Komentarze:
Transformers: The Last Knight
BRRip.XviD.AC3-EVO

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2017-09-16 03:21:45
ocena:
Dzięki!
Całe synchro nie jest idealne (kopia synchro angielskich napisów?), ale po sprawdzeniu w dziewięciu losowo wybranych punktach - moim zdaniem - ogólnie pasują do 720p.BluRay.X264-AMIABLE
Całe synchro nie jest idealne (kopia synchro angielskich napisów?), ale po sprawdzeniu w dziewięciu losowo wybranych punktach - moim zdaniem - ogólnie pasują do 720p.BluRay.X264-AMIABLE
2017-09-16 03:50:47
ocena:
Szczerze przyznam, że nie miałam jeszcze czasu obejrzeć całości, ale po losowych ki8lkunastych próbkach wychodziło dobrze. Chyba jakiegoś fuksa widać miałam, że trafiałam idealnie

2017-09-16 18:34:45
ocena:
Z nieba spadliście... Już myślałem ze się nie doczekam napisów i będę musiał czekać na dvd lub blu-ray. Dzięki wielkie. Kawał dobrej roboty.
2017-09-17 12:17:09
ocena:
do jednej z popularniejszych wersji 1080p o długości 2:34:43 niestety nie pasują (napisy zgadzają się tylko do pewnego momentu, potem jest rozjazd)
2017-09-17 13:27:16
ocena:
bobbaz napisał(a) dnia 14:17; 17.09.2017 następujący komentarz
do jednej z popularniejszych wersji 1080p o długości 2:34:43 niestety nie pasują (napisy zgadzają się tylko do pewnego momentu, potem jest rozjazd)
do jednej z popularniejszych wersji 1080p o długości 2:34:43 niestety nie pasują (napisy zgadzają się tylko do pewnego momentu, potem jest rozjazd)
Sprawdź na napiprojekt - tam jest dużo różnych dopasowań do tych napisów

2017-09-18 15:07:35
ocena:
Ogólnie napisy całkiem spoko. Przeczytane właśnie z 720p.BluRay.X264-AMIABLE.
Trafiło się jednak sporo perełek, które wyłapałem ze słuchu i szczególnie zapamiętałem:
- my lord - lordzie, zamiast 'panie' lub 'mój panie' (dobre półtorej godziny to trwało, kiedy wreszcie pojawiło się "Panie")
- shotgun, I called shotgun - użyłbym strzelby (serio?
"to call shotgun" znaczy po prostu 'zaklepanie' miejscówki obok kierowcy)
- I suck at this game! - mam dość tej gry
(po prostu, np. 'jestem beznadziejna w to' - mówione przez kobietę)
- no shit, Sherlock - dobre oko, Sherlocku
(najzwyklejsze "no co ty, Sherlocku" lub parę innych wariantów by można zastosować)
- I will lead the way into her chamber - Oczyszczę drogę do jej komnaty
(hm, a nie lepiej byłoby 'poprowadzę was do jej komnaty'?)
- I never got to say Hi - Nie zdążyłem go pozdrowić (LOL - Nawet nie zdążyłem się przywitać!)
- Follow me, Im gonna lead the way - Oczyszczę wam drogę (podobnie, jak wyżej - Za mną, poprowadzę was!)
- Is it tomorrow yet? - Jutro wciąż aktualne? (pytał ją o randkę/obiad nazajutrz, a ona później w śmigłowcu z uśmiechem spytała, czy to już jutro, a nie, czy nadal aktualne
).
Takie drobne uwagi ode mnie, niemniej jednak kawał dobrej roboty ze strony DobrejDuszy.
Pzdr
Trafiło się jednak sporo perełek, które wyłapałem ze słuchu i szczególnie zapamiętałem:
- my lord - lordzie, zamiast 'panie' lub 'mój panie' (dobre półtorej godziny to trwało, kiedy wreszcie pojawiło się "Panie")
- shotgun, I called shotgun - użyłbym strzelby (serio?

- I suck at this game! - mam dość tej gry

- no shit, Sherlock - dobre oko, Sherlocku

- I will lead the way into her chamber - Oczyszczę drogę do jej komnaty

- I never got to say Hi - Nie zdążyłem go pozdrowić (LOL - Nawet nie zdążyłem się przywitać!)
- Follow me, Im gonna lead the way - Oczyszczę wam drogę (podobnie, jak wyżej - Za mną, poprowadzę was!)
- Is it tomorrow yet? - Jutro wciąż aktualne? (pytał ją o randkę/obiad nazajutrz, a ona później w śmigłowcu z uśmiechem spytała, czy to już jutro, a nie, czy nadal aktualne

Takie drobne uwagi ode mnie, niemniej jednak kawał dobrej roboty ze strony DobrejDuszy.
Pzdr
2017-10-02 21:11:50
ocena:
Niestety, w wersji 1080P by HDC napisy się rozjeżdżają.
