Komentarze:
Dan in Real Life
DVDRip.XviD-DiAMOND

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-02-27 01:19:04
ocena:
Dzieki 
Tak przy okazji.. bedziesz tlumaczyl dalej serial 'Breaking Bad'? Czy mozna sobie odpuscic sciaganie..

Tak przy okazji.. bedziesz tlumaczyl dalej serial 'Breaking Bad'? Czy mozna sobie odpuscic sciaganie..
2008-03-02 19:51:22
ocena:
Dubel...
"Korekta: Rarehare", a nawet nie wrzucony do word'a...
Z nieprzetłumaczonymi piosenkami... i nietkniętym synchrem.
Swoje i tak dokończę, ale żałuję, że robicie coś takiego...
Pozdrawiam.
Komentarz został edytowany przez usera d3s0l4ti0n dnia 02-03-2008 21:09:49
"Korekta: Rarehare", a nawet nie wrzucony do word'a...
Z nieprzetłumaczonymi piosenkami... i nietkniętym synchrem.
Swoje i tak dokończę, ale żałuję, że robicie coś takiego...
Pozdrawiam.
Komentarz został edytowany przez usera d3s0l4ti0n dnia 02-03-2008 21:09:49
2008-03-02 20:03:01
ocena:
d3s0l4ti0n napisał(a) dnia 02-03-2008 19:51:22 następujący komentarz:
Dubel...
"Korekta: Rarehare", a nawet nie wrzucony do word'a...
Z nieprzetłumaczonymi piosenkami... i nietkniętym synchrem.
Swoje i tak dokończę, ale żałuję, że robicie coś takiego...
Pozdrawiam.
Komentarz został edytowany przez usera d3s0l4ti0n dnia 02-03-2008 20:51:39
Dubel...
"Korekta: Rarehare", a nawet nie wrzucony do word'a...
Z nieprzetłumaczonymi piosenkami... i nietkniętym synchrem.
Swoje i tak dokończę, ale żałuję, że robicie coś takiego...
Pozdrawiam.
Komentarz został edytowany przez usera d3s0l4ti0n dnia 02-03-2008 20:51:39
Nie wiem, o co ci chodzi. Info o tłumaczeniu było wrzucone w odpowiednim dziale. Nie wiem, czy było już twoje, ale miałem już kawałek napisów przetłumaczonych, więc nie sprawdzałem.
W każdym razie nawet jeżeli było, to wstawiliśmy je w podobnym czasie.
Poza tym piosenka jest przetłumaczona, w Wordzie były poprawiane, a czemu synchro miałem zmieniać, skoro było dobrze zrobione, to nie mam pojęcia.
Tak więc, nie zarzucaj mi dubli i powodzenia w napisach.
Pzdr.
2008-03-02 20:20:02
ocena:
Jedna piosenka jest, a co z drugą? ;]
Swoje tłumaczenie umieściłem już w niedzielę, twojego jeszcze nawet w poniedziałek nie było, więc... gadka szmatka.
A syncho owszem jest dobre, ale tam gdzie nie było [laugh] itp.
Po prostu na przyszłość sprawdzaj, proszę, co kto robi, bo po coś chyba są te tabelki, nie uważasz?
Pozdrawiam, "wyznawco widelców"
Swoje tłumaczenie umieściłem już w niedzielę, twojego jeszcze nawet w poniedziałek nie było, więc... gadka szmatka.
A syncho owszem jest dobre, ale tam gdzie nie było [laugh] itp.
Po prostu na przyszłość sprawdzaj, proszę, co kto robi, bo po coś chyba są te tabelki, nie uważasz?
Pozdrawiam, "wyznawco widelców"

2008-03-02 20:31:36
ocena:
d3s0l4ti0n napisał(a) dnia 02-03-2008 20:20:02 następujący komentarz:
Jedna piosenka jest, a co z drugą? ;]
Swoje tłumaczenie umieściłem już w niedzielę, twojego jeszcze nawet w poniedziałek nie było, więc... gadka szmatka.
A syncho owszem jest dobre, ale tam gdzie nie było [laugh] itp.
Po prostu na przyszłość sprawdzaj, proszę, co kto robi, bo po coś chyba są te tabelki, nie uważasz?
Pozdrawiam, "wyznawco widelców"
Jedna piosenka jest, a co z drugą? ;]
Swoje tłumaczenie umieściłem już w niedzielę, twojego jeszcze nawet w poniedziałek nie było, więc... gadka szmatka.
A syncho owszem jest dobre, ale tam gdzie nie było [laugh] itp.
Po prostu na przyszłość sprawdzaj, proszę, co kto robi, bo po coś chyba są te tabelki, nie uważasz?
Pozdrawiam, "wyznawco widelców"

We worek wieczorem dodałem napisy, a nie zrobiłem ich w jeden dzień. Także info musiało być w poniedziałek, albo wcześniej. Może przeoczyłeś. Nie mówię, że nie dodałem swojego po twoim, ale pisałem, napisów już trochę zrobiłem, więc i tak bym je wstawił.
Nie wiem, czemu się czepiasz "wyznawcy widelców". On je babeczki widelcami, ona łapami. Chyba, że zupełnie nie zrozumiałem.

Mam nadzieję, że już więcej nie będziemy sobie kolidować.

PS. Czemu zrezygnowałeś z Cassandra's Dream? Szkoda.
2008-03-02 20:43:53
ocena:
No mam nadzieję, że się nie zdarzy.
1. "wyznawca widelców", czyli po prostu "Nie jadam bez widelca" ;]
2. Cassandra's Dream zostawiłem Thorek19, więc napisy będą (tyle że pewnie nie dla wszystkich)
1. "wyznawca widelców", czyli po prostu "Nie jadam bez widelca" ;]
2. Cassandra's Dream zostawiłem Thorek19, więc napisy będą (tyle że pewnie nie dla wszystkich)
2008-04-12 15:03:12
ocena:
Napisy dobre, brakuje im... a szkoda (tłumaczenie paru kwestii, jak i kilka błędów w tłumaczeniu).
Mimo to dobra robota.
Mimo to dobra robota.