Komentarze:

House M.D. 5x05

HDTV.XViD-LOL

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2008-10-23 20:56:37

ocena:
pasują do wydania HD.

co mnie się rzuciło jako błąd - w zasadzie jedyny, to to:
{61567}{61654}Jeśli ty jesteś szczęśliwa, to ja...
to nie jest urwane zdanie, ale cała wypowiedź, więc powinno być:
{61567}{61654}Jeśli ty jesteś szczęśliwa, to I ja jestem.

ten błąd powtarza się dwa razy.
poza tym bardzo dobra robota. dziękuję!

2008-10-23 21:00:45

ocena:
rzeczywiscie swietne napisy! byly juz 4 sezony house'a, ale tak dobrych i fachowych napisow jeszcze nie, gratulacje!

P.S.
Co do tego zdania "Jeśli ty jesteś szczęśliwa, to ja..." to podzielam opinie przedmowcy.
Komentarz zosta edytowany przez usera Gessle dnia 23-10-2008 23:03:33

2008-10-23 21:45:15

ocena:
Cóż, ja tylko mogę potwierdzić, że to nie są nasze napisy. Nie przeglądałem ich, ale nie wątpię, że są dobre. Swoje zrobimy i tak, bo muszą trafić na hatak, ale niestety praca pochłania teraz po prostu zbyt wiele czasu, żeby robić je szybko. Po nowym roku tempo powinno się poprawić. Chociaż i tak nie sądzę, że było słabe w ostatnich tygodanich mimo ustawicznego braku czasu smile
Pozdrawiam "tajemniczego" tłumacza i jeśli jest w stanie, to prosiłbym go o kontakt.

2008-10-23 21:49:15

ocena:
Riddick27 napisa(a) dnia 23-10-2008 16:32:52 nastpujcy komentarz:

"Napisy świetne jak zawsze" to robią AnDyX i Aith.
Co się tyczy tych napisów: są one zaskakująco dobre. Co ciekawe, nie mają nawet 1 zielonej linijki w SubEdit-Player, co świadczy o ich profesjonalizmie!
17:36:09

Pewnie dlatego są idealne, że nie ma dotłumaczonych brakujących zdań ;]

NetHolik napisa(a) dnia 23-10-2008 21:56:37 nastpujcy komentarz:

pasują do wydania HD.

co mnie się rzuciło jako błąd - w zasadzie jedyny, to to:
{61567}{61654}Jeśli ty jesteś szczęśliwa, to ja...
to nie jest urwane zdanie, ale cała wypowiedź, więc powinno być:
{61567}{61654}Jeśli ty jesteś szczęśliwa, to I ja jestem.

ten błąd powtarza się dwa razy.
poza tym bardzo dobra robota. dziękuję!


Gessle napisa(a) dnia 23-10-2008 22:00:45 nastpujcy komentarz:

Co do tego zdania "Jeśli ty jesteś szczęśliwa, to ja..." to podzielam opinie przedmowcy.Komentarz zosta edytowany przez usera Gessle dnia 23-10-2008 23:03:33

Tak ma być. House tego nie kończy. Tłumacz/ka tłumaczył/a to zapewne z angielskich subów, a tam tak jest.

{61567}{61654}If you're happy, I'm...
Komentarz zosta edytowany przez usera metalmessiah dnia 23-10-2008 23:53:50

2008-10-24 00:13:37

ocena:
Dzięki, całkiem niezłe napisy smile.

2008-10-24 05:53:10

ocena:
Moim zdaniem, napisy zrobione przez doświadczonego tłumacza/kę. Jeśli się mylę, tym lepiej dla niego/niej.
Faktycznie w kilku miejscach nie ma tłumaczenia słowo w słowo, ale dla mnie to zaleta. Człowiek wszystko zdąży przeczytać, a sens jest wszędzie zachowany. I właśnie z tego, dość zasadniczego względu, uważam styl tych napisów za lepszy od stylu AnDyXa, niczego nie ujmując temu drugiemu.

NetHolik napisa(a) dnia 23-10-2008 21:56:37 nastpujcy komentarz:

co mnie się rzuciło jako błąd - w zasadzie jedyny, to to:
{61567}{61654}Jeśli ty jesteś szczęśliwa, to ja...
to nie jest urwane zdanie, ale cała wypowiedź, więc powinno być:
{61567}{61654}Jeśli ty jesteś szczęśliwa, to I ja jestem.
ten błąd powtarza się dwa razy.

Nie masz racji. House powiedział właśnie tak, jak zostało to przetłumaczone. Nie dokończył zdania.

A tak btw, ciekawe, ile osób wcisnęło pauzę przy zdaniu z tą kosmiczną nazwą na L ;)
Dziękuję za napisy, są świetne. Z uwagi na tempo, te kilka literówek jest bez znaczenia.

2008-10-24 07:47:49

ocena:
Napisy świetne. Może warto by wytłumaczyć, o kogo chodziło gdy do Housa powiedziano Mannix - był to serial o detektywie. Poza tym brak jednego sarkazmu na początku filmu gdy 13 opisuje choroby pacjentki i mówi o diagnozach innego lekarza, House pyta - Widzisz go tutaj?? Zdanie "Jeśli ty jesteś szczęśliwa, to ja..." jest jak najbardziej prawidłowo przetłumaczone. To jest zdanie niedokończone.
Komentarz zosta edytowany przez usera EdiMar dnia 24-10-2008 10:45:48

2008-10-24 10:08:25

ocena:
Dzięki.

2008-10-24 11:08:22

ocena:
z tym zdaniem roznie moze byc, ja bym jednak obstawial ze jest to zdanie zakonczone, bo house mowi po prostu: "if you are happy, I am".

2008-10-24 11:48:59

ocena:
Gessle napisa(a) dnia 24-10-2008 12:08:22 nastpujcy komentarz:

z tym zdaniem roznie moze byc, ja bym jednak obstawial ze jest to zdanie zakonczone, bo house mowi po prostu: "if you are happy, I am".


Dokładnie, nie mu tu nic tajemniczego, po naszemu, "to i ja jestem" i bez doszukiwanie się jakiś utraconych sensów smile
Komentarz zosta edytowany przez usera pierre dnia 24-10-2008 13:49:38

2008-10-24 12:39:24

ocena:
megibuu napisa(a) dnia 24-10-2008 06:53:10 nastpujcy komentarz:

Faktycznie w kilku miejscach nie ma tłumaczenia słowo w słowo, ale dla mnie to zaleta. Człowiek wszystko zdąży przeczytać, a sens jest wszędzie zachowany. I właśnie z tego, dość zasadniczego względu, uważam styl tych napisów za lepszy od stylu AnDyXa, niczego nie ujmując temu drugiemu.

Dla mnie to również zaleta. Jest jeszcze jeden serial w którym tłumacze nie potrafią stosować tej techniki przez co niestety często palca z pauzy nie zdejmuję. Ale z drugiej strony skracanie wypowiedzi z zachowaniem sensu zdania nie jest prostym zadaniem.

2008-10-24 13:19:59

ocena:
Bardzo dobre napisy na wysokim poziomie dzieki

2008-10-24 15:11:01

ocena:
W mojej opinii zdanie "if you are happy, I am..." jest niedokończone. Z tego prostego powodu, że House nie jest zainteresowany tym, by ktoś był szczęśliwy. Nieszczęście innych to pożywka dla niego, okazja do naigrywania się, złośliwości i poniżania przy innych. Nie kończy tego zdania, bo nie chce lub nie wypada powiedzieć tego publicznie.

2008-10-24 16:31:50

ocena:
Naprawdę świetne suby, szczególnie przy tym serialu to nie lada wyzwanie... Kimkolwiek jesteś autorze/autorko napisów, wielkie dzięki :beer2:

2008-10-24 21:47:57

ocena:
Szacunek dla tłumacza smile A odcinek nie źle odjechany ;)

2008-10-25 18:55:25

ocena:
pasują również do wersji 720p.HDTV.X264-DIMENSION

2008-10-26 11:11:52

ocena:
EdiMar napisa(a) dnia 24-10-2008 16:11:01 nastpujcy komentarz:

Nie kończy tego zdania, bo nie chce lub nie wypada powiedzieć tego publicznie.

hehe widziales kiedys, zeby house przejmowal sie czy cos wypada zrobic czy nie?smile

2008-10-27 06:11:56

ocena:
:beer2: thx za napisy, nie mogłem się już doczekać

2008-10-27 06:34:13

ocena:
Ja tylko wypowiem się co do tego jednego zdania również.

Rzeczywiście, co do niego nie powinno być żadnej dyskusji, bo sprawa jest oczywista. Zdanie brzmi "If you're happy, I am...". Jest niedokończone, dwa razy dokładnie w ten sam sposób i nie wiem skąd w ogóle wzięły się dwie różne wersje w komentarzach ;)

Ja to odbieram tak, że House przez chwile chciałby się uwrażliwić, ale w końcu po prostu nie przechodzi mu to przez gardło. I tyle smile

Logowanie