Komentarze:
The Handmaid's Tale 2x05
WEBRip.x264-ION10;720p.HULU.WEBRip.AAC2.0.H264-NTb;1080p.HULU.WEBRip.A...

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2018-05-18 11:57:36
ocena:
A gdzie są napisy do wersji ntb? Dlaczego napisy są zawsze do najsłabszych wersji ?
2018-05-31 21:38:01
ocena:
Dopiero obejrzałam odcinek i chciałabym zasugerować, żebyś jednak może zwolnił tempo tłumaczenia. Ktokolwiek ripował napisy z Showmax, na pewno dał sobie spokój, więc nie ma co się ścigać, a w każdym Twoim tłumaczeniu znajdują się dziwne błędy, które zrzucam na karb pośpiechu. Myślę, że chyba nieuważnie oglądasz? Nie komentowałam jakości każdych napisów, bo doceniam ogromnie zaangażowanie i poświęcony czas, ale chyba ważniejsza od szybkości jest jakość tłumaczenia. Wyłapane przeze mnie błędy w tym odcinku:
[2856][2878]To dla innych ciotek.
[2885][2907]Nie ma niczego|bardziej odpowiedzialnego.
W oryginale: Special dispensation for Aunts. Really, a burden more than anything.
Nie wiem, czy jak trafisz na nieznane słowo, to Ci się nie chce sprawdzić w słowniku, ale dispensation to dypsensa. Wielokrotnie było podkreślane, że w tym świecie kobietom nie wolno czytać ani pisać. A panią Waterford jako autorkę książek, wyjątkowo musiał zaboleć ten ołówek
Burden w tym kontekście to brzemię. Nie lepiej sprawdzić znaczenie i spróbować zrozumieć niż samemu pisać scenariusz? W poprzednich odcinkach też się takie kwiatki zdarzały...
[3826][3866]Nie poczyniono nic,|by zapewnić jej wygodę.
W oryginale: No small effort has been made to bring Offred to heel.
Kolejne Twoje scenopisarstwo. "No small effort" to właśnie oznacza, że duży wysiłek, wiele zrobiono, by "bring to heel" czyli przywołać do porządku. A ciocia Lydia coś o tym wie
7586][7600]Guwernantka czeka.
W oryginale: The mistress is waiting.
Czy w serialu była dotąd jakakolwiek guwernantka?
Chodzi o panią Waterford, tym bardziej, że w kolejnej scenie widać, jak razem wyszły na spacer.
[11179][11221]A potem podróż|do nowego centrum Rachel i Leah Center.
Widziałam jak gdzieś broniłeś używania pozdrowień czy też błogosławieństw z Biblii / chrześcijaństwa, czy słusznie to bym polemizowała, ale taki Twój wybór jako tłumacza. Choć może warto być konsekwentnym?
Rachela i Lea to postacie biblijne i ich imiona funkcjonują po polsku, więc wypadało sprawdzić i przetłumaczyć. Tym bardziej, że całe działanie Gilead odwołuje się do ich historii i obie były przywoływane w serialu wielokrotnie.
[24213][24223]Zachowanie.
[24277][24291]Kłamcie razem.
W oryginale: The act. Lying together.
Tutaj niby błędu nie ma na pierwszy rzut oka i zrozumiem jak będziesz bronić swojej decyzji, ale z całej rozmowy wynika, że the act to TEN akt w tym przypadku
Czyli ta ważna noc w życiu tej dziewczynki z nowym mężem. Pani Waterford doprecyzowuje, że chodzi o pokładziny czy też obcowanie, nie wiem jak to staroświecko ująć
Ona już kilka linijek wcześniej użyła tego samego określenia, które sprytnie ominąłeś i tu brawo
Poza tym skoro dalej mówi, że może czerpać z tego nieskrywaną przyjemność to o jakie kłamstwo chodzi?
[3279][3306]Dano temu|też paliłam papieroski. - mała literówka na deser
I na sam koniec, chciałam zasugerować, żebyś rozważył tłumaczenie imion podręcznych. Te imiona są bardzo wymowne, a jednocześnie bardzo proste do przełożenia na polski. Tłumaczka książki na to wpadła, że Offred to Freda (czyli ta należąca do Freda, bo tak komendant ma na imię). Była też Glena itd. No ale to już każdy tłumacz ma swoją strategię
[2856][2878]To dla innych ciotek.
[2885][2907]Nie ma niczego|bardziej odpowiedzialnego.
W oryginale: Special dispensation for Aunts. Really, a burden more than anything.
Nie wiem, czy jak trafisz na nieznane słowo, to Ci się nie chce sprawdzić w słowniku, ale dispensation to dypsensa. Wielokrotnie było podkreślane, że w tym świecie kobietom nie wolno czytać ani pisać. A panią Waterford jako autorkę książek, wyjątkowo musiał zaboleć ten ołówek

[3826][3866]Nie poczyniono nic,|by zapewnić jej wygodę.
W oryginale: No small effort has been made to bring Offred to heel.
Kolejne Twoje scenopisarstwo. "No small effort" to właśnie oznacza, że duży wysiłek, wiele zrobiono, by "bring to heel" czyli przywołać do porządku. A ciocia Lydia coś o tym wie

7586][7600]Guwernantka czeka.
W oryginale: The mistress is waiting.
Czy w serialu była dotąd jakakolwiek guwernantka?

[11179][11221]A potem podróż|do nowego centrum Rachel i Leah Center.
Widziałam jak gdzieś broniłeś używania pozdrowień czy też błogosławieństw z Biblii / chrześcijaństwa, czy słusznie to bym polemizowała, ale taki Twój wybór jako tłumacza. Choć może warto być konsekwentnym?

[24213][24223]Zachowanie.
[24277][24291]Kłamcie razem.
W oryginale: The act. Lying together.
Tutaj niby błędu nie ma na pierwszy rzut oka i zrozumiem jak będziesz bronić swojej decyzji, ale z całej rozmowy wynika, że the act to TEN akt w tym przypadku



[3279][3306]Dano temu|też paliłam papieroski. - mała literówka na deser

I na sam koniec, chciałam zasugerować, żebyś rozważył tłumaczenie imion podręcznych. Te imiona są bardzo wymowne, a jednocześnie bardzo proste do przełożenia na polski. Tłumaczka książki na to wpadła, że Offred to Freda (czyli ta należąca do Freda, bo tak komendant ma na imię). Była też Glena itd. No ale to już każdy tłumacz ma swoją strategię
