Komentarze:

Pathology

DVDRip.XviD-BiFOS

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2008-06-30 23:54:42

ocena:
Napisy bardzo dobre, zasłużone 6 :beer2:

Znalazłem jedną literówkę:

{5210}{5300}STOŁECZNE UNIWERSYTECKE|CENTRUM MEDYCZNE (połknięte "i" w uniwersyteckie)

2008-07-01 09:10:10

ocena:
:happy: Super napisy! Dzięki dzięki , pozdrawiam! :wow:

2008-07-01 10:05:17

ocena:
@falcon1984
"I" wstawione. Dzięki.

2008-07-01 10:16:42

ocena:
-{23515}{23555}Zabić kogoś?
-{23570}{23610}Kogokolwiek?
+{23515}{23555}Zabić kogoś.
+{23570}{23610}Kogokolwiek.
On drugim razem odpowiada na pytanie, więc zamiast "?" powinny być ".". Przysłuchajcie sie dobrze, pozdrawiamsmile
Komentarz został edytowany przez usera boozeq dnia 01-07-2008 12:22:47

2008-07-01 10:21:29

ocena:
dzieki wielkie kawal dobrej roboty smile :beer2:

2008-07-01 11:40:45

ocena:
boozeq napisał(a) dnia 01-07-2008 11:16:42 następujący komentarz:

-{23515}{23555}Zabić kogoś?
-{23570}{23610}Kogokolwiek?
+{23515}{23555}Zabić kogoś.
+{23570}{23610}Kogokolwiek.
On drugim razem odpowiada na pytanie, więc zamiast "?" powinny być ".". Przysłuchajcie sie dobrze, pozdrawiamsmileKomentarz został edytowany przez usera boozeq dnia 01-07-2008 12:22:47


Niewykluczone, że masz rację. Poprawione.

2008-07-01 13:00:07

ocena:
Świetna robota.Napisy bardzo dobre.Dzięki

2008-07-01 13:24:07

ocena:
Dzięki. Napisy pasują idealnie. Bardzo dobrze wykonane tłumaczanie. Pozdrawiam

2008-07-01 14:17:16

ocena:
świetna robota dzięki:happy:

2008-07-01 15:14:08

ocena:
Dzięki za trud:beer2:

2008-07-01 20:26:50

ocena:
napisy super smile wielkie dzięki :beer2::happy:

2008-07-01 22:37:09

ocena:
Cała ta medyczna terminologia zaciekawiła mnie na tyle, że zrobiłem sobie guglo-eksternistyczny kurs patologii i sprawdziłem to wszystko w praktyce, żeby się przekonać, czy Sabat czegoś nie przekręcił...
Dwie pierwsze ofiary wyznały, co następuje:

Subtitles Pacher ver 0.1
---
linia 4
- {915}{971}/Cóż... nigdy nie udawały,|będąc ze mną.
+ {915}{971}/Cóż... nigdy nie udawały,|/będąc ze mną.
---
linia 246
- {23311}{23374}Gdyby to naprawdę mogłoby|ujść nam na sucho?
+ {23311}{23374}Gdyby to naprawdę mogło|ujść nam na sucho?

Pozostałe, mimo wielokrotnego nacięcia moszny i przecięcia rdzenia kręgowego, nie chcą puścić farby, co prawdopodobnie oznacza, iż napisy są perfekcyjne. Dalsze kontynuowanie badań mija się więc z celem. Co za szkoda:(
Dzięki, panowie koledzy.

2008-07-02 10:12:35

ocena:
@sinu6
Dzięki. Poprawione. :beer2:
A co do terminologii medycznej, to przyznaję, że dała mi trochę w kość. Dlatego tłumaczenie trwało kilka dni dłużej, niż przewidywałem.

2008-07-02 12:33:59

ocena:
Wielkie dzięki za napisy, smile

2008-07-02 12:35:47

ocena:
Jestem pod wrażeniem. Trudny do tłumaczenia film, ciężkie słownictwo, niewielu pewnie odważyłoby się go tłumaczyć ze słuchu. Napisy są najwyższych lotów. Tylko potwierdzają, że wg mnie jesteś obecnie najlepszym tłumaczem na "scenie napisowej" w Polsce, jeśli w ogóle możemy o takowej mówić. Mam nadzieję, że wiele subów Twojego autorstwa jeszcze ujrzy światło dzienne, oraz, że moja opinia Cię do tego zachęcismile

P.S. Jestem w szoku, że udało Ci się "zmobilizować" aż tyle osób do wystukania kilku słów na klawiaturze.
Pozdro
K.i.T.t.

2008-07-02 14:16:36

ocena:
KiTt napisał(a) dnia 02-07-2008 13:35:47 następujący komentarz:

Jestem pod wrażeniem. Trudny do tłumaczenia film, ciężkie słownictwo, niewielu pewnie odważyłoby się go tłumaczyć ze słuchu. Napisy są najwyższych lotów. Tylko potwierdzają, że wg mnie jesteś obecnie najlepszym tłumaczem na "scenie napisowej" w Polsce, jeśli w ogóle możemy o takowej mówić. Mam nadzieję, że wiele subów Twojego autorstwa jeszcze ujrzy światło dzienne, oraz, że moja opinia Cię do tego zachęcismile K.i.T.t.


Wielkie dzięki za docenienie mojej pracy. To ważne dla każdego tłumacza, o czym sam doskonale wiesz.
Czy "najlepszy"... no cóż, mamy na tej "scenie" (bo na pewno ona istnieje) wielu świetnych, aktywnych tłumaczy, którzy wciąż doskonalą swój warsztat, więc spokojnie mogę przejść na "napisową" emeryturkę... ale póki mnie to bawi i sprawia przyjemność, potłumaczę jeszcze sobie troszkę, chociaż już 40-stka na karku. smile

P.S. Już kiedyś udało mi się zmobilizować użytkowników do komentowania, przy okazji tłumaczenia "I Am
Legend". Było dobrze ponad 100 komentarzy.

P.S.2. Dla zainteresowanych: dwa najbliższe projekty to "The Dark Knight" i "The Mummy: Tomb of the
Dragon Emperor" (w duecie z JediAdamem)

Komentarz został edytowany przez usera sabat1970 dnia 02-07-2008 20:09:18

2008-07-02 14:33:05

ocena:
Świetne napisy do gównianego filmu. Cóż, takie życie.
Dzięki!

2008-07-02 18:36:26

ocena:
świetne ;) uznanie dla Sabata za podjęcie sie tego tłumaczenia. pozdr :beer2:

2008-07-02 19:30:33

ocena:
sabat1970 napisał(a) dnia 02-07-2008 15:16:36 następujący komentarz:

P.S.2. Dla zainteresowanych: dwa najbliższe projekty to "The Dark Knight" i "The Mummy: Tomb of the
Dragon Emperor" (w duecie z JediAdamem)

Hmmmm fajowo ;]

A te napiski patologicznie świetne.
Dzięki Sabat.
Komentarz został edytowany przez usera Borkowicz dnia 02-07-2008 21:30:54

2008-07-02 20:31:42

ocena:
super thx za napisy :wow:

Logowanie