Komentarze:
Fear the Walking Dead 2x05
HDTV.x264-FUM;HDTV.XviD-FUM

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2016-05-14 11:41:27
ocena:
ja niewiem jak mozna wrzucac tak nie zsynchronizowane mapisy
2016-05-14 12:03:16
ocena:

sarjewsky napisał(a) dnia 12:50; 14.05.2016 następujący komentarz
Uznałem, że tekst piosenki będzie dobrym urozmaiceniem, bo skoro już ktoś ogląda z napisami, to może słabo operować angielskim, więc ze słuchu nie powie o czym jest ta piosenka. A tak, znając wersy, może znaleźć ją w Internecie i sprawdzić. Co do zaimków to poprawię najszybciej jak będę mógł, przyzwyczajenie
Dzięki za opinię Vieslav <3
Uznałem, że tekst piosenki będzie dobrym urozmaiceniem, bo skoro już ktoś ogląda z napisami, to może słabo operować angielskim, więc ze słuchu nie powie o czym jest ta piosenka. A tak, znając wersy, może znaleźć ją w Internecie i sprawdzić. Co do zaimków to poprawię najszybciej jak będę mógł, przyzwyczajenie

Jeśli piosenka jest istotna dla fabuły i chcesz ją zostawić, to należy ją przetłumaczyć, w przeciwnym razie, według napisowych zasad, jej ang tekst nie powinien się znaleźć w polskich napisach

Komentarz został edytowany przez Vieslav dnia 2016.05.14 14:06:46
2016-05-14 12:14:48
ocena:
balonik napisał(a) dnia 13:41; 14.05.2016 następujący komentarz
ja niewiem jak mozna wrzucac tak nie zsynchronizowane mapisy
ja niewiem jak mozna wrzucac tak nie zsynchronizowane mapisy
Może podstawiłeś do złego wydania?
2016-05-14 12:18:47
ocena:
Vieslav napisał(a) dnia 14:03; 14.05.2016 następujący komentarz
Jeśli piosenka jest istotna dla fabuły i chcesz ją zostawić, to należy ją przetłumaczyć, w przeciwnym razie, według napisowych zasad, jej ang tekst nie powinien się znaleźć w polskich napisach
Jeśli piosenka jest istotna dla fabuły i chcesz ją zostawić, to należy ją przetłumaczyć, w przeciwnym razie, według napisowych zasad, jej ang tekst nie powinien się znaleźć w polskich napisach

W sumie jak dla mnie, każdy utwór, który jest już zaprezentowany w serialu, ma jakiś oddźwięk, więc równa się temu, że jest ważny. Ale posłucham się i przetłumaczę na polski

2016-05-14 12:42:27
ocena:
matt20 napisał(a) dnia 11:55; 14.05.2016 następujący komentarz
Napisy są spoko ale szkoda, że nie są zbytnio dopasowane do wersji 720p AVS :S
Napisy są spoko ale szkoda, że nie są zbytnio dopasowane do wersji 720p AVS :S
a no wlasnie szkoda, lecz w VLC to zaden problem

2016-05-14 14:57:42
ocena:
Danuve napisał(a) dnia 11:56; 14.05.2016 następujący komentarz
Strona jest dla wszystkich i wszyscy podlegają jednakowej ocenie, nie ma co się obrażać, gdy ktoś wytknie napisom parę mankamentów, w końcu jakoś uczyć się trzeba.
Strona jest dla wszystkich i wszyscy podlegają jednakowej ocenie, nie ma co się obrażać, gdy ktoś wytknie napisom parę mankamentów, w końcu jakoś uczyć się trzeba.

Właśnie problem w tym, że nie wszyscy podlegają jednakowej ocenie. Są równi i równiejsi.
Posłużę się tu przykładem napisów do pierwszego sezonu "Better Call Saul". Napisy do jednego z odcinków zostały dodane pośpiesznie, bez korekty i z niedopracowaną synchronizacją. Gdy wspomniałam o tym w komentarzach, zostałam nieomal zjedzona żywcem przez hatakowych fanatyków, a autor wolał te napisy usunąć i wrzucić ponownie, niż przyjąć pewne fakty do wiadomości. Jeszcze miał z tego powodu niezły zaciech. Na szczęście w końcu poszedł po rozum do głowy i skorzystał z pomocy kogoś bardziej kompetentnego, więc i napisy do drugiego sezonu zyskały trochę na jakości.
Strona ma swoje plusy i zazwyczaj można tu znaleźć dobrej jakości napisy, ale przez zaślepionych fanatyków i tłumaczy nie jest tak do końca przyjazna dla osób dopiero zaczynających przygodę - zwłaszcza tych dublujących tłumaczenia, jak w tym przypadku - oraz tych, którzy chcą zostawić bardziej konstruktywne treści.
Komentarz został edytowany przez NataliaM?czko dnia 2016.05.14 17:01:48
2016-05-14 18:41:13
ocena:
Dziękuje, czekam z niecierpliwością na kolejne tłumaczenia miedzy innymi na Triple 9
Komentarz został edytowany przez JOJOSAN dnia 2016.05.14 20:42:26


Komentarz został edytowany przez JOJOSAN dnia 2016.05.14 20:42:26
2016-05-14 19:39:11
ocena:
Bardzo dobre napisy, byłyby świetne, gdyby nie jeden drobny błąd i jedna ogromna wpadka.
Drobny błąd to angielskie napisy podczas utworu muzycznego - usuń je, bo są niepotrzebne
Ogromna wpadka to "Cię", "Ciebie" czy "Tobie" z wielkiej litery. Skąd to w ogóle wytrzasnąłeś? Przecież nie pisałeś listu/maila/smsa do kogoś, do jakiejś konkretnej osoby, nie zwracałeś się do nikogo grzecznościowo, tylko tłumaczyłeś napisy, gdzie nie musisz za bohaterów wyrażać szacunku z wielkich liter kiedy tak się do kogoś zwracają. Zresztą czy widziałeś jakiekolwiek dialogi w książkach z tymi zaimkami z wielkich liter? :o Nie jesteś pierwszą osobą, która wtrąca tę niedorzeczność do napisów, a mnie zastanawia właśnie to bezmyślne kopiowanie nawyku z smsów czy z maili - bo tam owszem, jest to przyjęte w Polsce za normę i świadczy o kulturze i szacunku wobec rozmówcy. Ale na litość boską, nie kopiuj tego automatycznie do tłumaczeń, bo to kompletnie inna sprawa!
Błagam Cię, pamiętaj o tym na przyszłość (tu "Cię" jest uzasadnione
Jakby był to cytat z czyjejś wypowiedzi, to "cię" byłoby z małej litery...)
Drobny błąd to angielskie napisy podczas utworu muzycznego - usuń je, bo są niepotrzebne

Ogromna wpadka to "Cię", "Ciebie" czy "Tobie" z wielkiej litery. Skąd to w ogóle wytrzasnąłeś? Przecież nie pisałeś listu/maila/smsa do kogoś, do jakiejś konkretnej osoby, nie zwracałeś się do nikogo grzecznościowo, tylko tłumaczyłeś napisy, gdzie nie musisz za bohaterów wyrażać szacunku z wielkich liter kiedy tak się do kogoś zwracają. Zresztą czy widziałeś jakiekolwiek dialogi w książkach z tymi zaimkami z wielkich liter? :o Nie jesteś pierwszą osobą, która wtrąca tę niedorzeczność do napisów, a mnie zastanawia właśnie to bezmyślne kopiowanie nawyku z smsów czy z maili - bo tam owszem, jest to przyjęte w Polsce za normę i świadczy o kulturze i szacunku wobec rozmówcy. Ale na litość boską, nie kopiuj tego automatycznie do tłumaczeń, bo to kompletnie inna sprawa!
Błagam Cię, pamiętaj o tym na przyszłość (tu "Cię" jest uzasadnione

2016-05-14 21:00:37
ocena:
Przejrzałem trochę te napisy i trochę słabo. W pierwszych 40 linijkach dobre 40 błędów. (mogę wymienić) Dzielenie linii, zaimki, interpunkcja i samo tłumaczenie itp.
Już w drugiej linii brakuje myślników.
Tu na przykład nie możesz przenieść "na oceanie" do następnego wiersza.
{359}{384}Wiesz co jest prawdziwym zagrożeniem
{386}{475}na oceanie? To ludzie.|{y:i}Płyniemy z Tobą. Wszyscy.
min. cztery błędy: dzielenie linii, "to ludzie" - niepotrzebne "to", "Tobą" z dużej litery, przecinek między "wiesz" a "co"
{2521}{2584}Załoga mówiła mi, że|moje nowojorskie steki
znak dzielenia linii powinien być przed "że"
{2673}{2767}Upewniałem się, że każdy|zjadł gorący posiłek każdej nocy.
"Co noc upewniałem się, by każdy zjadł gorący posiłek."
itd.
Tak tylko zerknąłem, ale ogólnie widzę, że słabo. Praktycznie każda linijka jest do poprawy.
No i jak można sobie samemu zrobić korektę? not possible
Uważam, że takie napisy nie powinny się tu znaleźć.
Już w drugiej linii brakuje myślników.
Tu na przykład nie możesz przenieść "na oceanie" do następnego wiersza.
{359}{384}Wiesz co jest prawdziwym zagrożeniem
{386}{475}na oceanie? To ludzie.|{y:i}Płyniemy z Tobą. Wszyscy.
min. cztery błędy: dzielenie linii, "to ludzie" - niepotrzebne "to", "Tobą" z dużej litery, przecinek między "wiesz" a "co"
{2521}{2584}Załoga mówiła mi, że|moje nowojorskie steki
znak dzielenia linii powinien być przed "że"
{2673}{2767}Upewniałem się, że każdy|zjadł gorący posiłek każdej nocy.
"Co noc upewniałem się, by każdy zjadł gorący posiłek."
itd.
Tak tylko zerknąłem, ale ogólnie widzę, że słabo. Praktycznie każda linijka jest do poprawy.
No i jak można sobie samemu zrobić korektę? not possible

Uważam, że takie napisy nie powinny się tu znaleźć.
2016-05-15 01:20:19
ocena:
Cez napisał(a) dnia 21:39; 14.05.2016 następujący komentarz
Bardzo dobre napisy, byłyby świetne, gdyby nie jeden drobny błąd i jedna ogromna wpadka.
Drobny błąd to angielskie napisy podczas utworu muzycznego - usuń je, bo są niepotrzebne
Ogromna wpadka to "Cię", "Ciebie" czy "Tobie" z wielkiej litery. Skąd to w ogóle wytrzasnąłeś? Przecież nie pisałeś listu/maila/smsa do kogoś, do jakiejś konkretnej osoby, nie zwracałeś się do nikogo grzecznościowo, tylko tłumaczyłeś napisy, gdzie nie musisz za bohaterów wyrażać szacunku z wielkich liter kiedy tak się do kogoś zwracają. Zresztą czy widziałeś jakiekolwiek dialogi w książkach z tymi zaimkami z wielkich liter? :o Nie jesteś pierwszą osobą, która wtrąca tę niedorzeczność do napisów, a mnie zastanawia właśnie to bezmyślne kopiowanie nawyku z smsów czy z maili - bo tam owszem, jest to przyjęte w Polsce za normę i świadczy o kulturze i szacunku wobec rozmówcy. Ale na litość boską, nie kopiuj tego automatycznie do tłumaczeń, bo to kompletnie inna sprawa!
Błagam Cię, pamiętaj o tym na przyszłość (tu "Cię" jest uzasadnione
Jakby był to cytat z czyjejś wypowiedzi, to "cię" byłoby z małej litery...)
Bardzo dobre napisy, byłyby świetne, gdyby nie jeden drobny błąd i jedna ogromna wpadka.
Drobny błąd to angielskie napisy podczas utworu muzycznego - usuń je, bo są niepotrzebne

Ogromna wpadka to "Cię", "Ciebie" czy "Tobie" z wielkiej litery. Skąd to w ogóle wytrzasnąłeś? Przecież nie pisałeś listu/maila/smsa do kogoś, do jakiejś konkretnej osoby, nie zwracałeś się do nikogo grzecznościowo, tylko tłumaczyłeś napisy, gdzie nie musisz za bohaterów wyrażać szacunku z wielkich liter kiedy tak się do kogoś zwracają. Zresztą czy widziałeś jakiekolwiek dialogi w książkach z tymi zaimkami z wielkich liter? :o Nie jesteś pierwszą osobą, która wtrąca tę niedorzeczność do napisów, a mnie zastanawia właśnie to bezmyślne kopiowanie nawyku z smsów czy z maili - bo tam owszem, jest to przyjęte w Polsce za normę i świadczy o kulturze i szacunku wobec rozmówcy. Ale na litość boską, nie kopiuj tego automatycznie do tłumaczeń, bo to kompletnie inna sprawa!
Błagam Cię, pamiętaj o tym na przyszłość (tu "Cię" jest uzasadnione

Ironiczne jest to, że wrzuciłeś ten komentarz parę godzin po tym jak wgrałem poprawione napisy

2016-05-15 04:45:57
ocena:
Dzieki za napisy. Male synchro i pasuja do FLEET, jedyna roznica, to ze previously nie psauje, nie testowalem wersji FUM, wiec moze jest inne, sam odcinek jest ok.
Oryginalne previously do wydania FLEET'a:
2
00:00:02,616 --> 00:00:03,895
Strand sent me. Strand.
3
00:00:04,015 --> 00:00:04,876
About time.
4
00:00:04,926 --> 00:00:06,893
You're the person getting all
of us across the border, right?
5
00:00:06,978 --> 00:00:09,145
We can tow them.
To San Diego.
6
00:00:09,264 --> 00:00:10,180
In their raft.
7
00:00:10,265 --> 00:00:12,098
We can give you food, water.
8
00:00:13,602 --> 00:00:14,901
No!
9
00:00:14,986 --> 00:00:16,019
Help us!
10
00:00:16,104 --> 00:00:18,688
I didn't let them in.
They just boarded.
11
00:00:19,858 --> 00:00:22,359
Connor will civilize
things when he gets here.
12
00:00:22,444 --> 00:00:24,494
Travis, you and
Alicia come with us.
13
00:00:24,613 --> 00:00:26,329
We only need the two of you.
14
00:00:26,448 --> 00:00:29,449
You have to
protect my family.
Komentarz został edytowany przez TmN dnia 2016.05.15 07:02:17
Oryginalne previously do wydania FLEET'a:
2
00:00:02,616 --> 00:00:03,895
Strand sent me. Strand.
3
00:00:04,015 --> 00:00:04,876
About time.
4
00:00:04,926 --> 00:00:06,893
You're the person getting all
of us across the border, right?
5
00:00:06,978 --> 00:00:09,145
We can tow them.
To San Diego.
6
00:00:09,264 --> 00:00:10,180
In their raft.
7
00:00:10,265 --> 00:00:12,098
We can give you food, water.
8
00:00:13,602 --> 00:00:14,901
No!
9
00:00:14,986 --> 00:00:16,019
Help us!
10
00:00:16,104 --> 00:00:18,688
I didn't let them in.
They just boarded.
11
00:00:19,858 --> 00:00:22,359
Connor will civilize
things when he gets here.
12
00:00:22,444 --> 00:00:24,494
Travis, you and
Alicia come with us.
13
00:00:24,613 --> 00:00:26,329
We only need the two of you.
14
00:00:26,448 --> 00:00:29,449
You have to
protect my family.
Komentarz został edytowany przez TmN dnia 2016.05.15 07:02:17
2016-05-15 09:30:29
ocena:
sarjewsky napisał(a) dnia 03:20; 15.05.2016 następujący komentarz
Ironiczne jest to, że wrzuciłeś ten komentarz parę godzin po tym jak wgrałem poprawione napisy
Ironiczne jest to, że wrzuciłeś ten komentarz parę godzin po tym jak wgrałem poprawione napisy

Nie, ja wrzuciłem komentarz godzinę po pobraniu napisów, czyli po obejrzeniu odcinka, i były one właśnie z tymi wielkimi zaimkami.
Komentarz został edytowany przez Cez dnia 2016.05.15 11:32:12