Komentarze:
ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2008-07-21 11:16:33

ocena:
Oczywiście świetne, dziękuję bardzo i czekam na kolejne odcinki smile

2008-07-21 11:39:51

ocena:
Dzięki :beer2:

2008-07-21 19:00:55

ocena:
super liczymy na kolejne

2008-07-27 20:12:14

ocena:
dzieki wielkie :wow:

Komentarz został edytowany przez moderatora moderator dnia 27-07-2008 22:21:23

2008-07-30 17:20:36

ocena:
generalnie napisy bardzo dobre, jedyne co mi nie pasowalo to

{24652}{24665}Dobosz.

chyba latwiej by bylo przetlumaczyc 'drummer' jako 'perkusista'. nie kazdy wie, ze dobosz to czlonek wojskowej orkiestry grajacy na bebnie smile

2008-07-30 17:32:19

ocena:
rossol napisał(a) dnia 30-07-2008 18:20:36 następujący komentarz:

generalnie napisy bardzo dobre, jedyne co mi nie pasowalo to

{24652}{24665}Dobosz.

chyba latwiej by bylo przetlumaczyc 'drummer' jako 'perkusista'. nie kazdy wie, ze dobosz to czlonek wojskowej orkiestry grajacy na bebnie smile


Perkusista a dobosz to jest różnica w polskim słownictwie w przeciwieństwie do angielskiego, gdzie osobę grającą na perkusji czy na różnych typu bębnach (nie znam się dobrze na instrumentach muzycznych) określa się zwyczajnie "drummer".

Myślę, że raczej wiadomo kim jest dobosz, zwłaszcza młodzieży, po znanym filmie "Dobosz" ("Drumline";), a jak ktoś nie wie, to zapraszam do encyklopedii ;) Ja sam się przyznam, że nie wiedziałem, czym jest waltornia przed obejrzeniem tego odcinka. I jakbyśmy poszli za twoją propozycją musielibyśmy "waltornię" zastąpić "rogiem", "trąbką" czy czymś. Dużo osób w tym serialu gra na instrumentach, więc używają sprecyzowanych nazw instrumentów, a my je precyzyjnie tłumaczymy ;)

Pozdrawiam :wow:
Komentarz został edytowany przez usera Mr Black dnia 30-07-2008 19:32:46

2008-07-31 06:58:13

ocena:
Mr Black napisał(a) dnia 30-07-2008 18:32:19 następujący komentarz:

Perkusista a dobosz to jest różnica w polskim słownictwie w przeciwieństwie do angielskiego, gdzie osobę grającą na perkusji czy na różnych typu bębnach (nie znam się dobrze na instrumentach muzycznych) określa się zwyczajnie "drummer".

Myślę, że raczej wiadomo kim jest dobosz, zwłaszcza młodzieży, po znanym filmie "Dobosz" ("Drumline";), a jak ktoś nie wie, to zapraszam do encyklopedii ;) Ja sam się przyznam, że nie wiedziałem, czym jest waltornia przed obejrzeniem tego odcinka. I jakbyśmy poszli za twoją propozycją musielibyśmy "waltornię" zastąpić "rogiem", "trąbką" czy czymś. Dużo osób w tym serialu gra na instrumentach, więc używają sprecyzowanych nazw instrumentów, a my je precyzyjnie tłumaczymy ;)

Pozdrawiam :wow:Komentarz został edytowany przez usera Mr Black dnia 30-07-2008 19:32:46


Muszę przyznać, że zanim napisałem tamtego posta to sprawdziłem kim jest dobosz, bo nie wiedziałem. Encyklopedia mi pomogła i wynika z niej, że dobosz jest członkiem orkiestry wojskowej (!) grający na bębnie, a ten serial nie jest o wojsku.

Co do waltorni się nie kłócę, bo 'french horn' oznacza 'waltornię'.

Pozdrawiam.

2008-07-31 08:15:19

ocena:
rossol napisał(a) dnia 31-07-2008 07:58:13 następujący komentarz:

Muszę przyznać, że zanim napisałem tamtego posta to sprawdziłem kim jest dobosz, bo nie wiedziałem. Encyklopedia mi pomogła i wynika z niej, że dobosz jest członkiem orkiestry wojskowej (!) grający na bębnie, a ten serial nie jest o wojsku.

Co do waltorni się nie kłócę, bo 'french horn' oznacza 'waltornię'.

Pozdrawiam.


To niestety, ta encyklopedia nie sprecyzowane ma hasło "dobosz". Gdyż dobosz to członek orkiestry (!) grający na bębnie. A orkiestra może być: wojskowa, strażacka, szkolna, itd.

2008-08-04 19:43:27

ocena:
Super smile Dzięki
Komentarz został edytowany przez usera ilona120 dnia 04-08-2008 21:43:41

2008-08-09 20:33:38

ocena:
Bardzo dobre literki!
Dziękuję :beer2:

Logowanie