Komentarze:

Bones 3x12

HDTV.XviD-E7

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2008-05-05 14:36:16

ocena:
smile

2008-05-05 14:38:44

ocena:
Wyprzedziłeś mnie :beer2:

2008-05-05 14:41:34

ocena:
:wow: Wszystkie poprawki, spostrzeżenia i sugestie mile widziane.
Pozdrawiam i przygotowuje się do następnego tłumaczenia "bones"smile

Komentarz został edytowany przez usera wiewioor dnia 05-05-2008 16:42:11

2008-05-05 14:47:35

ocena:
Zaczyna sie dobrze - tlumaczenie tytulu: ciekawe jak jedno dziecko ma byc na wielu drzewach? Dokladne tlumaczenie to 'Dziecko na konarze', jesli ktos juz musi to tlumaczyc. Pozniej:

-{183}{224}- A co, wybierasz się tam?|- Nie ja, mój księgowy.
+{183}{224}- A co, wybierasz się tam?|- Nie, mój księgowy
-{227}{280}Chce abym tam ulokowała swoje pieniądze.|- Ulokowała pieniądze?
+{227}{280}chce abym tam ulokowała swoje pieniądze.|- Ulokowała pieniądze?

Jest to ciagle zdanie, bez kropki po ksiegowy. W koncu to on chce, aby Bones ulokowala pieniadze w tym raju podatkowym. Bez bawienia sie juz dokladnie z tax shelter, bo to zbyt by wydluzylo zdanie.

Co jest agresywnego w pytaniu 'A dokładniej ile tych pieniędzy?'? 'Exactly how loaded are you?' pieknie sie tlumaczy na polski jako 'Jak bardzo jestes nadziana?'. Poza tym, bardziej pasuje slowo obrazliwy niz agresywny...

{1802}{1865}Zjechała z drogi,|stanęła w płomieniach.

Nie sama zjechala, tylko ktos zepchnal ja z drogi i podpalil.

W paru dalszych linijkach przecinki uciekaja do nastepnej linijki, tak samo jak niektore wyrazy jednoznakowe (z, w, itp itd).

Nie chce mi sie dalej przegladac...

Popieram proby, ale juz nawet nie czepiajac sie tlumaczenia, jak napisy po korekcie moga miec w paru pierwszych minutach bledy techniczne? Postarajcie sie bardziej.

Polecam zapoznanie sie z ang subami, pomagaja uniknac takich wpadek jak chocby z tym ksiegowym.

PS Napisy pasuja tez do repacka.


Komentarz został edytowany przez usera Jamz dnia 05-05-2008 17:02:49

2008-05-05 14:52:42

ocena:
Dobra Robota smile

2008-05-05 15:11:03

ocena:
dzieki wielkie :happy:

2008-05-05 15:38:01

ocena:
Dzięki za podpowiedzi i wyłapane błędy. Poprawiłem co znalazłem według wskazówek Jamz'a i dodałem na stronkę. Następne postaram się zrobić jeszcze lepiej.Pozdro:wow:

2008-05-11 13:22:04

ocena:
-{3485}{3540}- To ty masz syna.|- W porządku, dobrze. Ja go wezmę .
+{3485}{3540}- To ty masz syna.|- W porządku, dobrze. Ja go wezmę.

-{18644}{18683}byliśmy zadowoleni mogąc jej pomóc .
+{18644}{18683}byliśmy zadowoleni mogąc jej pomóc.

-{18774}{18830}- Gdzie pracowała?|-W Fallbrook Rubber .
+{18774}{18830}- Gdzie pracowała?|-W Fallbrook Rubber.

-{21205}{21277}Usłyszysz wystrzał,|cokolwiek w tym stylu, odjeżdżaj .
+{21205}{21277}Usłyszysz wystrzał,|cokolwiek w tym stylu, odjeżdżaj.

-{26446}{26499}bez narażenia Andy'ego na zbyt duże promieniowanie .
+{26446}{26499}bez narażenia Andy'ego na zbyt duże promieniowanie.

-{49664}{49711}Nie zamierzam stać się szersza .
+{49664}{49711}Nie zamierzam stać się szersza.

-{54919}{54999}- Zabrała swoje dziecko do jakiegoś lekarza w Waszyngtonie.|- Wiedziałeś dokąd zmierza .
+{54919}{54999}- Zabrała swoje dziecko do jakiegoś lekarza w Waszyngtonie.|- Wiedziałeś dokąd zmierza.


-{4421}{4462}Zmiana pieluszki , Bones.
+{4421}{4462}Zmiana pieluszki, Bones.

-{5930}{5993}W porządku, ok, spójrz mały , duży człowieku,|jeżeli masz zamiar znaleźć się w mojej marynarce,
+{5930}{5993}W porządku, ok, spójrz mały, duży człowieku,|jeżeli masz zamiar znaleźć się w mojej marynarce,

-{26838}{26912}Przestanę ,kiedy będzie mi potrzebne|zaopatrzenie drogą powietrzną przez DHL.
+{26838}{26912}Przestanę, kiedy będzie mi potrzebne|zaopatrzenie drogą powietrzną przez DHL.



-{11038}{11122}Zack zmiel trochę kości,|żeby Hodginsmógł przeprowadzić analizę izotopów.
+{11038}{11122}Zack zmiel trochę kości,|żeby Hodgins mógł przeprowadzić analizę izotopów.

-{13809}{13863}współpracować|, albo wystąpię o opiekę.
+{13809}{13863}współpracować|albo wystąpię o opiekę.

-{15285}{15359}Mam na myśli.. Mam na myśli, że mogłabyś|wybudować sobie piękny dom na rzece.
+{15285}{15359}Mam na myśli... Mam na myśli, że mogłabyś|wybudować sobie piękny dom na rzece.

-{15463}{15519}No wiesz, widziałem 103 calowy|, płaski TV...
+{15463}{15519}No wiesz, widziałem 103 calowy,|płaski TV...

-{18717}{18770}odciągać ją siłą od nigo na koniec dnia.
+{18717}{18770}odciągać ją siłą od niego na koniec dnia.

-{23093}{23117}Co chcesz ?
+{23093}{23117}Co chcesz?

-{31592}{31634}Ma pani na myśli ból?|Tak wiedziałem.
+{31592}{31634}Ma pani na myśli ból?|Tak, wiedziałem.

-{31637}{31687}Zaoferowałem jej przejście na|zasiłek z tytułu niezdolności do pracy.Powiedziała,
+{31637}{31687}Zaoferowałem jej przejście na|zasiłek z tytułu niezdolności do pracy. Powiedziała,

-{9916}{9952}Tablice straciły ważność 5 lat temu.[2x spacja]
+{9916}{9952}Tablice straciły ważność 5 lat temu.

-{16491}{16549}Rządu nie było, kiedy most się zapadł,|kiedy zamknęli szkołę.[2x spacja]
+{16491}{16549}Rządu nie było, kiedy most się zapadł,|kiedy zamknęli szkołę.

-{26838}{26912}Przestanę, kiedy będzie mi potrzebne|zaopatrzenie drogą powietrzną przez DHL.[2x spacja]
+{26838}{26912}Przestanę, kiedy będzie mi potrzebne|zaopatrzenie drogą powietrzną przez DHL.

-{31918}{31968}Ma pan jakieś podejrzenia,|że Meg mogła mieć kłopoty? [2x spacja]
+{31918}{31968}Ma pan jakieś podejrzenia,|że Meg mogła mieć kłopoty?

-{35152}{35196}Jest w Petersberg'u, jedno miasto|od Huntsville.[2x spacja]
+{35152}{35196}Jest w Petersberg'u, jedno miasto|od Huntsville.

-{61634}{61689} niebiańskim plazmowym tv i oglądać:[2x spacja]
+{61634}{61689}niebiańskim plazmowym tv i oglądać:

-{32571}{32622}Było coś między Meg,|a Shepardem?
+{32571}{32622}Było coś między Meg|a Shepardem?

-{33233}{33292}Sprawdź wszystkich pracowników i
-{33295}{33370}załatw mi dane kontaktowe z tym|Dave'm Shepard'em z Waszyngtonu.
+{33233}{33292}Sprawdź wszystkich pracowników
+{33295}{33370}i załatw mi dane kontaktowe z tym|Dave'm Shepard'em z Waszyngtonu.
Nie dzieli sie tak linii, tyczy sie to nie tylko tego przykladu...

-{34862}{34930}Powiedz Zack'owi żeby przeprowadził|test na współczynnik fosforu w zębach ofiary.
+{34862}{34930}Powiedz Zack'owi, żeby przeprowadził|test na współczynnik fosforu w zębach ofiary.

-{36045}{36114}Dobrze, może zostać z nami.|Narazie.
+{36045}{36114}Dobrze, może zostać z nami.|Na razie.

-{38018}{38063}Potrzebuje odciski, DNA.
+{38018}{38063}Potrzebuję odciski, DNA.

-{41066}{41105}Wypadł z obiegu, jednak.
+{41066}{41105}Jednakże, wypadł z obiegu.

-{46049}{46087}Co ty mówisz?
+{46049}{46087}Co ty na to?

-{48072}{48121}Chcesz mieć dzieci?
+{48072}{48121}Chcesz mieć dzieci, prawda?

-{48920}{48987}Nie wiadomo, ile to potrawa, nim sie rozwiedziesz.
+{48920}{48987}Nie wiadomo, ile to potrwa, nim sie rozwiedziesz.

-{50000}{50054}- Pozwolisz im wykonywać ich pracę.|- Oni pozwolą wykonywać nam naszą.
+{50000}{50054}- Pozwolicie im wykonywać ich pracę - oni pozwolą wykonywać nam naszą.
To nie zaden dialog, obie kwestie wypowiada ten sam koles. A to "you" odnosi sie tutaj akurat do l.mn.

-{15955}{15989}Nikt sie o niego nie martwi.
+{15955}{15989}Nikt się o niego nie martwi.

-{18396}{18439}od Meg, zanim Andy sie urodził.
+{18396}{18439}od Meg, zanim Andy się urodził.

-{35545}{35594}Cam cały czas musi zapoznać sie z jego aktami.
+{35545}{35594}Cam cały czas musi zapoznać się z jego aktami.

-{48920}{48987}Nie wiadomo, ile to potrwa, nim sie rozwiedziesz.
+{48920}{48987}Nie wiadomo, ile to potrwa, nim się rozwiedziesz.

-{58936}{58986}To naturalny mechanizm opiekowania sie kimś.
+{58936}{58986}To naturalny mechanizm opiekowania się kimś.

-{61314}{61354}- To cały czas sie dzieje.|- Zapomnij.
+{61314}{61354}- To cały czas się dzieje.|- Zapomnij.



Zdecydowanie za duza ilosc niedopatrzen, na dodatek po drugiej korekcie/aktualizacji, zeby ocenic napisy (napisy, nie tlumaczenie) na 6. Wypadaloby rowniez zdecydowac sie na jedna wersje, a nie pisac co chwile inaczej wyrazy typu: OK, Okay. Z tego co kojarze, to w napisach nie ma tez chyba potrzeby pisania zaimkow osobowych z wielkich liter jako form grzecznosciowych (ale tego pewien nie jestem). No i skoro to napisy polskie, to 'dr' bez kropki na koncu. Tak samo sprawa tyczy sie wszelkich 'whew' itp, ktore powinny byc pisane po polsku.
Nazwisko ofiary rowniez pojawia sie w dwoch wersjach: Tylor i Taylor ;]


Komentarz został edytowany przez usera psx dnia 11-05-2008 16:36:54

Logowanie