Komentarze:

Tropa de Elite Squad

DVDSCR.XviD-VoMiT

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2008-03-09 13:45:48

ocena:
Mozna prosić o synchro do Tropa.de.Elite.2007.BRAZiLiAN.DVDRip.XviD-ARiSCO. Z góry dziękuje.:lol2:

2008-03-09 17:15:48

ocena:
Dzięki !:lol2:

2008-03-09 19:56:57

ocena:
Rowniez dolaczam sie do prosby o synchro do wersji Tropa.de.Elite.2007.BRAZiLiAN.DVDRip.XviD-ARiSCO

2008-03-09 20:47:34

ocena:
ja rowniez prosze o synchro do wersji 2cd.

2008-03-11 13:26:13

ocena:
dzięki literki super:happy:

2008-03-14 07:58:50

ocena:
Odnośnie synchro do wersji ARiSCO to raczej ciężko je zrobić bazując na tym tłumaczeniu. Wersja Vomit to żaden tam dvdscreener tylko Workprint i mocno odbiega od wersji DVDRip (montaż, narracja).

2008-06-19 09:29:43

ocena:
Świetne tłumaczenie, napisy bardzo dobrze oddają klimat tego ciekawego filmu.
Wyhaczyłem tylko kilka drobnych błędów:

Subtitles Pacher ver 0.1
---
linia 1549
- {131845}{131956}/BOPE szkoli ludzi na wojnę,|/i nie mówcie mi, że to nie ludzkie.
+ {131845}{131956}/BOPE szkoli ludzi na wojnę,|/i nie mówcie mi, że to nieludzkie.
---
linia 1566
- {133500}{133585}Jeśli tego nie zrobisz,|wpakuję ci do pierdla, kapujesz?
+ {133500}{133585}Jeśli tego nie zrobisz,|wpakuję cię do pierdla, kapujesz?
---
linia 1603
- {136799}{136896}/Dużo później Matias wyznał mi,/że nie poszedłby na to spotkanie,
+ {136799}{136896}/Dużo później Matias wyznał mi,|/że nie poszedłby na to spotkanie,
---
linia 1667
- {144060}{144132}- O co ci chodzi?|- Nie będziesz mi mówić, co ma robić!
+ {144060}{144132}- O co ci chodzi?|- Nie będziesz mi mówić, co mam robić!


Dziękuję za trud włożony w pracę, pozdrawiam :beer2:

2008-06-19 18:04:42

ocena:
Dzięki za uwagi. Poprawione.

2008-09-29 01:17:21

ocena:
świetne napisy :beer2:

2008-10-01 15:52:26

ocena:
Tłumaczone z portugalskiego czy angielskiego?
Edycja:
Sprawdziłem i niestety tłumaczone z kiepskiego tłumaczenia angielskiego. Dialogi (mowa o tłumaczeniu ang.) nie bardzo pasują do tego co mówią aktorzy. W tym sensie, że np. murzyni krzycza cos w stylu "czerwone swiatlo na dzilenicy" a ang, "mamy 2 robakow". I tak wszedzie(zakłądam, że skoro na poczatku tak jest to raczej w polowie nie zmienili stylu tlumaczenia).
Bardzo "luzne" jest to tlumaczenie. Niektorym roznicy to nie robi ale ja tam wole dokladne tlumaczenia :>

Siłą rzeczy polskie tłumaczenie też jest uproszczone i nie pozbawione błędów. Co z tego, ze językowo ładnie jak treść inna?:P

Nie oceniam bo jak moge ocenic to tlumaczenie skoro nie znam portugalskiego? ;]

Komentarz zosta edytowany przez usera makor dnia 24-10-2008 11:57:17

Logowanie