Komentarze:
Treadstone 1x03
internal.1080p.web.h264-bamboozle

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2019-11-30 23:01:21
ocena:
Dziękuję.
Komentarz został zaakceptowany przez moderatora Vieslav dnia 2019.12.02 08:47:45
Komentarz został zaakceptowany przez moderatora Vieslav dnia 2019.12.02 08:47:45
2019-11-30 23:10:22
ocena:
nie chciałbym zabrzmieć jak ktoś niewdzięczny, choć dziękuję za napisy, to po tak długim procesie ich tworzenia, dopasowanie tylko do jednego egzotycznego wydania, nie wygląda profesjonalnie; wg mojej oceny najlepsze są wydania amzn i część tłumaczy dopasowuje do tych wydań lub jednocześnie do kilku różnych wydań
2019-12-01 05:11:23
ocena:
napp napisał(a) dnia 00:10; 01.12.2019 następujący komentarz
nie chciałbym zabrzmieć jak ktoś niewdzięczny, choć dziękuję za napisy, to po tak długim procesie ich tworzenia, dopasowanie tylko do jednego egzotycznego wydania, nie wygląda profesjonalnie; wg mojej oceny najlepsze są wydania amzn i część tłumaczy dopasowuje do tych wydań lub jednocześnie do kilku różnych wydań
nie chciałbym zabrzmieć jak ktoś niewdzięczny, choć dziękuję za napisy, to po tak długim procesie ich tworzenia, dopasowanie tylko do jednego egzotycznego wydania, nie wygląda profesjonalnie; wg mojej oceny najlepsze są wydania amzn i część tłumaczy dopasowuje do tych wydań lub jednocześnie do kilku różnych wydań
Podpisuję się pod przedmówcą.
Super, że po długim oczekiwaniu napisy powstały ale rzeczywiście, do poprzednich dwóch odcinków utworzone zostały do wydań AMZN. Grupa 'bambazoole' czy jak im tam, to nie wiadomo co to jest i po czasie trwania odcinka 45:28 versus 45:19 czas trwania wydania AMZN, mam obawy, że mogą nie pasować.
Gorąca prośba o powrót do wydań AMZN.
Komentarz został zaakceptowany przez moderatora Vieslav dnia 2019.12.02 08:47:53
2019-12-01 06:27:43
ocena:
Dzięki. Pasują też do treadstone.s01e03.internal.1080p.web.h264-trump
2019-12-01 09:02:27
ocena:
Dzięki. Prośba o dopasowanie do Treadstone.S01E03.The.Berlin.Proposal.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTG.
2019-12-01 09:16:51
ocena:
napp napisał(a) dnia 00:10; 01.12.2019 następujący komentarz
nie chciałbym zabrzmieć jak ktoś niewdzięczny, choć dziękuję za napisy, to po tak długim procesie ich tworzenia, dopasowanie tylko do jednego egzotycznego wydania, nie wygląda profesjonalnie; wg mojej oceny najlepsze są wydania amzn i część tłumaczy dopasowuje do tych wydań lub jednocześnie do kilku różnych wydań
nie chciałbym zabrzmieć jak ktoś niewdzięczny, choć dziękuję za napisy, to po tak długim procesie ich tworzenia, dopasowanie tylko do jednego egzotycznego wydania, nie wygląda profesjonalnie; wg mojej oceny najlepsze są wydania amzn i część tłumaczy dopasowuje do tych wydań lub jednocześnie do kilku różnych wydań
Długi okres oczekiwania nie oznacza, że napisy były robione tyle czasu. Zarówno na n24 przy napisach jak i na naszej stronie widniał informacja, że Treadstone pojawi się z dużym opóźnieniem że względu na problemy zdrowotne korektorki serialu i jej pójściem na urlop. Do serialu i do korekty usiadła dopiero wczoraj a napisy mogliśmy jej odsyłać szybciej dlatego też są do pierwszej wersji jaka była na addicted plus w tym też serialu są dodatkowe linijki tekstu a żeby nie marnować zbędne czasu uzylismy tej samej wersji co bodajże holenderska żeby skorzystać z użytych tam czasów. Bo jak byś znał się na tym choć trochę wiedział byś że tłumaczenie to nie tylko przekład ale te brakujące linijki których osoba od angielskiego partu nie dodaje trzeba też przenieść i dopasować co jest dodatkowa robota. Mamy określony czas na robienie napisów i zawsze robiliśmy tylko do jednej wersji ponieważ jeśli zaczniemy robić dopasowania do innych wersji to będziemy mieć tego czasu mniej na tłumaczenie. Czas nie jest z gumy a my nie mamy go najwyraźniej tak wiele jak ci "inni tłumacze". I tak poświęcamy nasz wolny czas na robienie napisów a twój komentarz jest dość roszczeniowy biorąc pod uwagę że kompletnie nic nie dostajemy za robienie tego, każdy z nas robi to w wolnym czasie i jeśli nie pasuje Ci dopasowanie to zachęcam do pobrania sobie SubtitleEdit i zrobienia dopasowania do wszystkich wersji do jakich masz ochotę. Jest to zmudna praca więc życzę Ci powodzenia. Weźmiemy pod uwagę przy następnym tłumaczeniu uwagi, ale jak wyżej napisałam zawsze robimy napisy do wersji która albo najszybciej pojawia się na stronie z której korzystamy i zawsze staramy się zrobić te napisy do wersji najlepiej dostępnej na stronach publikujacych odcinki online. Jeśli ma pan/pani lub ktoś jeszcze na jakieś pytania zapraszam do prywatnej wiadomości tutaj lub na naszym fp na Facebooku.
2019-12-01 12:23:05
ocena:
Dzięki
Komentarz został zaakceptowany przez moderatora Vieslav dnia 2019.12.02 08:47:48

Komentarz został zaakceptowany przez moderatora Vieslav dnia 2019.12.02 08:47:48
2019-12-01 14:55:47
ocena:
Ever432 napisał(a) dnia 10:16; 01.12.2019 następujący komentarz
Długi okres oczekiwania nie oznacza, że napisy były robione tyle czasu. Zarówno na n24 przy napisach jak i na naszej stronie widniał informacja, że Treadstone pojawi się z dużym opóźnieniem że względu na problemy zdrowotne korektorki serialu i jej pójściem na urlop. Do serialu i do korekty usiadła dopiero wczoraj a napisy mogliśmy jej odsyłać szybciej dlatego też są do pierwszej wersji jaka była na addicted plus w tym też serialu są dodatkowe linijki tekstu a żeby nie marnować zbędne czasu uzylismy tej samej wersji co bodajże holenderska żeby skorzystać z użytych tam czasów. Bo jak byś znał się na tym choć trochę wiedział byś że tłumaczenie to nie tylko przekład ale te brakujące linijki których osoba od angielskiego partu nie dodaje trzeba też przenieść i dopasować co jest dodatkowa robota. Mamy określony czas na robienie napisów i zawsze robiliśmy tylko do jednej wersji ponieważ jeśli zaczniemy robić dopasowania do innych wersji to będziemy mieć tego czasu mniej na tłumaczenie. Czas nie jest z gumy a my nie mamy go najwyraźniej tak wiele jak ci "inni tłumacze". I tak poświęcamy nasz wolny czas na robienie napisów a twój komentarz jest dość roszczeniowy biorąc pod uwagę że kompletnie nic nie dostajemy za robienie tego, każdy z nas robi to w wolnym czasie i jeśli nie pasuje Ci dopasowanie to zachęcam do pobrania sobie SubtitleEdit i zrobienia dopasowania do wszystkich wersji do jakich masz ochotę. Jest to zmudna praca więc życzę Ci powodzenia. Weźmiemy pod uwagę przy następnym tłumaczeniu uwagi, ale jak wyżej napisałam zawsze robimy napisy do wersji która albo najszybciej pojawia się na stronie z której korzystamy i zawsze staramy się zrobić te napisy do wersji najlepiej dostępnej na stronach publikujacych odcinki online. Jeśli ma pan/pani lub ktoś jeszcze na jakieś pytania zapraszam do prywatnej wiadomości tutaj lub na naszym fp na Facebooku.
napp napisał(a) dnia 00:10; 01.12.2019 następujący komentarz
nie chciałbym zabrzmieć jak ktoś niewdzięczny, choć dziękuję za napisy, to po tak długim procesie ich tworzenia, dopasowanie tylko do jednego egzotycznego wydania, nie wygląda profesjonalnie; wg mojej oceny najlepsze są wydania amzn i część tłumaczy dopasowuje do tych wydań lub jednocześnie do kilku różnych wydań
nie chciałbym zabrzmieć jak ktoś niewdzięczny, choć dziękuję za napisy, to po tak długim procesie ich tworzenia, dopasowanie tylko do jednego egzotycznego wydania, nie wygląda profesjonalnie; wg mojej oceny najlepsze są wydania amzn i część tłumaczy dopasowuje do tych wydań lub jednocześnie do kilku różnych wydań
Długi okres oczekiwania nie oznacza, że napisy były robione tyle czasu. Zarówno na n24 przy napisach jak i na naszej stronie widniał informacja, że Treadstone pojawi się z dużym opóźnieniem że względu na problemy zdrowotne korektorki serialu i jej pójściem na urlop. Do serialu i do korekty usiadła dopiero wczoraj a napisy mogliśmy jej odsyłać szybciej dlatego też są do pierwszej wersji jaka była na addicted plus w tym też serialu są dodatkowe linijki tekstu a żeby nie marnować zbędne czasu uzylismy tej samej wersji co bodajże holenderska żeby skorzystać z użytych tam czasów. Bo jak byś znał się na tym choć trochę wiedział byś że tłumaczenie to nie tylko przekład ale te brakujące linijki których osoba od angielskiego partu nie dodaje trzeba też przenieść i dopasować co jest dodatkowa robota. Mamy określony czas na robienie napisów i zawsze robiliśmy tylko do jednej wersji ponieważ jeśli zaczniemy robić dopasowania do innych wersji to będziemy mieć tego czasu mniej na tłumaczenie. Czas nie jest z gumy a my nie mamy go najwyraźniej tak wiele jak ci "inni tłumacze". I tak poświęcamy nasz wolny czas na robienie napisów a twój komentarz jest dość roszczeniowy biorąc pod uwagę że kompletnie nic nie dostajemy za robienie tego, każdy z nas robi to w wolnym czasie i jeśli nie pasuje Ci dopasowanie to zachęcam do pobrania sobie SubtitleEdit i zrobienia dopasowania do wszystkich wersji do jakich masz ochotę. Jest to zmudna praca więc życzę Ci powodzenia. Weźmiemy pod uwagę przy następnym tłumaczeniu uwagi, ale jak wyżej napisałam zawsze robimy napisy do wersji która albo najszybciej pojawia się na stronie z której korzystamy i zawsze staramy się zrobić te napisy do wersji najlepiej dostępnej na stronach publikujacych odcinki online. Jeśli ma pan/pani lub ktoś jeszcze na jakieś pytania zapraszam do prywatnej wiadomości tutaj lub na naszym fp na Facebooku.
no jasne, pomimo podziękowania za napisy, jakakolwiek uwaga, to wg Pana/i komentarz roszczeniowy - najchętniej czyta się tylko podziękowania - rozumiem to; i z tego, co przeczytałem, to raczej Pana/i komentarz ma agresywny wydźwięk zważywszy, że zasugerowałem jedynie dopasowywanie do najlepszego, w mojej ocenie (i nie tylko), wydania filmu (cyt. "Bo jak byś znał się na tym choć trochę..."; "...jeśli nie pasuje Ci dopasowanie to zachęcam do pobrania sobie...");
argument o poświęcaniu własnego czasu i pracy bez wynagrodzenia jest najczęstszym i zwyczajnie nietrafionym, no bo jeśli są to ważne przeszkody, to z jakiego powodu właściwie Pan/i robi te napisy - rozumiem, że dla własnej satysfakcji i potrzeby podzielenia się, bo będąc przecież dla nas wszystkich postacią anonimową - nikt, dopóki się Pan/i nie zaangażował/a do tłumaczenia i zrzeszenia w grupie tłumaczy, nie mógł zwrócić się do Pana/i z prośbą o tłumaczenie, a co więcej często pytacie odbiorców waszych napisów, czy chcą byście tłumaczyli jakiś nowy serial - co świadczy, że prawdopodobnie robicie to jako hobby i zaspokojenie potrzeby samorealizacji (ale to tylko przypuszczenie, bo zdaję sobie sprawę, że każdy może mieć dziesiątki innych indywidualnych powodów), co nie znaczy, że ja i inni tego nie doceniają, wręcz przeciwnie ale parafrazując Pana/i argumentację skierowaną bezpośrednio do mnie - nikt nikogo nie zmusza; podobnie zresztą jak nikt nie zmusza mnie do skorzystania z Państwa napisów - i tutaj siłą rzeczy właśnie nie skorzystam, bo choć ważna jest dobra jakość napisów (i Pana/i napisy tak postrzegam), równie istotna jest dla mnie jakość wydania danego filmu;
o tym, że czas nie jest z gumy nie będę się już wypowiadał, bo po pierwsze: mówiąc eufemistycznie brzmi nieco infantylnie, a po drugie nie jest to ani zadanie na akord, ani nikt nie wyznacza Państwu żadnego terminu oprócz Was samych;
pozdrawiam serdecznie, życząc owocnej pracy i większego otwarcia na sugestie tych, do których kierujecie swoje tłumaczenia, nawet, gdy nie zbiegają się one z Państwa oczekiwaniami