Komentarze:

Comanche Moon 1x01

HDTV.XviD-FQM

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2008-04-22 05:25:42

ocena:
Wielkie dzięki za napisy. :beer2:

2008-04-22 07:26:04

ocena:
No, w końcu ktoś mnie ocenił i docenił. Dzięki! :wow:

P.S. Napisy do następnych dwóch części są już na warsztacie. Ale to nie ja je robię.
Komentarz został edytowany przez usera Morgoth1980 dnia 22-04-2008 09:27:09

2008-04-24 21:13:42

ocena:
Dołączam również swoje podziękowania za napisy. To, że do pozostałych dwóch części będą, niezmiernie mnie cieszy. Mam tylko jeszcze pytanie, czy można wobec tego spodziewać się napisów do Dead man's walk?:beer2:

2008-04-29 06:37:59

ocena:
Wielkie dzięki za napisy.Moja ocena bdb.Pozdrawiam i czekam na następne

2008-05-04 19:09:09

ocena:
Jestem bardzo wdzięczna, że tłumaczysz ten film smile Ja przetłumaczyłam ulice laredo i powrót nad Brazos. Znajomy zdobył i przetłumaczył Lonesome Dove. Jeśli przetłumaczysz to w całości, to zostanie tylko pierwszy odcinek tego niesamowitego serialu - Szlak żywych trupów. Mam, zripuję i udostępnię gdzieś smile Ja i mój tato nie możemy się doczekać, do następnych części tłumaczenia smile)

2008-05-07 11:49:25

ocena:
Ciężko znaleźć napisy po angielsku do Dead Man's Walk. Gdybyś ktoś miał, to niech da znać. Przetłumaczę wtedy.

2008-05-25 07:09:22

ocena:
Hej Morgoth, kiedy można się spodziewac napisów do pozostałych cześci Comanche Moon?

2008-05-25 16:00:45

ocena:
No właśnie nie wiem. Ten gość, co miał tłumaczyć, chyba nawalił. Jeszcze będziemy się z nim kontaktować. Jak to nic nie da, to ja postaram się przetłumaczyć resztę.

2008-06-18 21:24:01

ocena:
Wielkie dzięki za napisy smile. Poluję na cała serie już od dawna, filmy mam i dzięki Tobie i Pumci także część napisów. z niecierpliwością czekam na kolejne wstawki ( mam nadzieję, że do Dead man's walk też kiedyś będą)

2008-07-13 20:42:33

ocena:
Napisy w porządku.Bardzo dziękuję i proszę o napisy do części drugiej i trzeciej jak równierz do Dead Man's Walk.Dziękuję jeszcze raz i pozdrawiam./jackvet/

2008-07-19 18:42:34

ocena:
Witaj

Obejrzałem odcinek, i jako fan westernów muszę przyznać, że zarówno film, jak i Twoje napisy są na najwyższym poziomie ;)

Dodaję od siebie kilka poprawek i sugestii:

Literówki:
Subtitles Pacher ver 0.1
---
linia 56
- {8032}{8084}posłucham raczej|pohukiwania sowy
+ {8032}{8084}Posłucham raczej|pohukiwania sowy
---
linia 206
- {22367}{22436}Jeśli pani mówi,|że się spóźniłeś, to się spóźniłeś.
+ {22367}{22436}Jeśli pani mówi,|że się spóźniłeś, to się spóźniłeś.
---
linia 232
- {25714}{25752}Gdybyś przyszedł do mojego obozu.
- {25753}{25800}Powiesiłbym cię do góry nogami.
- {25801}{25886}Włożyłbym ci skorpiona do nosa.
+ {25714}{25752}Gdybyś przyszedł do mojego obozu,
+ {25753}{25800}powiesiłbym cię do góry nogami
+ {25801}{25886}i włożyłbym ci skorpiona do nosa.
---
linia 274
- {29299}{29348}Wystawimy podwójne Straże|dziś w nocy.
+ {29299}{29348}Wystawimy podwójne straże|dziś w nocy.
---
linia 279
- {31236}{31330}Oni są słabi i nie dbają|o swoje konie.
+ {31236}{31330}Są słabi i nie dbają|o swoje konie.
---
linia 316
- {35434}{35539}Człowiek powinien przejechać|od Półwyspu Cape Cod do Kalifornii
+ {35434}{35539}Człowiek powinien przejechać|od półwyspu Cape Cod do Kalifornii
---
linia 487
- {53021}{53103}1Nie wiem, co zrobi Ahumado,
+ {53021}{53103}Nie wiem, co zrobi Ahumado,
---
linia 492
- {53733}{53837}A co jeśli karze Goyeto, obedrzeć cię ze skóry?
+ {53733}{53837}A co jeśli karze Goyeto obedrzeć cię ze skóry?
---
linia 528
- {57957}{58009}Jest z nim ten Kikap zwiadowca.
+ {57957}{58009}Jest z nim ten zwiadowca, Kikap.
---
linia 718
- {74033}{74094}Większość mężczyzn, by tak zrobiła, Inez.|To normalne.
+ {74033}{74094}Większość mężczyzn by tak zrobiła, Inez.|To normalne.
---
linia 1041
- {112570}{112648}Pamiętaj co powiedziałem.
+ {112570}{112648}Pamiętaj, co powiedziałem.
---
linia 1091
- {121640}{121711}Pojedziemy w te rozwidlenia.
- {121712}{121778}I zabijemy ich.
+ {121640}{121711}Pojedziemy w te rozwidlenia,
+ {121712}{121778}i zabijemy ich.
---
linia 1102
- {122728}{122833}...mój ojciec,mój dziadek i|dziadkowie wielu ludzi
+ {122728}{122833}...mój ojciec, mój dziadek i|dziadkowie wielu ludzi



Co do tych fragmentów:
linia 393
- {40666}{40749}Zjemy muły, jeśli będziemy musieli|i chodźmy ku Rzece Czerwonej.
+ {40666}{40749}Zjemy muły, jeśli będziemy musieli|i chodźmy ku Czerwonej Rzece.
---
linia 395
- {40829}{40897}Też myślałem o Red River.
+ {40829}{40897}Też myślałem o Czerwonej Rzece.
---

Chyba trzeba by konsekwentnie wybrać albo oryginalne "Red River" albo "Czerwona rzeka" ;)


oraz:
linia 553
- {60566}{60596}Nie zawracaj nam teraz|ogona, Jake.
+ {60566}{60596}Nie zawracaj nam teraz|głowy, Jake.
---

"Zawracać komuś głowę" - to nasz polski odpowiednik ;)


Dotłumaczyłem również treść listu, który dostaje Augustus:
linia 945
+ {103655}{103727}/Pani Inez Scull prosi o przyjemność spotkania|/z kapitanem Augustusem McCranem.


I słowa Indianina:
linia 764
- {80931}{81010}Jesteś głupim człowiekiem.
- {81029}{81114}Nawet dziecko, by cię oszukało.
+ {80931}{81010}Jesteście głupcami.
+ {81029}{81114}Nawet dziecko by cię oszukało.
---
Idianin mówi "men", więc chodzi mu o całą grupę, a nie tylko szefa ;)


Był też jeden nieprzetłumaczony fragment:
linia 1061
- {115413}{115489}You'll jostle the bait.
+ {115413}{115489}Jeszcze cię przejadę.
---

Szczerze mówiąc nie jestem do końca pewny tej poprawki, bo nie znalazłem tego idiomu (jeśli to w ogóle idiom) ani archaizmu nigdzie na necie, ale myślę, że tak najbardziej by pasowało.


Świetnie oddałeś w napisach klimat westernu. Planujesz może tłumaczenie dwóch pozostałych części? Jeśli chcesz, możemy je przetłumaczyć na spółkę smile Moje GG-6131520

pozdrawiam serdecznie
Krzysiek
Komentarz został edytowany przez usera Igloo666 dnia 19-07-2008 20:49:23

Logowanie