Komentarze:
April Fool's Day
DVDRip.XviD-BeStDivX

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-03-19 13:10:48
ocena:
Regulamin:
VII.1.8 Zabronione jest dodawanie napisów "z translatora".
Mod Edit: Racja, ale nie trzeba się strasznie wysilić żeby wiedzieć że te napisy "z translatora" nie są.
Komentarz został edytowany przez moderatora WILUsiek dnia 19-03-2008 15:04:54
VII.1.8 Zabronione jest dodawanie napisów "z translatora".

Mod Edit: Racja, ale nie trzeba się strasznie wysilić żeby wiedzieć że te napisy "z translatora" nie są.
Komentarz został edytowany przez moderatora WILUsiek dnia 19-03-2008 15:04:54
2008-03-19 13:58:38
ocena:
a mi się wydaje, że to taki oryginalny nick tłumacza, bo już parę razy widziałem taqk podpisane napisy

2008-03-19 17:27:55
ocena:
a to ci dopiero żartowniś, pokornie wycofuje sie z postawionego zarzutu.

2008-03-19 19:51:50
ocena:
To już translatory "szóstki" zbierają? Ale jaja...
A w sumie to ciekawy pomysł na nicka... prawie się nabrałem.
A w sumie to ciekawy pomysł na nicka... prawie się nabrałem.

2008-03-19 21:20:43
ocena:
{25762}{25854}Mia³em ca³kiem powa¿ne|plany na dziœ wieczór,
{25858}{25911}ale jestem przy tobie.
akurat mialem (nie)przyjemnosc ogladac ten film z angielskimi napisami i "laying it on pretty thick" to nie "powazne plany".
tam wyraznie slychac "but I've been myself around you" (czy jakos tak, nie mam filmu, a nie chce mi sie szukac angielskich subow). IMO do poprawy... laying it on pretty thick to cos jak "pochlebiac do przesady". ubierz to w slowa.
chit-chat to najzwyczajniej w swiecie "ploteczki"/plotki - powinienes to jakos przetlumaczyc.
to w sumie tyle, co rzucilo mi sie w oczy przegladajac tylko te napisy (sprawdzalem coz to za "translator v6.1"
.
ocenki wystawiac nie bede, coby nie zanizac sredniej.
pozdrawiam
{25858}{25911}ale jestem przy tobie.
akurat mialem (nie)przyjemnosc ogladac ten film z angielskimi napisami i "laying it on pretty thick" to nie "powazne plany".
tam wyraznie slychac "but I've been myself around you" (czy jakos tak, nie mam filmu, a nie chce mi sie szukac angielskich subow). IMO do poprawy... laying it on pretty thick to cos jak "pochlebiac do przesady". ubierz to w slowa.
chit-chat to najzwyczajniej w swiecie "ploteczki"/plotki - powinienes to jakos przetlumaczyc.

to w sumie tyle, co rzucilo mi sie w oczy przegladajac tylko te napisy (sprawdzalem coz to za "translator v6.1"

ocenki wystawiac nie bede, coby nie zanizac sredniej.
pozdrawiam
