Komentarze:

Men in Trees 2x09

HDTV.XviD-DOT

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2008-03-06 23:50:54

ocena:
:wow:

2008-03-07 05:56:34

ocena:
tłumaczenie na 6 ale z synchro już gorzej

2008-03-07 23:45:01

ocena:
pragnę tylko zauważyć, że:

"bear mauling" to raczej nie "popijawa", bo bear to niedźwiedź, a maul to rozrywać, masakrować...

"but I guess you go to the hospital a few times, people are bound to notice." to
"myślę, że kiedy idziesz parę razy do szpitala, ludzie zaczynają coś podejrzewać", a nie
"ty poszłaś do szpitala i ludzie zaczęli..." przecież to zupełnie inny sens!!!!!

"red pants" to w tym kontekście zdecydowanie spodnie a nie majtki...

"And when the bad comes,we rally" idiotycznie brzmi jako "zbieramy się we własnym gronie", bo to po prostu "jednoczymy się"

"I'll even keep my shirt on if you want me to." też się chyba da łatwo przetłumaczyć i nie trzeba tego pozostawiać w oryginale...


Zawsze myślałam, że na napisach24 są najlepsze tłumaczenia, ale to jest przerażająco słabe :(
nie mówiąc już o błędach typu "tę", "tą"...


Komentarz został edytowany przez usera qqea dnia 08-03-2008 00:46:52

2008-03-08 12:07:44

ocena:
Kolejny serial, gdzie mogą wykazać się niedowartościowani tłumacze smile
Ale gdzie tam... wszyscy by tylko Losty albo Prisony tłumaczyć chcieli...

2008-03-08 19:01:43

ocena:
Pewnie po prostu tłumaczą co lubią. Też nie chciałbym tłumaczyć czegoś co mnie zupełnie nie bawi smile
Inna sprawa że To to akurat fajny serialik.

2008-03-08 20:40:03

ocena:
qqea napisał(a) dnia 07-03-2008 23:45:01 następujący komentarz:



"I'll even keep my shirt on if you want me to." też się chyba da łatwo przetłumaczyć i nie trzeba tego pozostawiać w oryginale..

Komentarz został edytowany przez usera qqea dnia 08-03-2008 00:46:52


tez tak myslalam ale to wyrazenie ma podwojne znaczenie, jest to idiom i jednoczesnie aluzja do Cash'a
sam idom oznacza mniej wiecej: trzymac nerwy na wodzy
Komentarz został edytowany przez usera rommie dnia 08-03-2008 21:53:25

2008-03-10 20:30:49

ocena:
rommie napisał(a) dnia 08-03-2008 20:40:03 następujący komentarz:

qqea napisał(a) dnia 07-03-2008 23:45:01 następujący komentarz:



"I'll even keep my shirt on if you want me to." też się chyba da łatwo przetłumaczyć i nie trzeba tego pozostawiać w oryginale..

Komentarz został edytowany przez usera qqea dnia 08-03-2008 00:46:52


tez tak myslalam ale to wyrazenie ma podwojne znaczenie, jest to idiom i jednoczesnie aluzja do Cash'a
sam idom oznacza mniej wiecej: trzymac nerwy na wodzyKomentarz został edytowany przez usera rommie dnia 08-03-2008 21:53:25


Wnioskując z treści filmu raczej nie będzie tu chodziło o ten idiom tylko zwyczajnie o noszenie koszuli. Cash lubił paradować po domu półnago (a nawet czasem nago ;P) co się nie podobało Marin. Więc tu obiecuje, że nie będzie tego robił. Ja to tak rozumiem.

2008-03-14 17:09:18

ocena:
dzięki za to tłumaczenie!!! Może nie jest najlepsze ale jakoś nie ma innych do wyboru!!! No a jeżeli ktoś potrafi zawsze może wprowadzić poprawki! Tak więc proszę się nie zniechęcać kąśliwymi uwagami.

2008-03-17 21:49:25

ocena:
Dużo niedoróbek technicznych, czasem napisy za szybko znikają... ale nie to jest najważniejsze.
Wypadało by jednak dotłumaczyć nie przetłumaczone zdania:
{4519}{4563}*I'll even keep my shirt on if you want me to. *
{54432}{54492}No już. I'll even keep my shirt on in the house.

Logowanie