Komentarze:
In Bruges
DVDRip.XviD-DiAMOND, DVDRip-aXXo

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-06-16 17:43:10
ocena:
Napisy bardzo dobre, nieliczne literówki. Naprawdę warto obejrzeć ten film z tymi napisami.
2008-06-16 17:51:22
ocena:
dzisiaj po meczoslawie zarzuce filma.. dzieki za tlumaczenie..

2008-06-16 20:47:04
ocena:
dzięki Rare, dzięki High, dzięki Nabuchodonozor
naprawdę udane suby


2008-06-17 02:43:11
ocena:
Rewelacyjne tlumaczenie, zwazywszy na specyficzny jezyk ktorym posluguja sie bohaterowie. Nawet zarty nie ucierpialy nic a nic, co rzadko sie zdarza ;] Kilka drobiazgow ktore wypatrzylam:
{1386}{1480}{y:i}Po zabiciu go,|{y:i}wyrzuciłem pistolet do Tamizy - tam raczej jest "ich" a nie "go"
{5507}{5583}Wiesz, pływanie w kółko łódką,|oglądanie zabytków. - Ray powiedzial to lekko prostacko, i chyba bardziej pasowaloby "ogladanie tego wszystkiego".
{6087}{6170}To zabytkowy szpital.|Z XII wieku.-czy tam nie ma jednak "jedenascie stowek"?
{112941}{112993}Powinna być otwarta do 21.
{112995}{113045}Wieża zwykle jest otwarta do 21.-czy tam nie ma jednak "siedem" ?
Generalnie film calkiem dobry, amerykanskie slonie, karate i wietnamczycy r0x ;P
Tylko skad oni wzieli na tym zadupiu Boscha ktory jest w Prado? ;P
{1386}{1480}{y:i}Po zabiciu go,|{y:i}wyrzuciłem pistolet do Tamizy - tam raczej jest "ich" a nie "go"
{5507}{5583}Wiesz, pływanie w kółko łódką,|oglądanie zabytków. - Ray powiedzial to lekko prostacko, i chyba bardziej pasowaloby "ogladanie tego wszystkiego".
{6087}{6170}To zabytkowy szpital.|Z XII wieku.-czy tam nie ma jednak "jedenascie stowek"?
{112941}{112993}Powinna być otwarta do 21.
{112995}{113045}Wieża zwykle jest otwarta do 21.-czy tam nie ma jednak "siedem" ?
Generalnie film calkiem dobry, amerykanskie slonie, karate i wietnamczycy r0x ;P
Tylko skad oni wzieli na tym zadupiu Boscha ktory jest w Prado? ;P
2008-06-17 08:26:28
ocena:
jzcm napisał(a) dnia 17-06-2008 03:43:11 następujący komentarz:
{6087}{6170}To zabytkowy szpital.|Z XII wieku.-czy tam nie ma jednak "jedenascie stowek"?
"From the eleventh hundreds" - czyli XII wiek.
{112941}{112993}Powinna być otwarta do 21.
{112995}{113045}Wieża zwykle jest otwarta do 21.-czy tam nie ma jednak "siedem" ?
Owszem, jest siedem.
{6087}{6170}To zabytkowy szpital.|Z XII wieku.-czy tam nie ma jednak "jedenascie stowek"?
"From the eleventh hundreds" - czyli XII wiek.

{112941}{112993}Powinna być otwarta do 21.
{112995}{113045}Wieża zwykle jest otwarta do 21.-czy tam nie ma jednak "siedem" ?
Owszem, jest siedem.

2008-06-17 09:07:48
ocena:
Dzięki, koleżanko. Poprawione zgodnie z sugestiami.

2008-06-17 19:14:59
ocena:
Dzięki wielkie, napisy świetne, i taki gratis ode mnie
- {58875}{58907}{y:i}Nie popsuło mu to widok?
+ {58875}{58907}{y:i}Nie popsuło mu to widoku?
- {89757}{89820}Ne zwrócisz życia temu chłopcu.
+ {89757}{89820}Nie zwrócisz życia temu chłopcu.
- {90731}{90789}cała ten pobyt w Belgii, (chyba tam mówią, "w Brugii", a nie Belgii)

- {58875}{58907}{y:i}Nie popsuło mu to widok?
+ {58875}{58907}{y:i}Nie popsuło mu to widoku?
- {89757}{89820}Ne zwrócisz życia temu chłopcu.
+ {89757}{89820}Nie zwrócisz życia temu chłopcu.
- {90731}{90789}cała ten pobyt w Belgii, (chyba tam mówią, "w Brugii", a nie Belgii)
2008-06-17 19:25:15
ocena:
Za mało k..w i h..w . co było w poprzednim tłumaczeniu
i w angielskim oryginale.
Zresztą film przeciętny i nudny , i nie da się go zrobić
"ugładzonym" tłumaczeniem dla mas.
W Twoim tłumaczeniu ,mamy tylko zwiedzanie Brugii.
czyli z serii "Dookoła Świata" na przykład z takiego pisma Pani Domu.
Tłumaczom - świetnym zresztą polecam wystawianie ocen po meczu
czyli po obejrzeniu filmu.
i w angielskim oryginale.
Zresztą film przeciętny i nudny , i nie da się go zrobić
"ugładzonym" tłumaczeniem dla mas.
W Twoim tłumaczeniu ,mamy tylko zwiedzanie Brugii.
czyli z serii "Dookoła Świata" na przykład z takiego pisma Pani Domu.
Tłumaczom - świetnym zresztą polecam wystawianie ocen po meczu
czyli po obejrzeniu filmu.
2008-06-18 06:21:20
ocena:
Jak ci mało h*jów, albo nawet ch*jów, to sobie wyjdź na podwórko, film może być nimi urozmaicony, ale bez przesady.
// Dzięki, Flisio.
// Dzięki, Flisio.
2008-06-18 07:10:21
ocena:
Panowie, pamiętajcie o jednym: jesteśmy tłumaczami niezależnymi i nie mamy obowiązku umieszczać w swoich tłumaczeniach kretyńskich spolszczeń tytułów filmów, wymyślanych przez ćwierćmózgów z film dystrybutorskich. Widziałem już różne idiotyzmy, ale ten tytuł tutaj to prawdziwa "perełka". Tytuł tego filmu to po prostu "W BRUGII". Ni mniej, ni więcej.
Co do tłumaczenia to muszę przyznać, że cała trójka odwaliła kawał profesjonalnej roboty. Napisy bezbłędne i gdyby nie ten durny tytuł, postawiłbym "6".
Dzięki i pozdrawiam.
Co do tłumaczenia to muszę przyznać, że cała trójka odwaliła kawał profesjonalnej roboty. Napisy bezbłędne i gdyby nie ten durny tytuł, postawiłbym "6".
Dzięki i pozdrawiam.
2008-06-18 08:11:47
ocena:
Za to, to akurat pretensje do Higlandera.
edit: Zmienione.
Swoją drogą polski tytuł to angielskie hasło reklamowe filmu.
Może dystrybutorzy źle spojrzeli.
A szkoda, bo hasło genialne.
Komentarz został edytowany przez usera rarehare dnia 18-06-2008 10:24:34

edit: Zmienione.

Swoją drogą polski tytuł to angielskie hasło reklamowe filmu.
Może dystrybutorzy źle spojrzeli.

Komentarz został edytowany przez usera rarehare dnia 18-06-2008 10:24:34
2008-06-18 08:47:41
ocena:
rarehare napisał(a) dnia 18-06-2008 07:21:20 następujący komentarz:
Jak ci mało h*jów, albo nawet ch*jów, to sobie wyjdź na podwórko, film może być nimi urozmaicony, ale bez przesady.
Wyszedłem na podwórko i tyle wulgaryzmów ile jest w tym filmie nie usłyszałem
tak jak wcześniej nie przeczytałem w Twoim tłumaczeniu.
Pretensje kieruj nie do mnie tylko do scenarzysty i reżysera tego filmu.
Ty zrobiłeś po prostu directors cut.
Jak ci mało h*jów, albo nawet ch*jów, to sobie wyjdź na podwórko, film może być nimi urozmaicony, ale bez przesady.
Wyszedłem na podwórko i tyle wulgaryzmów ile jest w tym filmie nie usłyszałem
tak jak wcześniej nie przeczytałem w Twoim tłumaczeniu.
Pretensje kieruj nie do mnie tylko do scenarzysty i reżysera tego filmu.
Ty zrobiłeś po prostu directors cut.
2008-06-18 08:54:15
ocena:
sabat1970 napisał(a) dnia 18-06-2008 08:10:21 następujący komentarz:
Panowie, pamiętajcie o jednym: jesteśmy tłumaczami niezależnymi i nie mamy obowiązku umieszczać w swoich tłumaczeniach kretyńskich spolszczeń tytułów filmów, wymyślanych przez ćwierćmózgów z film dystrybutorskich. Widziałem już różne idiotyzmy, ale ten tytuł tutaj to prawdziwa "perełka". Tytuł tego filmu to po prostu "W BRUGII". Ni mniej, ni więcej.
Panowie, pamiętajcie o jednym: jesteśmy tłumaczami niezależnymi i nie mamy obowiązku umieszczać w swoich tłumaczeniach kretyńskich spolszczeń tytułów filmów, wymyślanych przez ćwierćmózgów z film dystrybutorskich. Widziałem już różne idiotyzmy, ale ten tytuł tutaj to prawdziwa "perełka". Tytuł tego filmu to po prostu "W BRUGII". Ni mniej, ni więcej.
Sabacie, niby tak, ale jednak polski tytuł, kretyński czy nie, jest oficjalnym tytułem pod jakim film będzie znany szerszej publiczności. Moim zdaniem nie ma sensu wprowadzać chaos i wpisywać swoje tytuły

2008-06-18 09:30:37
ocena:
Highlander napisał(a) dnia 18-06-2008 09:54:15 następujący komentarz:
Sabacie, niby tak, ale jednak polski tytuł, kretyński czy nie, jest oficjalnym tytułem pod jakim film będzie znany szerszej publiczności. Moim zdaniem nie ma sensu wprowadzać chaos i wpisywać swoje tytuły
Sabacie, niby tak, ale jednak polski tytuł, kretyński czy nie, jest oficjalnym tytułem pod jakim film będzie znany szerszej publiczności. Moim zdaniem nie ma sensu wprowadzać chaos i wpisywać swoje tytuły

To nie jest wpisywanie swoich tytułów, tylko prawdziwych, nie zmienianych tytułów. Polskie, jak twierdzisz, "oficjalne tytuły" są po prostu żenujące, a ten jest tego najlepszym przykładem. Gdybym miał wstawić taki wytwór chorego umysłu do swojego tekstu, wolałbym raczej zostawić oryginalny, angielski tytuł i w ogóle nie przekładać go na polski.
Amen.