Komentarze:
House M.D. 5x05
HDTV.XViD-LOL

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-10-23 20:56:37
ocena:
pasują do wydania HD.
co mnie się rzuciło jako błąd - w zasadzie jedyny, to to:
{61567}{61654}Jeśli ty jesteś szczęśliwa, to ja...
to nie jest urwane zdanie, ale cała wypowiedź, więc powinno być:
{61567}{61654}Jeśli ty jesteś szczęśliwa, to I ja jestem.
ten błąd powtarza się dwa razy.
poza tym bardzo dobra robota. dziękuję!
co mnie się rzuciło jako błąd - w zasadzie jedyny, to to:
{61567}{61654}Jeśli ty jesteś szczęśliwa, to ja...
to nie jest urwane zdanie, ale cała wypowiedź, więc powinno być:
{61567}{61654}Jeśli ty jesteś szczęśliwa, to I ja jestem.
ten błąd powtarza się dwa razy.
poza tym bardzo dobra robota. dziękuję!
2008-10-23 21:00:45
ocena:
rzeczywiscie swietne napisy! byly juz 4 sezony house'a, ale tak dobrych i fachowych napisow jeszcze nie, gratulacje!
P.S.
Co do tego zdania "Jeśli ty jesteś szczęśliwa, to ja..." to podzielam opinie przedmowcy.
Komentarz zosta edytowany przez usera Gessle dnia 23-10-2008 23:03:33
P.S.
Co do tego zdania "Jeśli ty jesteś szczęśliwa, to ja..." to podzielam opinie przedmowcy.
Komentarz zosta edytowany przez usera Gessle dnia 23-10-2008 23:03:33
2008-10-23 21:45:15
ocena:
Cóż, ja tylko mogę potwierdzić, że to nie są nasze napisy. Nie przeglądałem ich, ale nie wątpię, że są dobre. Swoje zrobimy i tak, bo muszą trafić na hatak, ale niestety praca pochłania teraz po prostu zbyt wiele czasu, żeby robić je szybko. Po nowym roku tempo powinno się poprawić. Chociaż i tak nie sądzę, że było słabe w ostatnich tygodanich mimo ustawicznego braku czasu 
Pozdrawiam "tajemniczego" tłumacza i jeśli jest w stanie, to prosiłbym go o kontakt.

Pozdrawiam "tajemniczego" tłumacza i jeśli jest w stanie, to prosiłbym go o kontakt.
2008-10-23 21:49:15
ocena:
Riddick27 napisa(a) dnia 23-10-2008 16:32:52 nastpujcy komentarz:
"Napisy świetne jak zawsze" to robią AnDyX i Aith.
Co się tyczy tych napisów: są one zaskakująco dobre. Co ciekawe, nie mają nawet 1 zielonej linijki w SubEdit-Player, co świadczy o ich profesjonalizmie!
17:36:09
"Napisy świetne jak zawsze" to robią AnDyX i Aith.
Co się tyczy tych napisów: są one zaskakująco dobre. Co ciekawe, nie mają nawet 1 zielonej linijki w SubEdit-Player, co świadczy o ich profesjonalizmie!
17:36:09
Pewnie dlatego są idealne, że nie ma dotłumaczonych brakujących zdań ;]
NetHolik napisa(a) dnia 23-10-2008 21:56:37 nastpujcy komentarz:
pasują do wydania HD.
co mnie się rzuciło jako błąd - w zasadzie jedyny, to to:
{61567}{61654}Jeśli ty jesteś szczęśliwa, to ja...
to nie jest urwane zdanie, ale cała wypowiedź, więc powinno być:
{61567}{61654}Jeśli ty jesteś szczęśliwa, to I ja jestem.
ten błąd powtarza się dwa razy.
poza tym bardzo dobra robota. dziękuję!
pasują do wydania HD.
co mnie się rzuciło jako błąd - w zasadzie jedyny, to to:
{61567}{61654}Jeśli ty jesteś szczęśliwa, to ja...
to nie jest urwane zdanie, ale cała wypowiedź, więc powinno być:
{61567}{61654}Jeśli ty jesteś szczęśliwa, to I ja jestem.
ten błąd powtarza się dwa razy.
poza tym bardzo dobra robota. dziękuję!
Gessle napisa(a) dnia 23-10-2008 22:00:45 nastpujcy komentarz:
Co do tego zdania "Jeśli ty jesteś szczęśliwa, to ja..." to podzielam opinie przedmowcy.Komentarz zosta edytowany przez usera Gessle dnia 23-10-2008 23:03:33
Co do tego zdania "Jeśli ty jesteś szczęśliwa, to ja..." to podzielam opinie przedmowcy.Komentarz zosta edytowany przez usera Gessle dnia 23-10-2008 23:03:33
Tak ma być. House tego nie kończy. Tłumacz/ka tłumaczył/a to zapewne z angielskich subów, a tam tak jest.
{61567}{61654}If you're happy, I'm...
Komentarz zosta edytowany przez usera metalmessiah dnia 23-10-2008 23:53:50
2008-10-24 05:53:10
ocena:
Moim zdaniem, napisy zrobione przez doświadczonego tłumacza/kę. Jeśli się mylę, tym lepiej dla niego/niej.
Faktycznie w kilku miejscach nie ma tłumaczenia słowo w słowo, ale dla mnie to zaleta. Człowiek wszystko zdąży przeczytać, a sens jest wszędzie zachowany. I właśnie z tego, dość zasadniczego względu, uważam styl tych napisów za lepszy od stylu AnDyXa, niczego nie ujmując temu drugiemu.
Nie masz racji. House powiedział właśnie tak, jak zostało to przetłumaczone. Nie dokończył zdania.
A tak btw, ciekawe, ile osób wcisnęło pauzę przy zdaniu z tą kosmiczną nazwą na L
Dziękuję za napisy, są świetne. Z uwagi na tempo, te kilka literówek jest bez znaczenia.
Faktycznie w kilku miejscach nie ma tłumaczenia słowo w słowo, ale dla mnie to zaleta. Człowiek wszystko zdąży przeczytać, a sens jest wszędzie zachowany. I właśnie z tego, dość zasadniczego względu, uważam styl tych napisów za lepszy od stylu AnDyXa, niczego nie ujmując temu drugiemu.
NetHolik napisa(a) dnia 23-10-2008 21:56:37 nastpujcy komentarz:
co mnie się rzuciło jako błąd - w zasadzie jedyny, to to:
{61567}{61654}Jeśli ty jesteś szczęśliwa, to ja...
to nie jest urwane zdanie, ale cała wypowiedź, więc powinno być:
{61567}{61654}Jeśli ty jesteś szczęśliwa, to I ja jestem.
ten błąd powtarza się dwa razy.
co mnie się rzuciło jako błąd - w zasadzie jedyny, to to:
{61567}{61654}Jeśli ty jesteś szczęśliwa, to ja...
to nie jest urwane zdanie, ale cała wypowiedź, więc powinno być:
{61567}{61654}Jeśli ty jesteś szczęśliwa, to I ja jestem.
ten błąd powtarza się dwa razy.
Nie masz racji. House powiedział właśnie tak, jak zostało to przetłumaczone. Nie dokończył zdania.
A tak btw, ciekawe, ile osób wcisnęło pauzę przy zdaniu z tą kosmiczną nazwą na L

Dziękuję za napisy, są świetne. Z uwagi na tempo, te kilka literówek jest bez znaczenia.
2008-10-24 07:47:49
ocena:
Napisy świetne. Może warto by wytłumaczyć, o kogo chodziło gdy do Housa powiedziano Mannix - był to serial o detektywie. Poza tym brak jednego sarkazmu na początku filmu gdy 13 opisuje choroby pacjentki i mówi o diagnozach innego lekarza, House pyta - Widzisz go tutaj?? Zdanie "Jeśli ty jesteś szczęśliwa, to ja..." jest jak najbardziej prawidłowo przetłumaczone. To jest zdanie niedokończone.
Komentarz zosta edytowany przez usera EdiMar dnia 24-10-2008 10:45:48
Komentarz zosta edytowany przez usera EdiMar dnia 24-10-2008 10:45:48
2008-10-24 11:08:22
ocena:
z tym zdaniem roznie moze byc, ja bym jednak obstawial ze jest to zdanie zakonczone, bo house mowi po prostu: "if you are happy, I am".
2008-10-24 11:48:59
ocena:
Gessle napisa(a) dnia 24-10-2008 12:08:22 nastpujcy komentarz:
z tym zdaniem roznie moze byc, ja bym jednak obstawial ze jest to zdanie zakonczone, bo house mowi po prostu: "if you are happy, I am".
z tym zdaniem roznie moze byc, ja bym jednak obstawial ze jest to zdanie zakonczone, bo house mowi po prostu: "if you are happy, I am".
Dokładnie, nie mu tu nic tajemniczego, po naszemu, "to i ja jestem" i bez doszukiwanie się jakiś utraconych sensów

Komentarz zosta edytowany przez usera pierre dnia 24-10-2008 13:49:38
2008-10-24 12:39:24
ocena:
megibuu napisa(a) dnia 24-10-2008 06:53:10 nastpujcy komentarz:
Faktycznie w kilku miejscach nie ma tłumaczenia słowo w słowo, ale dla mnie to zaleta. Człowiek wszystko zdąży przeczytać, a sens jest wszędzie zachowany. I właśnie z tego, dość zasadniczego względu, uważam styl tych napisów za lepszy od stylu AnDyXa, niczego nie ujmując temu drugiemu.
Faktycznie w kilku miejscach nie ma tłumaczenia słowo w słowo, ale dla mnie to zaleta. Człowiek wszystko zdąży przeczytać, a sens jest wszędzie zachowany. I właśnie z tego, dość zasadniczego względu, uważam styl tych napisów za lepszy od stylu AnDyXa, niczego nie ujmując temu drugiemu.
Dla mnie to również zaleta. Jest jeszcze jeden serial w którym tłumacze nie potrafią stosować tej techniki przez co niestety często palca z pauzy nie zdejmuję. Ale z drugiej strony skracanie wypowiedzi z zachowaniem sensu zdania nie jest prostym zadaniem.
2008-10-24 15:11:01
ocena:
W mojej opinii zdanie "if you are happy, I am..." jest niedokończone. Z tego prostego powodu, że House nie jest zainteresowany tym, by ktoś był szczęśliwy. Nieszczęście innych to pożywka dla niego, okazja do naigrywania się, złośliwości i poniżania przy innych. Nie kończy tego zdania, bo nie chce lub nie wypada powiedzieć tego publicznie.
2008-10-24 16:31:50
ocena:
Naprawdę świetne suby, szczególnie przy tym serialu to nie lada wyzwanie... Kimkolwiek jesteś autorze/autorko napisów, wielkie dzięki

2008-10-26 11:11:52
ocena:
EdiMar napisa(a) dnia 24-10-2008 16:11:01 nastpujcy komentarz:
Nie kończy tego zdania, bo nie chce lub nie wypada powiedzieć tego publicznie.
Nie kończy tego zdania, bo nie chce lub nie wypada powiedzieć tego publicznie.
hehe widziales kiedys, zeby house przejmowal sie czy cos wypada zrobic czy nie?

2008-10-27 06:34:13
ocena:
Ja tylko wypowiem się co do tego jednego zdania również.
Rzeczywiście, co do niego nie powinno być żadnej dyskusji, bo sprawa jest oczywista. Zdanie brzmi "If you're happy, I am...". Jest niedokończone, dwa razy dokładnie w ten sam sposób i nie wiem skąd w ogóle wzięły się dwie różne wersje w komentarzach
Ja to odbieram tak, że House przez chwile chciałby się uwrażliwić, ale w końcu po prostu nie przechodzi mu to przez gardło. I tyle
Rzeczywiście, co do niego nie powinno być żadnej dyskusji, bo sprawa jest oczywista. Zdanie brzmi "If you're happy, I am...". Jest niedokończone, dwa razy dokładnie w ten sam sposób i nie wiem skąd w ogóle wzięły się dwie różne wersje w komentarzach

Ja to odbieram tak, że House przez chwile chciałby się uwrażliwić, ale w końcu po prostu nie przechodzi mu to przez gardło. I tyle
