Komentarze:

Deception (2018) 1x01

HDTV.x264-KILLERS; 720p.HDTV.X264-KILLERS;XviD-AFG

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2018-04-04 09:45:52

ocena:
Dzięki.

2018-04-04 15:54:03

ocena:
Dzięki :good:

2018-04-04 17:30:25

ocena:
:happy: Zrobiłem tylko korektę do napisów LTL. W drugim odcinku już prawie nie musiałem nic poprawiać. Autor się wyrabia - wiadomo: praktyka czyni mistrza.

2018-04-05 17:20:35

ocena:
Jestem świeżo po obejrzeniu pilota.
Tłumaczenie dobre, choć angielskiego nie znam aż tak dobrze, żeby się czepiać.
Napisy nie brzmią, jakby w połowie były tłumaczone przez translator (czego nie mogę powiedzieć o wielu innych tłumaczach), dlatego mówię, że tłumaczenie dobre.

Jesteś początkującym tłumaczem, a przynajmniej tak myślę. Jeśli się mylę, to przepraszam, ale mam kilka "ale". Sama trochę tłumaczę (nie z angielskiego) i czasami chciałabym, żeby ktoś wytknął mi błędy (bo są na pewno), żebym mogła się poprawić. Dlatego mam nadzieję, że nie odbierzesz tego jako atak czy coś. Naprawdę piszę to w formie rady smile
1. W scenie, gdzie mówią w innym języku, na ekranie pojawiają się napisy angielskie. Nie są one jednak przetłumaczone. Powinny być wstawione linijki z polskim tekstem.
2. Zaimki "ty", "tobie", "ci", "ciebie", "pan", "pani" pisane z dużej litery w środku zdania, to błąd. Jeśli piszesz do kogoś formalny list, to w porządku, ale to są napisy do serialu, nie muszą być formalne.
3. Wiem, że Amerykanie uwielbiają nadużywać słowa "okey", "ok", ale u nas jest wiele słów, na które można je przetłumaczyć. W niektórych przypadkach można je też pominąć. W napisach nie powinno też być "hey" czy "yep", chyba że zmienione na "hej" lub w przypadku "yep" - "dobrze", "robi się" itp.

Uważam, że powinna zostać zrobiona korekta korekty, bo osoba sprawdzająca tekst się nie postarała i zignorowała wszystkie brakujące przecinki, kropki, niepotrzebne myślniki i spacje, brak polskich liter w niektórych miejscach i inne błędy.
Ja poprawiałam napisy dla siebie i obejrzenie tego odcinka wraz z poprawianiem zajęło mi prawie 2,5 godziny.

Dziękuję bardzo za tłumaczenie i życzę powodzenia przy kolejnych odcinkach (z tego, co widzę, są już przetłumaczone trzy odcinki).
Komentarz został edytowany przez Pysia141192 dnia 2018.04.05 17:23:00

2018-04-07 16:13:05

ocena:
dzięki! smile

2018-04-07 20:07:22

ocena:
Tłumaczenie fajne, ale korektor smile powinien lepiej się postarać: jak już @Pysia141192 zauważyła, zaimki osobowe piszemy małą literą, to nie list, brakuje sporo przecinków, pełno literówek, w j. polskim kropkę stawiamy po cudzysłowiu, nie jak w j. angielskim przed, "okeye" też niepotrzebne.
Dzięki za tłumaczenie, czekam na kolejne. Może z lepszą korektą? smile
Komentarz został edytowany przez Dzacho dnia 2018.04.07 20:08:12

Logowanie