Komentarze:

Fear the Walking Dead 2x05

HDTV.x264-FUM;HDTV.XviD-FUM

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2016-05-14 11:07:52

ocena:
dzieki :beer:

2016-05-14 11:41:27

ocena:
ja niewiem jak mozna wrzucac tak nie zsynchronizowane mapisy

2016-05-14 11:51:50

ocena:
dzięki wielkie smile

2016-05-14 11:58:08

ocena:
Dziękuję smile

2016-05-14 12:03:16

ocena:
:(
sarjewsky napisał(a) dnia 12:50; 14.05.2016 następujący komentarz

Uznałem, że tekst piosenki będzie dobrym urozmaiceniem, bo skoro już ktoś ogląda z napisami, to może słabo operować angielskim, więc ze słuchu nie powie o czym jest ta piosenka. A tak, znając wersy, może znaleźć ją w Internecie i sprawdzić. Co do zaimków to poprawię najszybciej jak będę mógł, przyzwyczajenie :D Dzięki za opinię Vieslav <3

Jeśli piosenka jest istotna dla fabuły i chcesz ją zostawić, to należy ją przetłumaczyć, w przeciwnym razie, według napisowych zasad, jej ang tekst nie powinien się znaleźć w polskich napisach;)
Komentarz został edytowany przez Vieslav dnia 2016.05.14 14:06:46

2016-05-14 12:14:48

ocena:
balonik napisał(a) dnia 13:41; 14.05.2016 następujący komentarz

ja niewiem jak mozna wrzucac tak nie zsynchronizowane mapisy

Może podstawiłeś do złego wydania?

2016-05-14 12:18:47

ocena:
Vieslav napisał(a) dnia 14:03; 14.05.2016 następujący komentarz

Jeśli piosenka jest istotna dla fabuły i chcesz ją zostawić, to należy ją przetłumaczyć, w przeciwnym razie, według napisowych zasad, jej ang tekst nie powinien się znaleźć w polskich napisach;)

W sumie jak dla mnie, każdy utwór, który jest już zaprezentowany w serialu, ma jakiś oddźwięk, więc równa się temu, że jest ważny. Ale posłucham się i przetłumaczę na polski smile

2016-05-14 12:42:27

ocena:
matt20 napisał(a) dnia 11:55; 14.05.2016 następujący komentarz

Napisy są spoko ale szkoda, że nie są zbytnio dopasowane do wersji 720p AVS :S


a no wlasnie szkoda, lecz w VLC to zaden problem smile

2016-05-14 14:35:39

ocena:
Wielkie dzięki! :groupwave:

2016-05-14 14:57:42

ocena:
Danuve napisał(a) dnia 11:56; 14.05.2016 następujący komentarz

Strona jest dla wszystkich i wszyscy podlegają jednakowej ocenie, nie ma co się obrażać, gdy ktoś wytknie napisom parę mankamentów, w końcu jakoś uczyć się trzeba. ;)

Właśnie problem w tym, że nie wszyscy podlegają jednakowej ocenie. Są równi i równiejsi.
Posłużę się tu przykładem napisów do pierwszego sezonu "Better Call Saul". Napisy do jednego z odcinków zostały dodane pośpiesznie, bez korekty i z niedopracowaną synchronizacją. Gdy wspomniałam o tym w komentarzach, zostałam nieomal zjedzona żywcem przez hatakowych fanatyków, a autor wolał te napisy usunąć i wrzucić ponownie, niż przyjąć pewne fakty do wiadomości. Jeszcze miał z tego powodu niezły zaciech. Na szczęście w końcu poszedł po rozum do głowy i skorzystał z pomocy kogoś bardziej kompetentnego, więc i napisy do drugiego sezonu zyskały trochę na jakości.
Strona ma swoje plusy i zazwyczaj można tu znaleźć dobrej jakości napisy, ale przez zaślepionych fanatyków i tłumaczy nie jest tak do końca przyjazna dla osób dopiero zaczynających przygodę - zwłaszcza tych dublujących tłumaczenia, jak w tym przypadku - oraz tych, którzy chcą zostawić bardziej konstruktywne treści.
Komentarz został edytowany przez NataliaM?czko dnia 2016.05.14 17:01:48

2016-05-14 18:41:13

ocena:
Dziękuje, czekam z niecierpliwością na kolejne tłumaczenia miedzy innymi na Triple 9 smile :drinks:
Komentarz został edytowany przez JOJOSAN dnia 2016.05.14 20:42:26

2016-05-14 19:39:11

ocena:
Bardzo dobre napisy, byłyby świetne, gdyby nie jeden drobny błąd i jedna ogromna wpadka.

Drobny błąd to angielskie napisy podczas utworu muzycznego - usuń je, bo są niepotrzebne smile

Ogromna wpadka to "Cię", "Ciebie" czy "Tobie" z wielkiej litery. Skąd to w ogóle wytrzasnąłeś? Przecież nie pisałeś listu/maila/smsa do kogoś, do jakiejś konkretnej osoby, nie zwracałeś się do nikogo grzecznościowo, tylko tłumaczyłeś napisy, gdzie nie musisz za bohaterów wyrażać szacunku z wielkich liter kiedy tak się do kogoś zwracają. Zresztą czy widziałeś jakiekolwiek dialogi w książkach z tymi zaimkami z wielkich liter? :o Nie jesteś pierwszą osobą, która wtrąca tę niedorzeczność do napisów, a mnie zastanawia właśnie to bezmyślne kopiowanie nawyku z smsów czy z maili - bo tam owszem, jest to przyjęte w Polsce za normę i świadczy o kulturze i szacunku wobec rozmówcy. Ale na litość boską, nie kopiuj tego automatycznie do tłumaczeń, bo to kompletnie inna sprawa!

Błagam Cię, pamiętaj o tym na przyszłość (tu "Cię" jest uzasadnione ;) Jakby był to cytat z czyjejś wypowiedzi, to "cię" byłoby z małej litery...)

2016-05-14 21:00:37

ocena:
Przejrzałem trochę te napisy i trochę słabo. W pierwszych 40 linijkach dobre 40 błędów. (mogę wymienić) Dzielenie linii, zaimki, interpunkcja i samo tłumaczenie itp.

Już w drugiej linii brakuje myślników.

Tu na przykład nie możesz przenieść "na oceanie" do następnego wiersza.

{359}{384}Wiesz co jest prawdziwym zagrożeniem
{386}{475}na oceanie? To ludzie.|{y:i}Płyniemy z Tobą. Wszyscy.

min. cztery błędy: dzielenie linii, "to ludzie" - niepotrzebne "to", "Tobą" z dużej litery, przecinek między "wiesz" a "co"

{2521}{2584}Załoga mówiła mi, że|moje nowojorskie steki

znak dzielenia linii powinien być przed "że"

{2673}{2767}Upewniałem się, że każdy|zjadł gorący posiłek każdej nocy.

"Co noc upewniałem się, by każdy zjadł gorący posiłek."

itd.

Tak tylko zerknąłem, ale ogólnie widzę, że słabo. Praktycznie każda linijka jest do poprawy.
No i jak można sobie samemu zrobić korektę? not possible smile

Uważam, że takie napisy nie powinny się tu znaleźć.

2016-05-14 21:24:51

ocena:
Dzięki za napisy.

2016-05-14 23:19:20

ocena:
Dzięki serdeczne.:good2:

2016-05-15 01:20:19

ocena:
Cez napisał(a) dnia 21:39; 14.05.2016 następujący komentarz

Bardzo dobre napisy, byłyby świetne, gdyby nie jeden drobny błąd i jedna ogromna wpadka.

Drobny błąd to angielskie napisy podczas utworu muzycznego - usuń je, bo są niepotrzebne smile

Ogromna wpadka to "Cię", "Ciebie" czy "Tobie" z wielkiej litery. Skąd to w ogóle wytrzasnąłeś? Przecież nie pisałeś listu/maila/smsa do kogoś, do jakiejś konkretnej osoby, nie zwracałeś się do nikogo grzecznościowo, tylko tłumaczyłeś napisy, gdzie nie musisz za bohaterów wyrażać szacunku z wielkich liter kiedy tak się do kogoś zwracają. Zresztą czy widziałeś jakiekolwiek dialogi w książkach z tymi zaimkami z wielkich liter? :o Nie jesteś pierwszą osobą, która wtrąca tę niedorzeczność do napisów, a mnie zastanawia właśnie to bezmyślne kopiowanie nawyku z smsów czy z maili - bo tam owszem, jest to przyjęte w Polsce za normę i świadczy o kulturze i szacunku wobec rozmówcy. Ale na litość boską, nie kopiuj tego automatycznie do tłumaczeń, bo to kompletnie inna sprawa!

Błagam Cię, pamiętaj o tym na przyszłość (tu "Cię" jest uzasadnione ;) Jakby był to cytat z czyjejś wypowiedzi, to "cię" byłoby z małej litery...)

Ironiczne jest to, że wrzuciłeś ten komentarz parę godzin po tym jak wgrałem poprawione napisy ;)

2016-05-15 04:45:57

ocena:
Dzieki za napisy. Male synchro i pasuja do FLEET, jedyna roznica, to ze previously nie psauje, nie testowalem wersji FUM, wiec moze jest inne, sam odcinek jest ok.

Oryginalne previously do wydania FLEET'a:

2
00:00:02,616 --> 00:00:03,895
Strand sent me. Strand.

3
00:00:04,015 --> 00:00:04,876
About time.

4
00:00:04,926 --> 00:00:06,893
You're the person getting all
of us across the border, right?

5
00:00:06,978 --> 00:00:09,145
We can tow them.
To San Diego.

6
00:00:09,264 --> 00:00:10,180
In their raft.

7
00:00:10,265 --> 00:00:12,098
We can give you food, water.

8
00:00:13,602 --> 00:00:14,901
No!

9
00:00:14,986 --> 00:00:16,019
Help us!

10
00:00:16,104 --> 00:00:18,688
I didn't let them in.
They just boarded.

11
00:00:19,858 --> 00:00:22,359
Connor will civilize
things when he gets here.

12
00:00:22,444 --> 00:00:24,494
Travis, you and
Alicia come with us.


13
00:00:24,613 --> 00:00:26,329
We only need the two of you.

14
00:00:26,448 --> 00:00:29,449
You have to
protect my family.

Komentarz został edytowany przez TmN dnia 2016.05.15 07:02:17

2016-05-15 09:30:29

ocena:
sarjewsky napisał(a) dnia 03:20; 15.05.2016 następujący komentarz

Ironiczne jest to, że wrzuciłeś ten komentarz parę godzin po tym jak wgrałem poprawione napisy ;)



Nie, ja wrzuciłem komentarz godzinę po pobraniu napisów, czyli po obejrzeniu odcinka, i były one właśnie z tymi wielkimi zaimkami.
Komentarz został edytowany przez Cez dnia 2016.05.15 11:32:12

2016-05-15 09:59:46

ocena:
:good:

2016-05-15 15:00:06

ocena:
Dzięki

Logowanie