Komentarze:
Babylon A.D.
R3.XviD-AKCPE

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-10-05 20:07:12
ocena:
przesadzają z tym psioczeniem, film całkiem znośny.
napiski 6 ;]
napiski 6 ;]
2008-10-05 20:52:18
ocena:
Tłumaczenie OK. Film OK.
Moje uwagi:
- linia 21: dodałem tytuł filmu;
- linia 457: błędnie przepisana nazwa miejscowości i ilość kilometrów (prawdopodobnie tłumacz miał słabą kinówkę do dyspozycji i źle przeczytał);
- brak tłumaczenia kwestii rosyjskich.
Subtitles Pacher ver 0.1
---
linia 21
+ {2444}{2578}BABYLON A.D.
---
linia 457
- {73635}{73748}/KILIMAT, KANADA|/150 km od granicy z Ameryką
+ {73635}{73748}/KITIMAT, KANADA|/16 km od granicy z Ameryką
Mimo powyższych uwag daję 6/6.
Moje uwagi:
- linia 21: dodałem tytuł filmu;
- linia 457: błędnie przepisana nazwa miejscowości i ilość kilometrów (prawdopodobnie tłumacz miał słabą kinówkę do dyspozycji i źle przeczytał);
- brak tłumaczenia kwestii rosyjskich.
Subtitles Pacher ver 0.1
---
linia 21
+ {2444}{2578}BABYLON A.D.
---
linia 457
- {73635}{73748}/KILIMAT, KANADA|/150 km od granicy z Ameryką
+ {73635}{73748}/KITIMAT, KANADA|/16 km od granicy z Ameryką
Mimo powyższych uwag daję 6/6.
2008-10-05 23:02:29
ocena:
Konia z rzędem temu, kto mi w jakiś logiczny sposób wytłumaczy - i nie żebym się tu mądrzył i czepiał Twojej uwagi - po jakie licho pisać w subach tytul filmu, który w polsce i tak wyświetlany jest pod takim samym tytułem jak oryginał... Co do drugiej uwagi - wysłałem synchronizatorowi moich kilka poprawek, nie wiem czy je uwzględnił.. Widocznie jeszcze nie ;P Co do "braku tłumaczenia kwestii rosyjskich"... Proszę!!! Rosyjskiego nie znam, to raz, a zrozumiałem te jakże mnogie kwestie rosyjskie (nie na tyle dokładnie jednak, żeby je tłumaczyć i udawać, że tak ma być
). Po drugie wychodzę z założenia, że skoro na filmie nie było tzw. hardsubów, Twórca filmu nie chciał, żeby te kwestie były jako tako zrozumiane (przez tych, który nie znają rosyjskiego, ma się rozumieć).
Dzięki za oceny i uwagi, pozdrawiam,
autor

Dzięki za oceny i uwagi, pozdrawiam,
autor

2008-10-08 12:07:08
ocena:
mhkmf napisa(a) dnia 06-10-2008 00:02:29 nastpujcy komentarz:
Konia z rzędem temu, kto mi w jakiś logiczny sposób wytłumaczy - i nie żebym się tu mądrzył i czepiał Twojej uwagi - po jakie licho pisać w subach tytul filmu, który w polsce i tak wyświetlany jest pod takim samym tytułem jak oryginał...
Konia z rzędem temu, kto mi w jakiś logiczny sposób wytłumaczy - i nie żebym się tu mądrzył i czepiał Twojej uwagi - po jakie licho pisać w subach tytul filmu, który w polsce i tak wyświetlany jest pod takim samym tytułem jak oryginał...
Hmm. Może wlaśnie po to, żeby wiedzieć, że w kraju dany film wystepuje pod tym samym tytułem. Ale wiadomo ile głów, tyle teorii. Ja osobiście również wolę jak pojawia się tytuł mimo, że jest taki sam jak oryginalny

2008-10-14 21:07:16
ocena:
Dobre tłumaczenie. Jedna kwestia, która wpadła mi w ucho to:
{69117}{69191}To tylko dzieciak.
Wg mnie ona nie mówi tam: "She is just a kid" tylko "She is just scared". Ten "(...) dzieciak" nawet nie pasuje do kontekstu. Ale jak znam życie, to znowu to olejecie... Niemniej jednak, nie moglem sie powstrzymac
Pozdro
{69117}{69191}To tylko dzieciak.
Wg mnie ona nie mówi tam: "She is just a kid" tylko "She is just scared". Ten "(...) dzieciak" nawet nie pasuje do kontekstu. Ale jak znam życie, to znowu to olejecie... Niemniej jednak, nie moglem sie powstrzymac
Pozdro