Komentarze:

Deepwater Horizon

720p.BluRay.x264-SPARKS

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2016-12-29 15:15:25

ocena:
:beer: są jakieś omyłki do korekty

2016-12-29 15:51:23

ocena:
Dzięki :drinks:

2016-12-30 10:46:58

ocena:
Witam!
Widzę sporo zmian. Wygląda to już o niebo lepiej, choć dalej znalezienie "baboli" nie jest problemem.
Żeby długo nie szukać - przykład pierwszy z brzegu:
{4642}{4742}{Y:i}Minimalna korozja, niewiele większa niż|bym się spodziewał po głowicy z tej daty.
Sformułowanie "niewiele większa niż|bym się spodziewał po głowicy z tej daty" jest bardzo kulawe. Nie zaglądałem do angielskiego tekstu, ale czy nie prościej napisać:
"Minimalna korozja, nie spodziewałbym się większej po tak starej głowicy / po tak zużytej głowicy."
Tłumaczenie w wielu przypadkach nie polega na wiernym przekładaniu słowo w słowo - wówczas najczęściej wychodzą jakieś dziwy-potworki. Dlatego tłumaczenie jest sztuką ;)

Pozdrawiam serdecznie.

2016-12-30 12:04:04

ocena:
Nad tym też się zastanawiałem i wybrałem jednak tę wersję. Stwierdzenie, że głowica jest stara/zużyta sugeruje od razu, że jest niesprawna. A nie do końca tak jest, korozja zwiększa się z czasem w każdym takim podwodnym sprzęcie, ale ciągle jest uznawany za w 100% sprawny. Skan tej sondy ma tylko określić stan głowicy, nie ma stwierdzić, że "jest niesprawna, ale jedziemy dalej". Dla kogoś nie w temacie, praktycznie takie oświadczenie na dzień dobry, że głowica jest stara/zużyta może popsuć resztę filmu moim zdaniem.

Nie pamiętam niestety, jak to zrobili w kinie. Ciekawy jestem oficjalnej wersji tłumaczenia, jeśli wyjdzie.

Jeśli widzisz inne jeszcze "babole", to daj znać.
Komentarz został edytowany przez sobieslav dnia 2016.12.30 13:07:29

2016-12-31 11:49:40

ocena:
W przypadku tego filmu się nie zgodzę. Jest to dosyć specyficzny, "inżynierski" język. Myślę, że proponowane przez Ciebie tutaj poprawki, szczególnie z wyższymi obrotami brzmią nienaturalnie właśnie.
Komentarz został edytowany przez sobieslav dnia 2016.12.31 12:50:15

2016-12-31 13:14:40

ocena:
Nie zgadzam się, psuje to klimat tej konkretnej wypowiedzi moim zdaniem. Zostawiam te zdania niezmienione.

EDIT: Zgodziłbym się, gdyby te zdania były mówione przez osoby przypadkowe. Ale wg mnie moja wersja brzmi bardziej realistycznie, bardziej oddaje sposób mówienia osób na stanowiskach, na jakim był Mike.
Komentarz został edytowany przez sobieslav dnia 2016.12.31 14:20:37

2016-12-31 13:24:18

ocena:
Pomijając mało znaczące błędy w stylu (bo co do istoty rzeczy trudne zwroty techniczne lepiej tłumaczyć w miarę wiernie - po tym prędzej wiadomo co amerykaniec miał na myśli - szczególnie jak ktoś jest techniczny jak ja) film średni jak na tych aktorów i gatunek....powiedziałbym b. średni...żeby nie napisać wprost - kiepski.
B)
dzięki za napy tak czy inaczej :good:
Komentarz został edytowany przez lulo dnia 2016.12.31 14:27:02

2016-12-31 13:31:31

ocena:
Dzięki. Też mam takie zdanie odnośnie terminów technicznych i starałem się to oddać jak najwierniej, nawet jeśli "niezorientowany" w temacie widz miałby podrapać się czasem po głowie. Mi się film podobał, Malkovich i Russell naprawdę robią robotę i nawet byłbym za Oscarem dla tego pierwszego. Do tego mega akcja, jakość grafiki komputerowej, tempo, naprawdę wiernie oddane zachowanie ludzi i klimat na obiekcie przemysłowym. Do tego stopnia, że uwzględnili błędy ortograficzne w sofcie smile Dobrze przygotowany film i egzekucja też niczego sobie moim zdaniem. 9/10 jak dla mnie.
Komentarz został edytowany przez sobieslav dnia 2016.12.31 14:32:25

2017-01-02 21:05:46

ocena:
Dzieki ! Napisy dobre - nie przejmuj sie smile :beer: :beer: Kontynuuj tlumaczenia !

2017-01-07 23:43:23

ocena:
Dzięki za napisy smile

2017-02-03 14:09:48

ocena:
Bardzo słabe napisy. Kalka językowa na kalce językowej. Miejscami wygląda, jakby tłumaczył google translator, a nie człowiek.

2017-02-03 14:24:57

ocena:
timmy97 napisał(a) dnia 15:09; 03.02.2017 następujący komentarz

Bardzo słabe napisy. Kalka językowa na kalce językowej. Miejscami wygląda, jakby tłumaczył google translator, a nie człowiek.


?? Podaj przykład.

2017-02-03 19:39:20

ocena:
{5791}{5895}Właśnie miałam najdziwniejszy sen.
{68621}{68693}To dobry pomysł. Powiedz "cześć"|Felicii ode mnie.
{68863}{68906}Doceniam to wielce, chłopaki.

To kalki. Jest ich dużo więcej. Po polsku się tak nie mówi. Takie wyrażenia lepiej przetłumaczyć na ich polskie odpowiedniki (przedziwny, pozdrów Felicję, wielkie dzięki) niż po prostu zamieniać angielskie słówka na polskie. Poza tym tłumaczysz KAŻDE wypowiadane słowo. W napisach są wszystkie imiona, okejki, powtórzenia. Straszliwie dużo tekstu, przez co jest nieczytelny. Sztuka polega na tym, żeby oddać sens wypowiedzi używając jak najmniej słów. Szczególnie, kiedy dialogi są tak gęste.

Nie zrozum mnie źle, doceniam ogrom pracy, szczególnie tłumaczenie technicznych zawiłości, ale tłumaczenie pozostawia wiele do życzenia. Tym niemniej, pozodzenia przy kolejnych tłumaczeniach (nie zrażaj się i próbuj, póki nie będzie świetnie).

2017-02-03 19:57:31

ocena:
timmy97 napisał(a) dnia 20:39; 03.02.2017 następujący komentarz

{5791}{5895}Właśnie miałam najdziwniejszy sen.
{68621}{68693}To dobry pomysł. Powiedz "cześć"|Felicii ode mnie.
{68863}{68906}Doceniam to wielce, chłopaki.

To kalki. Jest ich dużo więcej. Po polsku się tak nie mówi. Takie wyrażenia lepiej przetłumaczyć na ich polskie odpowiedniki (przedziwny, pozdrów Felicję, wielkie dzięki) niż po prostu zamieniać angielskie słówka na polskie. Poza tym tłumaczysz KAŻDE wypowiadane słowo. W napisach są wszystkie imiona, okejki, powtórzenia. Straszliwie dużo tekstu, przez co jest nieczytelny. Sztuka polega na tym, żeby oddać sens wypowiedzi używając jak najmniej słów. Szczególnie, kiedy dialogi są tak gęste.

Nie zrozum mnie źle, doceniam ogrom pracy, szczególnie tłumaczenie technicznych zawiłości, ale tłumaczenie pozostawia wiele do życzenia. Tym niemniej, pozodzenia przy kolejnych tłumaczeniach (nie zrażaj się i próbuj, póki nie będzie świetnie).


Faktycznie, zgadzam się - nie wiem, czemu zostawiłem takie teksty. To, co wymieniłeś rzeczywiście brzmi dzwinie, widocznie w etapie "tworzenia" gdzieś takie rzeczy mi umknęły. I faktycznie starałem się przetłumaczyć _wszystko_, każde wypowiedziane słowo - może nie tędy droga, ale chciałem po prostu szybko zrobić takie napisy, bo scena jest wg mnie martwa i pewnie nie doczekałbym się. Tak, czy tak, dzięki za opinię. Jeśli ktoś jest chętny, to niech poprawi.

2017-02-27 23:01:29

ocena:
o tym samym pisalem, tylko ze wykasowalem swoje wypowiedzi widzac bezsens wchodzenia w jalowa polemike, niedawno wyszly oficjalne ocry na dvd, masz dobry material do porownania

2017-02-27 23:13:07

ocena:
streamer napisał(a) dnia 00:01; 28.02.2017 następujący komentarz

o tym samym pisalem, tylko ze wykasowalem swoje wypowiedzi widzac bezsens wchodzenia w jalowa polemike, niedawno wyszly oficjalne ocry na dvd, masz dobry material do porownania


EDIT: Przejrzałem te napisy i... nie widzę sporych różnic. Śmiem twierdzić nawet, że ktoś bazował na moim tłumaczeniu, jeśli już. Także uwagi Twoje nadal uważam za bezzasadne.

Także jedyne, co mogę dodać, to fajnie, że ktoś moje tłumaczenie wykorzystał oficjalnie, bo zaoszczędziłem na pewno mu sporo roboty.
Komentarz został edytowany przez sobieslav dnia 2017.02.28 00:28:24

2017-02-27 23:33:38

ocena:
"Swiatem rzadzi pycha" - Agnieszka Holland ;]

2017-03-10 22:55:47

ocena:

2017-04-27 19:42:25

ocena:
:beer:

Logowanie