Komentarze:

The Shield 7x06

DSR.XviD-iHT

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2008-10-13 20:54:02

ocena:
To moje pierwsze tłumaczenie więc wszelakie poprawki, uwagi i konstruktywna krytyka jak najbardziej wskazana.
Starałem się jak mogłem ale wątpię, żeby napisy były idealne.
PS.
Oceny wystawiajmy PO seansie smile
Komentarz zosta edytowany przez usera makor dnia 13-10-2008 23:22:33

2008-10-13 21:04:52

ocena:
dziekujesmile
Ocena zostaa usunita przez moderatora WILUsiek dnia 16-10-2008 15:45:12

2008-10-13 21:20:52

ocena:
dzieki tylko czekac teraz na 5 odc i 2 pod rzad

2008-10-13 23:45:16

ocena:
Pierwszy w tym sezonie seans Shielda z napisami :] Dobre synchro, przetłumaczone też bez większych błędów, ale znajdzie się kilka literówek, błędów ortograficznych itp.

Co spisałem podczas oglądania (+ moje poprawki):
- szantarzu | szantażu,
- poza regulaminowe | pozaregulaminowe,
- Ormiańskiego | ormiańskiego
- Ciebie | ciebie
- kobiętę | kobietę
- stodoły | Stodoły
- Pezuele, lunatykuje itp. | Pezulę, lunatykuję
- Vicowskich | vicowskich
- wywarzyłem | wyważyłem
- ...ze sprawą Tavona. | ...ze sprawą Tavona?
- zapomni | zapomnij
- sklepy | sklepu
- stal | stał
- wierz | wierzch
- nie niej | na niej
- z tamtąd | stamtąd
- cos | coś
- niema | nie ma
- sprzedawcą | sprzedawcom
Do tego przetłumaczyłbym inaczej takie rzeczy jak:
- "Turn the box to justice" (czy jakoś tak) - nie "do sprawiedliwości", tylko "do departamentu sprawiedliwości", "władzom", coś w tym stylu, chociaż nie jest to chyba jakiś błąd, taka moja sugestia, żeby wyszło bardziej zrozumiale.
- "Our daughter is falling apart" - nie "jest załamana", tylko "stacza się" bądź coś podobnego.
- "Hard to explain." "Try me." - nie "Trudno to wytłumaczyć." "Wypróbuj mnie.", tylko po prostu "Spróbuj."

Do tego dużo brakujących przecinków, stwierdziłem też parę razy obecność wielkiej litery nie po kropce, a po... przecinku ;)
O przetłumaczenie proszą się też takie słowa jak "Strike Team" - wiadomo, "sex" - po polsku jest przez "ks";), czy "ICE" - "wydział imigracyjno-celny"? Po prostu "imigracyjny"?

Chciałeś korektę to masz ;) A tak poza tym to dzięki za mimo wszystko bardzo dobre napisy :]

I jeszcze jedna sprawa - ogólnie do fanów Shielda - chciałem przetłumaczyć 7x07, jednakże wyjeżdżam w sobotę i nie wiem, czy zdążę do tego czasu znaleźć angielskie napisy. Mogę tłumaczyć ze słuchu, ale do niektórych zwrotów (slang) i poprawienia ewentualnych błędów w tłumaczeniu transkrypcja będzie niezbędna. Także jeśli ktoś taką przyuważy do piątkowego popołudnia, poproszę o maila, ew. wrzucenie jej tutaj.

Pozdrawiam
Komentarz zosta edytowany przez usera pan kefir dnia 14-10-2008 02:03:32

2008-10-14 09:35:56

ocena:
Dzięki, wszystkie twoje poprawki już wrzucone.

2008-10-14 13:51:06

ocena:
wielkie dzięki :gun:

2008-10-14 14:17:24

ocena:
dzięki

2008-10-14 14:36:31

ocena:
Dobre tlumaczenie, nie mam sie do czego przyczepic smile

2008-10-15 13:27:37

ocena:
Swietne napisy,brakuje tylko kilku linii na początku,streszczenia poprzedniego odcinka.
Komentarz zosta edytowany przez usera frych3 dnia 15-10-2008 15:30:02

2008-10-17 20:18:38

ocena:
Zawsze to przewijam. Zresztą widz pamięta co się działo podczas tych scen. To jest tylko przypomnienie. Dlatego tego nie tłumaczyłem.
edit:
Chciałem przetłumaczyć kolejny odcinek ale mnie to przerasta.
Dokładniej szukanie polskich odpowiedników tej masy frazeologizmow, głownie Vica. Nie to, że nie rozumiem ale po prostu nie wiem jak to po polsku zgrabnie i wiernie zapisać.

Komentarz zosta edytowany przez usera makor dnia 23-10-2008 00:48:31

Logowanie