Komentarze:
Lost 4x06
HR.HDTV.XviD-CRiMSON

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-03-07 15:37:09
ocena:
dno duzo lepsze napisy zrobili Highlander & Quentin
Mod Edit: Uzasadnij (wyciętą) jedynkę w tym przypadku.
Komentarz został edytowany przez moderatora WILUsiek dnia 08-03-2008 05:09:16
Mod Edit: Uzasadnij (wyciętą) jedynkę w tym przypadku.
Komentarz został edytowany przez moderatora WILUsiek dnia 08-03-2008 05:09:16
2008-03-07 16:16:52
ocena:
Smartek dobre napisy ale po co dublowac PO CO !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
2008-03-07 16:28:23
ocena:
aspert napisał(a) dnia 07-03-2008 16:16:22 następujący komentarz:
za co mu bana?
za co mu bana?
Za to, że daje taką ocenę i jej nie uzasadnia. zwyczajnie robi to na złość, bo nie podoba mu się, że te napisy powstały.
2008-03-07 17:36:37
ocena:
baku nieuku , jak się komuś coś wytyka to
najpierw samemu to się robi. Dałem 6 do innej wersji
a tej nie oceniam bo nie widziałęm.
Zarówno napisy smartka jak i highlader/quentin jak i wcześniej animol
są b.dobre . Różnica , między nimi moim zdaniem polega na :
- smartek tłumaczy dosłownie
- hatak - bo to doświadczeni i profesjonalni tłumacze co jest naturalne
pozwalają sobie ,na swoje interpretacje co z reguły
uatrakcyjnia tłumaczenie z korzyścią dla akcji filmu.
Podam prosty przykład z tego odcinka:
- smartek -38726 / ale wie
- highlaner/quentin -38691 /ale się dowiedział
ja słyszałem "does" . Moim zdaniem smartek miał rację.
nie ma sensu mnożyć tego typu przykładów bo oba napisy
są świetne . a dla hataka pytanie : co z jericho? stanowczo zbyt wolno
najpierw samemu to się robi. Dałem 6 do innej wersji
a tej nie oceniam bo nie widziałęm.
Zarówno napisy smartka jak i highlader/quentin jak i wcześniej animol
są b.dobre . Różnica , między nimi moim zdaniem polega na :
- smartek tłumaczy dosłownie
- hatak - bo to doświadczeni i profesjonalni tłumacze co jest naturalne
pozwalają sobie ,na swoje interpretacje co z reguły
uatrakcyjnia tłumaczenie z korzyścią dla akcji filmu.
Podam prosty przykład z tego odcinka:
- smartek -38726 / ale wie
- highlaner/quentin -38691 /ale się dowiedział
ja słyszałem "does" . Moim zdaniem smartek miał rację.
nie ma sensu mnożyć tego typu przykładów bo oba napisy
są świetne . a dla hataka pytanie : co z jericho? stanowczo zbyt wolno
2008-03-07 17:47:43
ocena:
Specjalnie sobie obejrzałem dziś z polskimi napisami. Teraz oglądam sobie te i już naprawdę na samym początku widać troszkę zbyt wielką dosłowność, czasem w moim odczuciu błędne zrozumienie, czasami wręcz rażąco. Do tego literówki i literówki. Już w jednej z pierwszych linijek było "rozumień". Doceniam wysiłek, ale chyba trochę niepotrzeba ta konkurencja, chociaż oczywiście obydwie strony twierdzą, że żadna konkurencja to nie jest.
{965}{1084}Nazwijmy to "rozmową", a nie terapią.
{1096}{1189}- Dobrze.|- Świetnie. Czas na rozmowę.
Chyba powinno być po prostu "porozmawiajmy". Zbyt sztywno to brzmi.
{2232}{2399}Harper, przepraszam, że przerywam,|ale Ben potrzebuje lekarza.
Błędnie zrozumiane, powinno być tak jak jest u Highlandera i Quentina.
{2751}{2834}Ta Harper to niezłe ziółko. Ale daj jej|tydzień i będzie płakać po twoim ojcu.
Again.
{17189}{17280}To tylko... Część tego.
Again.
No nie chciało mi się dokładnie przeglądać wszystkiego, ale jak widać w niektórych miejscach jednak te braki są widoczne. I chyba nie ma sensu na siłę dublować napisów do jednego serialu, kiedy naprawdę moglibyście zostać docenieni tłumacząc inny serial...
Oceny, jako członek Hataka, nie wystawiam.
Komentarz został edytowany przez usera AnDyX dnia 07-03-2008 18:49:09
{965}{1084}Nazwijmy to "rozmową", a nie terapią.
{1096}{1189}- Dobrze.|- Świetnie. Czas na rozmowę.
Chyba powinno być po prostu "porozmawiajmy". Zbyt sztywno to brzmi.
{2232}{2399}Harper, przepraszam, że przerywam,|ale Ben potrzebuje lekarza.
Błędnie zrozumiane, powinno być tak jak jest u Highlandera i Quentina.
{2751}{2834}Ta Harper to niezłe ziółko. Ale daj jej|tydzień i będzie płakać po twoim ojcu.
Again.
{17189}{17280}To tylko... Część tego.
Again.
No nie chciało mi się dokładnie przeglądać wszystkiego, ale jak widać w niektórych miejscach jednak te braki są widoczne. I chyba nie ma sensu na siłę dublować napisów do jednego serialu, kiedy naprawdę moglibyście zostać docenieni tłumacząc inny serial...
Oceny, jako członek Hataka, nie wystawiam.
Komentarz został edytowany przez usera AnDyX dnia 07-03-2008 18:49:09
2008-03-07 18:33:28
ocena:
aspert napisał(a) dnia 07-03-2008 17:36:37 następujący komentarz:
baku nieuku , jak się komuś coś wytyka to
najpierw samemu to się robi. Dałem 6 do innej wersji
a tej nie oceniam bo nie widziałęm.
baku nieuku , jak się komuś coś wytyka to
najpierw samemu to się robi. Dałem 6 do innej wersji
a tej nie oceniam bo nie widziałęm.
Koleś, weź ty czytaj ze zrozumieniem. To, że cytowałem twój post nie oznacza, że do ciebie czy też do robiącego napisy mam jakieś pretensje. Kto tu jest nieukiem...
Chodzi mi o to, że niejaki wojtek dał 1 i nie uzasadnił czemu. Dla mnie zrobił to dla odwetu. Jakby napisy były od wiadomej grupy moderator pewnie by zareagował, a tutaj nic.
Komentarz został edytowany przez usera Baku dnia 07-03-2008 19:37:00
2008-03-07 19:39:30
ocena:
smartek wracam do wątku z FOV
a i mam nadzieję ,że ktoś z hataka to przeczyta
Jericho S02R04 i następne
Tłumaczący magata napisał (godz 20.33) "czekam aż będzie 1000 oczekujących"
(TŁUMACZENIA poz2)
szczyt arogancji . napisów nie ma od 5 dni , a poprzednie jeśli chodzi o tempo
(moja ocena zero) jakość (4)
a i mam nadzieję ,że ktoś z hataka to przeczyta
Jericho S02R04 i następne
Tłumaczący magata napisał (godz 20.33) "czekam aż będzie 1000 oczekujących"
(TŁUMACZENIA poz2)
szczyt arogancji . napisów nie ma od 5 dni , a poprzednie jeśli chodzi o tempo
(moja ocena zero) jakość (4)
2008-03-07 19:54:44
ocena:
Ty na prawdę masz jakiejś problemy z pojmowaniem aluzji. Tłumacząca Jericho napisała to za pewnie ironicznie (jeśli wiesz co to znaczy), bo ludzie bez przerwy pytali się jej "kiedy napisy". Znajdują się one w korekcie (już od kilku dni) i tłumacząca ma na to teraz znikomy wpływ.
2008-03-07 20:26:11
ocena:
Baku masz rację. To jest tylko rozrywka i zabawa . Trzeba wyluzować.
Ale z tym tłumaczeniem coś jest nie tak . Mijają 4 dni i nie ma ,a
jest to aktualnie chyba drugi po Lost najbardziej oczekiwany
sobota jest to
Komentarz został edytowany przez usera aspert dnia 07-03-2008 21:27:41
Ale z tym tłumaczeniem coś jest nie tak . Mijają 4 dni i nie ma ,a
jest to aktualnie chyba drugi po Lost najbardziej oczekiwany
sobota jest to

Komentarz został edytowany przez usera aspert dnia 07-03-2008 21:27:41
2008-03-08 09:07:45
ocena:
aspert,
co miałeś z matematyki?
bo widzisz, od środy rano, do piątku wieczorem nijak mi wychodzi 5 dni.
No chyba, że cały Hatak ma stać na baczność i po nocach ściągać filmy, byś odniósł jako taką satysfakcję, ale to i tak nadal nijak mi wychodzi od wtorku w nocy do piątku wieczorem 5 dni.
co miałeś z matematyki?
bo widzisz, od środy rano, do piątku wieczorem nijak mi wychodzi 5 dni.
No chyba, że cały Hatak ma stać na baczność i po nocach ściągać filmy, byś odniósł jako taką satysfakcję, ale to i tak nadal nijak mi wychodzi od wtorku w nocy do piątku wieczorem 5 dni.
2008-03-08 14:21:42
ocena:
Dosłowne tłumaczenie trochę niszczy oglądanie. Szkoda, że nie ma napisów Highlandera & Quentina do tego.
