ {6153}{6178}Na naszej weselnej imprezie użyją pieca,
+ {6180}{6197}zamiast cyrkulacji powietrznej. ==> ja bym to tak przetłumaczył ;]
---
linia 226
- {7045}{7098}/Zatem kolejnego dnia wybrałem się|/do domu Tony'ego, żeby zabrać Lucy.
+ {7045}{7098}/Zatem kolejnego dnia wybrałem się|/do domu Tonyego, żeby zabrać Lucy. ==> zauważyłem, że nie jesteś konsekwentny z apostrofem. Przy Barneyu nie stosujesz, a przy Tonym już tak. Może po prostu nie przyuważyłeś? ;]
---
linia 275
- {8750}{8768}Zaprosiłeś Tony'ego?|Na nasz ślub?
+ {8750}{8768}Zaprosiłeś Tonyego?|Na nasz ślub?
---
linia 286
- {9085}{9106}nie mogę teraz z nim rozmawiać Tony.|Możesz wyjść
+ {9085}{9106}nie mogę teraz z nim rozmawiać.|Możesz wyjść
---
linia 289
- {9192}{9221}/Dzieci, jeśli pozwoliłbym Stella|/porozmawiać z Robin,
+ {9192}{9221}/Dzieci, jeśli pozwoliłbym Stelli|/porozmawiać z Robin,
---
linia 293
- {9287}{9320}/Po raz pierwszy przed państwem,|/Ted i Stella Mosby'owie.
+ {9287}{9320}/Po raz pierwszy przed państwem,|/Ted i Stella Mosbyowie.
---
linia 298
- {9435}{9462}Możesz ty porozmawiać z Tony'm?|Robin przyleciała tu, aż z Tokio.
+ {9435}{9462}Możesz ty porozmawiać z Tonym?|Robin przyleciała tu aż z Tokio.
---
linia 307
- {9721}{9754}Jest. Wiesz, jak to jest być kogoś|byłym na jego ślubie?
+ {9721}{9754}Jest. Wiesz, jak to jest być na ślubie|kogoś byłego?

Komentarz zosta edytowany przez usera metalmessiah dnia 26-10-2008 00:07:11

2008-10-25 22:08:53

ocena:
metalmessiah napisa(a) dnia 25-10-2008 23:03:54 nastpujcy komentarz:


- {6153}{6178}Our wedding site uses|a gravity furnace
- {6180}{6197}instead of forced-air heating.
+ {6153}{6178}Nasza weselna strona internetowa pisze,|że użyją pieca
+ {6180}{6197}zamiast cyrkulacji powietrznej. ==> ja bym to tak przetłumaczył ;]



przecież tu nie chodzi o stronę internetową (web site), tylko o miejsce, czyli salę weselną.

2008-10-25 22:09:45

ocena:
preston napisa(a) dnia 25-10-2008 23:08:53 nastpujcy komentarz:

metalmessiah napisa(a) dnia 25-10-2008 23:03:54 nastpujcy komentarz:


- {6153}{6178}Our wedding site uses|a gravity furnace
- {6180}{6197}instead of forced-air heating.
+ {6153}{6178}Nasza weselna strona internetowa pisze,|że użyją pieca
+ {6180}{6197}zamiast cyrkulacji powietrznej. ==> ja bym to tak przetłumaczył ;]



przecież tu nie chodzi o stronę internetową (web site), tylko o miejsce, czyli salę weselną.


Tak, przepraszam ;] Nie wiem, dlaczego skojarzyło mi się ze stroną internetowa ;] Już poprawiłem ;]
Komentarz zosta edytowany przez usera metalmessiah dnia 26-10-2008 00:10:06

2008-10-25 22:25:30

ocena:
---
linia 48
- [1155][1167]Niczym sie nie przejmuj.
+ [1155][1167]Niczym się nie przejmuj.
---
linia 60
- [1615][1628]Dobra, wchodzę w to
+ [1615][1628]Dobra, wchodzę w to.
---
linia 240
- [7525][7542]Cieszę się, że wam sie układa.
+ [7525][7542]Cieszę się, że wam się układa.
---
linia 293
- [9287][9320]/Po raz pierwszy przed państwem,|/Ted i Stella Mosby'owie.
+ [9287][9320]/Po raz pierwszy przed państwem,|/Ted i Stella Mosby.
--- wg słownika PWN "W liczbie mnogiej nazwiska zakończone na -y, -i, -ie występują zwykle z imionami, nazwami, tytułami — toteż nie są odmieniane"
linia 353
- [11313][11331]Chodźmy do twojego pokoju.|Z daleko od tego pokoju.
+ [11313][11331]Chodźmy do twojego pokoju.|Z daleka od tego pokoju.

metalmessiah napisa(a) dnia 25-10-2008 23:03:54 nastpujcy komentarz:

Subtitles Pacher ver 0.1
---
linia 226
- {7045}{7098}/Zatem kolejnego dnia wybrałem się|/do domu Tony'ego, żeby zabrać Lucy.
+ {7045}{7098}/Zatem kolejnego dnia wybrałem się|/do domu Tonyego, żeby zabrać Lucy. ==> zauważyłem, że nie jesteś konsekwentny z apostrofem. Przy Barneyu nie stosujesz, a przy Tonym już tak. Może po prostu nie przyuważyłeś? ;]

Przy Barneyu nie ma apostrofu, bo imię to kończy się na "y" po samogłosce. Natomiast Tony jak widać kończy się na "y" po spółgłosce i wtedy apostrof jest potrzebny, ale tylko w niektórych przypadkach (dopełniacz, celownik, biernik), więc poprawić trzeba tylko linię 298.
Potwierdzenie https://so.pwn.pl/zasady.php?id=629623

2008-10-25 23:08:07

ocena:
dzięki za napisysmile

2008-10-26 09:11:47

ocena:
Dzięki za napisy, odcinek świetny i wiadomo kto napewno matką nie jest....

2008-10-26 09:49:21

ocena:
Sorki za to nieprzetłumaczone zdanie, zapomniałem o nim. Dzisiaj będzie wersja po korekcie.

2008-10-26 09:58:06

ocena:
Pufek napisa(a) dnia 26-10-2008 09:11:47 nastpujcy komentarz:

Dzięki za napisy, odcinek świetny i wiadomo kto napewno matką nie jest....


Matka ma być dziewczyna z żółtym parasolem, którą Ted ma spotkać, ale kiedy, to nie wiadomo ;]

2008-10-26 10:04:04

ocena:
Jak zwykle profesjonalna robota. Wymienione błędy to jedynie literówki, zapewne po korekcie już znikną, także nie mają większego znaczenia przy oglądaniu. To, co najważniejsze, czyli tłumaczenie jest bez zarzutu, wszystkie gry słowne zachowały swój sens, także 6 zasłużone, nie wiem za co ci ludzie dawali 5...

2008-10-26 12:52:22

ocena:
Napisy są świetne po wprowadzeniu korekt powyższych do niczego nie będzie się można przyczepić:happy::happy::happy:

2008-10-28 15:28:38

ocena:
Mucios Gratias!

Logowanie