Komentarze:
CSI: NY 4x21
HDTV.XviD-LOL

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-05-24 14:29:29
ocena:
Tym razem to już raczej ostatni odcinek sezonu. 
Chciałbym podziękować za wszystkie komentarze z tych ostatnich kilku miesięcy - bez Waszego wsparcia i wyrazów sympatii tłumaczenie tych napisów nie byłoby aż taką przyjemnością. Dziękuję szczególnie niepco za nieustającą, pozakulisową korektę i Jamzowi za propozycje poprawek.
Pozdrawiam serdecznie. Miłego oglądania.

Chciałbym podziękować za wszystkie komentarze z tych ostatnich kilku miesięcy - bez Waszego wsparcia i wyrazów sympatii tłumaczenie tych napisów nie byłoby aż taką przyjemnością. Dziękuję szczególnie niepco za nieustającą, pozakulisową korektę i Jamzowi za propozycje poprawek.
Pozdrawiam serdecznie. Miłego oglądania.

2008-05-24 15:18:13
ocena:
Dzięki Gilbert za cały czwarty sezon.
Napiski trzymają poziom i zawsze na czas.
Pozdrawiam
Napiski trzymają poziom i zawsze na czas.
Pozdrawiam
2008-05-24 15:29:39
ocena:
kochamy Cię! 
napisy zawsze świetne i jedyne w swoim rodzaju



2008-05-24 15:36:45
ocena:
Dzięki za trud - po raz pierwszy mogliśmy obejrzeć CSI z takiej jakości napisami *. Bez przesady można powiedzieć, że wyznaczyłeś - dla wielu niedościgniony - standard w tej niewdzięcznej często pracy. Mam nadzieję, że dasz się namówić na tłumaczenie kolejnych sezonów. Jeszcze raz dziękuję i jak zwykle daję 6 - chociaż obejrzę dopiero wieczorem
* - przyznać muszę, że napisom Irisha i K@piego niewiele brakowało do Twoich, CSI NY ma jak widać najwięcej powodzenia u świetnych tłumaczy

* - przyznać muszę, że napisom Irisha i K@piego niewiele brakowało do Twoich, CSI NY ma jak widać najwięcej powodzenia u świetnych tłumaczy

2008-05-24 15:55:26
ocena:
Coz, co bylo do napisania o poziomie napisow juz zostalo napisane, wiec ze swojej strony podziekuje za coraz czesciej perfekcyjne (co do przecinka) suby i oby do zobaczenia we wrzesniu
A nie bylbym soba, gdybym czegos nie znalazl - literowka:
{23446}{23492}utkwiła w komorze,|gdy pociągano z spust.
Do tego nie jestem humanista, wiec spytam przez ciekawosc - zaczynajac zdanie od 'Chyba ze', 'Tyle ze' pisze sie w taki sposob, bez przecinka przed 'ze'?
Komentarz został edytowany przez usera Jamz dnia 24-05-2008 18:13:06

A nie bylbym soba, gdybym czegos nie znalazl - literowka:
{23446}{23492}utkwiła w komorze,|gdy pociągano z spust.
Do tego nie jestem humanista, wiec spytam przez ciekawosc - zaczynajac zdanie od 'Chyba ze', 'Tyle ze' pisze sie w taki sposob, bez przecinka przed 'ze'?
Komentarz został edytowany przez usera Jamz dnia 24-05-2008 18:13:06
2008-05-24 15:55:40
ocena:
rowniez bardzo
dziekuje za bardzo profesjonalne napiski


2008-05-24 16:57:09
ocena:
Jamz, wiem, też w takich miejscach mam czasem wątpliwości.
https://so.pwn.pl/zasady.php?id=629776
Edit:
Jednak okazuje się, że na początku zdania rozdziela się tego typu kombinacje:
https://lpj.pl/spojniki.htm
Przepraszam za zamieszanie, to przez to, że zwalczam swoją słabość do nadużywania przecinków.
Komentarz został edytowany przez usera Gilbert dnia 25-05-2008 11:41:52
https://so.pwn.pl/zasady.php?id=629776
Edit:
Jednak okazuje się, że na początku zdania rozdziela się tego typu kombinacje:
https://lpj.pl/spojniki.htm
Przepraszam za zamieszanie, to przez to, że zwalczam swoją słabość do nadużywania przecinków.

Komentarz został edytowany przez usera Gilbert dnia 25-05-2008 11:41:52
2008-05-24 17:22:53
ocena:
Dzieki za wyjasnienie, przyda sie.
Mam tez dziwna watpliwosc co do kawalka:
{9293}{9389}miejsca zbrodni w jego oryginalnym stanie,|a nie mogę zacząć badać ciała,
{9391}{9466}ani kazać zespołowi analizować dowody|bez tego rodzaju dokumentacji.
Mimo ze (hehe) rozumiem podejscie z forma 'dowody' w bierniku, nie lepiej jest uzyc tu dopelniacza? Gdyby zdanie brzmialo tylko: 'Nie moge kazac analizowac dowod_', co bys wstawil? Ja 'ów'. Z gory jednak zastrzegam, ze jestem noga w kwestiach odmiany i tylko ze wzgledu na zle brzmienie skonsultowalem sie ze slownikiem.
Komentarz został edytowany przez usera Jamz dnia 24-05-2008 19:24:31
Mam tez dziwna watpliwosc co do kawalka:
{9293}{9389}miejsca zbrodni w jego oryginalnym stanie,|a nie mogę zacząć badać ciała,
{9391}{9466}ani kazać zespołowi analizować dowody|bez tego rodzaju dokumentacji.
Mimo ze (hehe) rozumiem podejscie z forma 'dowody' w bierniku, nie lepiej jest uzyc tu dopelniacza? Gdyby zdanie brzmialo tylko: 'Nie moge kazac analizowac dowod_', co bys wstawil? Ja 'ów'. Z gory jednak zastrzegam, ze jestem noga w kwestiach odmiany i tylko ze wzgledu na zle brzmienie skonsultowalem sie ze slownikiem.
Komentarz został edytowany przez usera Jamz dnia 24-05-2008 19:24:31
2008-05-24 17:41:26
ocena:
Jamz: he he, ja co odcinek toczę o takie sprawy spory z niepco (on jest zwolennikiem dopełniacza, a ja biernika). Ale w tym wypadku masz rację, chodzi o to, co ja zawsze mówię - w zdaniach twierdzących biernik ('co?'), w przeczących dopełniacz ('czego'). Tutaj jest: "nie mogę kazać", więc dopełniacz.
Edit: później wrzucę wersję poprawioną.
Komentarz został edytowany przez usera Gilbert dnia 24-05-2008 19:43:32
Edit: później wrzucę wersję poprawioną.
Komentarz został edytowany przez usera Gilbert dnia 24-05-2008 19:43:32
2008-05-26 06:45:03
ocena:
Napisy jak zawsze świetne. Dzięki za cały 4ty sezon. Kapitalna robota.
2008-05-26 15:07:45
ocena:
palmar13 napisał(a) dnia 24-05-2008 16:29:39 następujący komentarz:
kochamy Cię!
Ja także wyrażam ogromną miłość do Ciebie
Pozdrawiam serdecznie .WIELKIE DZIĘKI
Komentarz został edytowany przez usera goga01 dnia 26-05-2008 17:08:31
kochamy Cię!

Ja także wyrażam ogromną miłość do Ciebie


Komentarz został edytowany przez usera goga01 dnia 26-05-2008 17:08:31
2008-05-27 16:36:34
ocena:
WIELKIE, OGROMNE, PRZEOLBRZYMIE buziaki i uściski za tłumaczenie 4 sezonu!
To była prawdziwa przyjemność oglądać każdy odcinek z tak profesjonalnymi napisami!
Życzę miłych wakacji i do zobaczenia (mam nadzieję) w sezonie 5!
To była prawdziwa przyjemność oglądać każdy odcinek z tak profesjonalnymi napisami!
Życzę miłych wakacji i do zobaczenia (mam nadzieję) w sezonie 5!