Komentarze:

Kung Fu Panda

DVDRip.XviD-ARROW+SYNCFiX

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2008-10-23 20:01:45

ocena:
podziękował

2008-10-23 20:04:24

ocena:
dzieki

2008-10-28 15:14:07

ocena:
Podziękowała. Pasują też do aXXo ;)

2008-11-05 14:15:57

ocena:
Napisy OK, tylko czemu "Jade Palace", a nie Nefrytowy Pałac?

2008-11-13 19:20:53

ocena:
'Legend tells of a legendary warrior...'
'Legendarna legenda...'
Nie zmieniajmy tekstu oryginalnego scenariusza...

Awesome to nie 'strach' 'przerazenie' 'przerazajacy' czy cokolwiek innego sobie drogi Autor napisow uroil... Awesome = niesamowity. Nie lepiej to wyglada tak?

1866}{1997}{Y:i}Był tak bezlitosny,|że jego wrogów oślepiała jego wspaniałość.
{2027}{2081}- Jest zbyt wspaniały!|- I jakże atrakcyjny.
{2085}{2219}- Jak ci się odpłacimy?|- Za wspaniałość i atrakcyjność się nie płaci.

{10446}{10555}Gdy obraza staje na drodze przeznaczenia,|szuka pobocza.
jaka znowu obraza? oO One often meets his destiny on the road he takes to avoid it. Wiec cos na ksztalt 'Często spotykamy nasze przeznaczenie na drodze, którą obraliśmy by go uniknąć.' Ubierz to w swoje kolorki ale nie zmieniaj znaczenia wypowiedzi drogi, Autorze.

- Nieszczesny Jade Palace aka wspomniany Nefrytowy Pałac.

{12731}{12836}...wezmę też fasolowe bułeczki.|Słabo schodzą.
They're about to go bad = Niedlugo się zepsują bo 'go bad' znaczy psuć się [w sensie, ze cos jest przeterminowane].

{18279}{18429}Mistrz Tygrys w starciu z Żelaznymi Rękoma|i Ostrzami Śmierci.
Jezeli dwie linijki przedtem przetlumaczyles Master Tigress jako Mistrzyni Tygrysica to trzeba chyba sie trzymac zalozenia...

{23675}{23810}Nie. Jeśli panda nie zniknie do jutra,|to ja będę tym, który zawiódł.
Quit znaczy, ze nie zrezygnuje a nie 'nie zniknie' co sugeruje niecne sprawki [usuniecie pandy sila, zabicie etc. :P]

{37011}{37076}Moje jaja...
chyba 'Moje klejnoty' bedzie bardziej stosowne, jest to film b/o wiekowego przeciez.

{70699}{70794}Lecz nie tak bardzo,|ja to... kim byłem.
jak

{92723}{92769}Serio? Superandzko.
Jezeli juz uzywasz takiego wyrazenia to sprawdz najpierw jak sie pisz 'superancko' ~~

{101899}{101944}Pomszczenie mistrza|to nie słabość!
Obeying nie znaczy Avenging -_- Słuchanie zamiast pomszczenia, poslusznosc jezeli wolisz.

{105509}{105630}W co cię zamieniam.
zamieniałem

{106792}{106892}Oddaj bałwochwalcze pokłony|Smoczemu Wojownikowi.
Wiem, ze to podchodzi pod krytyke ale nie lepiej zostawic prosta wersje w stylu 'Jam Smoczy Wojownik'?


{107135}{107197}- Zmierzysz wzrokiem?|- Nie kuś.
Oryginal imo brzmi lepiej 'Usiądziesz na mnie?'. Znowu bawimy sie w scenarzyste?


Podsumowujac napisy dobre acz nie pozbawione bledow, najbardziej boli, ze to wlasnie nie literowki czy orty a bledy tlumaczenia :/
Komentarz został edytowany przez użytkownika Jay1728 dnia 14-11-2008, 03:40:56

2008-11-22 13:19:46

ocena:
ta ver napisów pasuje także do HD tylko w vlc wescie zmieńcie sobie ustawienia https://img221.imageshack.us/img221/8527/zmiencierw8.jpg w załączonym screnie i potem leci już tak jak na hd :D

2008-12-06 23:46:18

ocena:
Napisy ok, ale trochę się zawiodłem. Lubię własną inwencję tłumacza, ale miejscami jest za duży freestyle. I to nie w kwestiach nieprzetłumaczalnych typu "czas to pieniądz" (tutaj brawo dla autora za wybrnięcie), ale w np. przetłumaczeniu "obeying" jako "pomszczenie".

W jednym momencie zauważyłem też złe zrozumienie tekstu: mistrz Shifu mówiąc "you stink" miał raczej na myśli "jesteś do niczego", a nie dosłownie "śmierdzisz".

Generalnie to popieram wszystkie uwagi Jay'a, a szczególnie tę tyczącą się "zmierzysz mnie wzrokiem". O ile w większości przypadków naginanie scenariusza coś faktycznie może wnosić, to tutaj ewidentnie psuje całkiem dobry dowcip.

EDIT: W dwóch miejscach musiałem też poprawić synchro.
Komentarz został edytowany przez użytkownika Mlody85 dnia 07-12-2008, 00:46:56

2011-03-07 20:02:01

ocena:
przesunac dokladnie o 1600ms do przodu i pasuja do Kung.Fu.Panda.2008.RERiP.1080p.BluRay.DTS.x264-WiKi

Logowanie