Komentarze:
The Ice Road
WEBRip.x264-ION10;WEBRip.XviD.MP3-XVID;720p.WEB.H264-TIMECUT;1080p.WEB...
ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2021-07-19 11:07:07
ocena:
Z racji tego, że są to napisy robione na zlecenie platformy Canal+ a więc można je nazwać profesjonalnymi to pozwolę sobie na odrobinę krytyki. Jak można odstawiać taką fuszerkę tłumacząc napisy? To tłumaczenie jest autentycznie pozbawione połowy tekstu (Oryginalne zawierają 1112 pozycje, podczas gdy polskie zawierają zaledwie 675). Rozumiem różnice wynikające z rozbieżności w języku, ale w tym przypadku chodzi o zwykłe lenistwo tłumaczącego, który de facto dostał wynagrodzenie a owe tłumaczenie. Oglądanie filmu z tymi napisami to istna katorga, trzy zdania granej postaci są kwitowane trzema wyrazami w napisach. I nie chodzi tu o mnie ale o wszystkie osoby, które uczciwie zapłaciły za film z tym tłumaczeniem na serwisach VOD, podam trzy przykłady aby nie być gołosłownym:
Gold star to the man from North Dakota. -> Brawo
Says you’ve had 11 gigs in the last eight years, which ain’t exactly inspiring my confidence. There some reason
that you can’t hold down a job? -> Często zmieniasz pracę. Z jakiego powodu?
All right. These wellheads are beasts. Eighteen feet long, 25 ton heavy. -> Każda głowica waży 25 ton.
Takich smaczków jest pełno w tym tłumaczeniu, ww. są tylko przykładem. Rozumiem, że niektóre kwestie jak gierki słowne, powiedzenia angielskie nie posiadają przekładu w języku polskim. Mimo wszystko napisy poza posiadaniem treści wymaganej do zrozumienia fabuły powinny także jak najdokładniej oddawać oryginalny tekst. Przepraszam, że się zesrałem tutaj w komentarzu, ale na prawdę przez takie tłumaczenie aż odechciewa się kontynuować seans. Pół biedy jak ktoś jako tako zna angielski to sobie dopowie w głowie, gorzej jak ktoś kompletnie nie zna języka a na dodatek tłumacz spłyca mu immersję podczas oglądania.
Gold star to the man from North Dakota. -> Brawo
Says you’ve had 11 gigs in the last eight years, which ain’t exactly inspiring my confidence. There some reason
that you can’t hold down a job? -> Często zmieniasz pracę. Z jakiego powodu?
All right. These wellheads are beasts. Eighteen feet long, 25 ton heavy. -> Każda głowica waży 25 ton.
Takich smaczków jest pełno w tym tłumaczeniu, ww. są tylko przykładem. Rozumiem, że niektóre kwestie jak gierki słowne, powiedzenia angielskie nie posiadają przekładu w języku polskim. Mimo wszystko napisy poza posiadaniem treści wymaganej do zrozumienia fabuły powinny także jak najdokładniej oddawać oryginalny tekst. Przepraszam, że się zesrałem tutaj w komentarzu, ale na prawdę przez takie tłumaczenie aż odechciewa się kontynuować seans. Pół biedy jak ktoś jako tako zna angielski to sobie dopowie w głowie, gorzej jak ktoś kompletnie nie zna języka a na dodatek tłumacz spłyca mu immersję podczas oglądania.
2021-07-20 23:53:37
ocena:
dzieki GrubyJezus za ostrzezenie, zglaszajmy i pietnujmy tego typu potworki
2021-07-22 23:34:55
ocena:
Gruby Jezus ma rację, znam średnio angielski i lubię mieć po polsku i ta fuszera mnie po prostu rozwala na łopatki. Tłumaczenie jest po prostu na odpieprz.