Komentarze

Komentarze:

Lords of Chaos

WEB-DL.x264-FGT;WEB-DL.XviD.MP3-FGT;WEB-DL.XviD.AC3-FGT;720p.WEB-DL.Xv...

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2019-03-09 01:26:17

ocena:
Czy Pan moderator mógłby się merytorycznie odnieść do problemów jakie ma z moim tłumaczeniem? Bo "ten sam badziew co ostatnio" jakoś mnie nie satysfakcjonuje a tym bardziej nie przekonuje do jego profesjonalizmu. Jeśli zauważa jakieś rażące go błędy, może byłby tak profesjonalny i je przedstawił, konkretnie, albo uszanował czyjąś pracę i zrobił swoją korektę skoro uważa, że są tak złe. Pozdrawiam.
Komentarz został edytowany przez Spider A.J. dnia 2019.03.09 01:27:19

2019-03-09 07:47:34

ocena:
Przejrzałem napisy "na sucho" (bez filmu), więc nie mogę się odnieść do synchronizacji i w pełni do przekładu, ale co zauważyłem:
[447][477]i tym co właściwie|się wydarzyło. - Od dużej litery, bo w poprzedniej kropka
[583][625]/Zobaczcie ile mamy radochy|/zwykle na ulicach Oslo - szyk, interpunkcja i brak kropki
[872][901]/jestem Oystein Aarseth,|/znany jako Euronymous. - brak dużej litery
[901][937]/Zostałem sprowadzony na ten świat by|/tworzyć cierpienie, chaos i śmierć. - interpunkcja, złe łamanie
[1023][1043]Uh, ale po chuj? - wyrzucić "uh"
[1091][1105]Kurwa, co z Wami nie tak? - nie piszemy zaimków osobowych z dużej, tylko w przypadku, gdy jest przytaczany fragment listu
[1105][1119]Co tam chłopcy robicie|na górze? - int.
[1551][1577]Mamo! Powiedz jej|żeby stąd spadała! - int.
[1729][1742]- Hej, hej!|- Och, kurwa. - zbędne "Och"
[1815][1828]O kurwa. - int.
[1828][1851]/kiedy mówiono nam co robić jak się zachować,|/odpowiedź mieliśmy jedną... - int., brak dużej litery
[2076][2097]Wiesz co się stanie|jak złamiesz przysięgę? - int.
[2097][2118]Szatan po Ciebie przyjdzie. - zaimek z dużej

To pierwsze 50 linii.
Pozdrawiam

2019-03-09 08:42:57

ocena:
@Spider A.J., Jak widzisz, w co drugiej linijce trzeba coś zmienić, a nie wiadomo, jak wygląda synchro i sam przekład. Z tego, co kojarzę, to z innej strony już ci je trzy razy usunięto, nie bez powodu.

2019-03-09 08:52:04

ocena:
12jojko napisał(a) dnia 09:42; 09.03.2019 następujący komentarz

@Spider A.J., Jak widzisz, w co drugiej linijce trzeba coś zmienić, a nie wiadomo, jak wygląda synchro i sam przekład. Z tego, co kojarzę, to z innej strony już ci je trzy razy usunięto, nie bez powodu.


Usunieto raz, więc nie przesadzaj, poprzednią wersję. W tej usunąłem wszystkie onomatopeje, no prawie wszystkie.
i 13 linii z 50 to nie jest "w co drugiej", skoro już jesteśmy tacy dokładni.
Pozdrawiam
S

Komentarz został edytowany przez Spider A.J. dnia 2019.03.09 08:59:18

2019-03-09 08:55:22

ocena:
Goku193 napisał(a) dnia 08:47; 09.03.2019 następujący komentarz

Przejrzałem napisy "na sucho" (bez filmu), więc nie mogę się odnieść do synchronizacji i w pełni do przekładu, ale co zauważyłem:
[...]

To pierwsze 50 linii.
Pozdrawiam

To 13 linii.
Czyli zasadniczo lubisz przecinki smile
"[1105][1119]Co tam chłopcy robicie|na górze? - int." <---???
Gdzie miałbym i po co wstawiać tu jakikolwiek przecinek?
Jeśli łamię linię nie daję przecinka, bo to nie wiersz czy list. Ale ok rozumiem.
Cieszę się, ze tak rygorystycznie podchodzicie do interpunkcji.
Pozdrawiam
S

Komentarz został edytowany przez Spider A.J. dnia 2019.03.09 09:28:17

2019-03-09 13:22:50

ocena:
"[1105][1119]Co tam chłopcy robicie|na górze? - int." <---???

Jeżeli wstawiamy zwrot wtrącony - zdanie lub słowo - zawsze dajemy przecinek.
Więc w tym konkretnym przypadku będzie:
[1105][1119]Co tam, chłopcy, robicie|na górze?
Nikt ci nie każe dawać przecinka w miejscu łamania tekstu.
Komentarz został edytowany przez Vieslav dnia 2019.03.10 05:35:26

2019-03-09 16:05:06

ocena:
Dodam, ze jest to moje pierwsze tłumaczenie, Wasze rady i uwagi są bardzo pomocne. W miarę możliwości i czasu będę się starał je poprawić. Jednak uważam, że bardzo ważne jest to, iż wiem co tłumaczę, merytorycznie nie ma się o co przyczepić. Gdybym narobił baboli w stylu "seal clubbing" --> "polowanie na foki" itp. A tu jest kwestia paru przecinków, paru zaimków osobowych napisanych z wielkiej litery.

Komentarz został edytowany przez Spider A.J. dnia 2019.03.09 16:20:56

2019-03-09 17:48:46

ocena:
Ale przecież ewidentnie ci Goku napisał: „Przejrzałem napisy "na sucho" (bez filmu), więc nie mogę się odnieść do synchronizacji i w pełni do przekładu”. Znajdź sobie dobrego korektora, bo jestem pewien, że korekta by więcej błędów wykazała niż to, co zostało wypisane przez Goku.

2019-03-09 20:55:50

ocena:
Panowie, staram się je poprawić wg. Waszych wskazówek. Ale ponieważ nie ma na razie innych, dziękuję, ze je przywróciliście. Postaram się wrzucić dziś, poprawiona wersję, jeśli zdążę.

2019-03-09 21:25:06

ocena:
Silvester Anfang :beer:

2019-03-09 23:57:52

ocena:
Mam nadzieję, ze teraz jest już lepiej.
Dzieki za uwagi i pomoc.
Pozdrawiam.
Komentarz został edytowany przez Spider A.J. dnia 2019.03.09 23:58:29

2019-03-12 19:54:55

ocena:
Właśnie skończyłem oglądać. Napisy są OK. Kilka literówek, jakieś drobiazgi. Dzięki za tłumaczenie!

2019-03-13 05:29:33

ocena:
TSS napisał(a) dnia 20:54; 12.03.2019 następujący komentarz

Właśnie skończyłem oglądać. Napisy są OK. Kilka literówek, jakieś drobiazgi. Dzięki za tłumaczenie!


Dziękuję smile
ALLPlayer - darmowy odtwarzacz filmów