Komentarze:

House M.D. 4x15

HDTV.XviD-0TV

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2008-05-14 18:37:07

ocena:
Za bardzo jestem senny, zeby to juz dzis na spokojnie ogladac, wiec sie wpisze tylko, ze z gory dziekuje za napisy.
A ewentualne bledy powytykam jutro :P


EDIT: Na napisach sie jak zwykle nie zawiodlem smile
Komentarz został edytowany przez usera psx dnia 16-05-2008 15:32:37

2008-05-14 18:58:00

ocena:
Dzięki za profesionalne napisy :gun:

2008-05-14 19:17:02

ocena:
Fenomenalny odcinak. Napisy również świetne, dzięki. Teraz trzeba czekać do wtorku. :(

---
linia 409
- {40468}{40560}Masz połowiczną rację|/Sapie, prawda?
+ {40468}{40560}Masz połowiczną rację.|/Sapie, prawda?
---
linia 527
- {52843}{52896}Nie..
+ {52843}{52896}Nie...

2008-05-14 19:54:30

ocena:
Bardzo dobre napisy, ale jedna sugestia - kiedy House mówi Amber - warto w nawiasie dodać, że amber to również bursztyn smile
Co do samego odcinka - geniealny.

2008-05-14 20:03:16

ocena:
Wiem, że Amber to bursztyn, ale nawias mi jakoś nie pasował. Ale to chyba jedyne wyjście... Dodam info i wgram poprawkę...
Komentarz został edytowany przez usera AnDyX dnia 14-05-2008 22:05:54

2008-05-14 20:05:22

ocena:
Że wiesz, to ja przecież wiem ;) Ale jakoś zgrabnie do tego nawiązać by wypadało, pewnie coś wymyślisz smile

2008-05-14 20:08:49

ocena:
Ta odcinek niezły. Napisy świetne i jak szybko. Pozdrawiam i dziękuję.

2008-05-14 20:55:15

ocena:
Napisy wzorowe. Żadnego błedu nie zauwazyłem.

2008-05-14 21:01:43

ocena:
jeden z ciekawszych odcinków, fajnie ze tak szybko przetłumaczony:lol2:

2008-05-14 22:20:04

ocena:
nice... i odcinek i napisy, 6/6 rzecz jasna

2008-05-14 22:22:28

ocena:
Odcinek wbił mnie w krzesło :wow:
Dziękuję za napisy smile

2008-05-14 22:58:57

ocena:
rewelacyjny odcinek! napisy również!! ;D

2008-05-14 23:26:55

ocena:
nie będę wystawiać oceny smile...
ale mogę, mogę dorzucić swoje 3 grosze? mniej jako wytknięcia błędów, a bardziej pytania 'czy na pewno tak' smile.


{7685}{7743}Nie ufasz mi?|Mam na to wyniki badań.
Hm. On tam nie mówi 'I lie about everything'?

{8683}{8746}Plamica.|I sztywny kark.
tu... to bym tylko chciała wiedzieć, jak to brzmi po angielsku, bo sieciowej transkrypcji nie rozumiem, a sztywny kark też mnie jakoś dręczy smile

{14417}{14523}/Jak mogłeś się tak samotnie spić,|/w piątek po południu?
dlaczego 'five in the afternoon' zamienia się w piątek? :devil:

{30496}{30643}To, że się wtedy jeszcze nie urodziłam,|nie powstrzyma mnie od późniejszej rozrywki.
'wasn't born yet means I won't be entertained'... postulowałabym odjęcie jednego 'nie'. chyba że to jakaś konstrukcja gramatyczna, której nie znam...

{34638}{34704}Zaciągający chód|może sugerować Parkinsona.
Hehe. jesteś pewien, że to po polsku? dreptanie, chód parkinsonowski, zaburzenia chodu, może w ostateczności szuranie nogami, ale, ratunku, zaciąganie? :P

{60919}{60979}"Kobieta, późne lata dwudzieste.|Uszkodzenie nerek."
tak mi się nasunęło... XX wieku? (;


poza tym - napisy bdb smile.


jeśli chodzi o Amber... wg. pewnej encyklopedii 'amber' to określenie używane również w j.polskim... licho wie, ale 'stop przypisom!' (;
Komentarz został edytowany przez usera aith dnia 15-05-2008 01:27:35

2008-05-15 00:08:12

ocena:
Dzięki:happy:

2008-05-15 04:05:06

ocena:
Do aith:

A więc tak smile

ad 1

Nie wiem dlaczego została wersja z tłumaczenia słuchowego. Kiedy to tłumaczyłem myślałem, że House mówi: "You don't trust me?|I have labs on everything" - w sensie, że badania potwierdzają jego historyjkę. Miało to sens, jednak po ukazaniu się angielskich subów sprawdziłem to, bo nie byłem pewien i zmieniłem na {7685}{7743}Zaufasz mi?|Przecież ja zawsze kłamię. Nie wiem dlaczego zostało tamto, jakaś moja omyłka. Tak czy inaczej, dzięki za zwrócenie uwagi.

ad 2

Nie byłem pewien o co tam chodzi, plamica była jasna, natomiast druga część zdania była dla mnie niezrozumiała i taka pozostała po sprawdzeniu w angielskich subach. Stąd tłumaczenie kreatywne, poniekąd smile

ad 3

Touche smile

ad 4

W moim odczuciu usunięcie jednego NIE zmieniłoby całkowicie znaczenie zdania, a ono jest jednoznaczne. "Chociaż się nie urodziłam, nie chcę pozbawiać się przyjemności" - taki zamienny przykład. Przynajmniej tak mi się wydaje smile

ad 5

To po raz kolejny moja kreatywność, ale wyszedłem z wniosku takiego, że w angielskim takie złączenie słów również nie jest zbyt profesjonalne. W takim wypadku najbardziej profesjonalnym tłumaczeniem pozostaje nieprofesjonalna polska składnia smile Oczywiście to tylko moje zdanie. Przyznam wręcz, że specjalnie szukałem jakiegoś dziwnego słowa, byle tylko oddawało naturę tego chodu. Ale przyznaję, że szuranie nogami też pasuje smile

Co do ostatniego punktu się zgadzam smile

A co do bursztynu to taka kłopotliwa kwestia, nawet jeśli po polsku też można tak o nim mówić, to pewne mało kto będzie o tym wiedział. Lepiej zrobić przypis smile

Dzięki za wszystkie komentarze, oceny i uwagi smile
Komentarz został edytowany przez usera AnDyX dnia 15-05-2008 06:08:35

2008-05-15 11:46:46

ocena:
Dzięki za napisy, a odcinek fenomenalnie GENIALNY:lol2: nie wiedziałam, że amber znaczy bursztyn, ale człowiek uczy się całe życie. nie mogę się doczekać kontynuacji i tyle domysłów czemu Amber była w autobusie...

2008-05-17 17:31:30

ocena:
wszystko pięknie, tylko jedno ale (nie kumam inglisza, więc zawsze wielkie ukłony dla tłumaczy) przy teście obwarzankowym chyba nie chodzi o "węgiel" ale o "węglowodany", dietetyczka zakazała mi m.in. białego pieczywa właśnie przez te węglowodany i domyślam się, że o to w tym badaniu biega.
Ocena zostaa usunita przez moderatora moderator dnia 15-08-2008 15:36:10

2008-05-17 20:18:29

ocena:
Jest to możliwe, aczkolwiek z ich rozmowy nie wychodzi na to, że są to węglowodany. Węglowodany to po angielsku carbo-hydrates, nastomiast carbon to węgiel. Nie pada tam stwierdzenie o węglowodanach, chociaż nie wykluczam ich, bo mógł być to skrót myślowy. Po konsultacji ze znajomym angielskim studentem chemii stwierdzam jednak, że każda wersja jest możliwe - czyli: węgiel, węglowodany bądź nawet cukry. Każde z nich poniekąd można przypasować do rozmowy i każde ma inne, logiczne konsekwencje medyczne.
Podsumowując - nie uważam tego za błąd.

2008-05-18 18:53:32

ocena:
Napisy jak zwykle super.
Teraz tylko finał sezonu.

AnDyX - mam nadzieję, że 5 sezon też będziesz tłumaczył.

2008-08-15 10:25:50

ocena:
Dzięki wielkie,dziś skończyłem oglądać 4 sezon z Twoimi napisami, i muszę przyznać świetna rozrywka

Logowanie