Komentarze:
Supernatural 3x12
HDTV.XviD-NoTV

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-02-23 10:31:27
ocena:
Szybki jak Concorde, profesjonalny jak Mercedes. 
Dzięki.

Dzięki.
2008-02-23 10:55:49
ocena:
thx tylko jeszcze do x264 CTU i gitara.
Komentarz został edytowany przez usera spavi20 dnia 23-02-2008 11:56:06
Komentarz został edytowany przez usera spavi20 dnia 23-02-2008 11:56:06
2008-02-23 12:14:32
ocena:
Dzięki! Szybko i sprawnie 
Wyłapałem dwie literówki:
[18933][18948]i przestać zachowywań|się jak ludzie.
[18933][18948]i przestać zachowywać|się jak ludzie.
[23189][23223]- ale co planujesz z wami zrobić?|- Zabiję was.
[23189][23223]- ale co planujesz z nami zrobić?|- Zabiję was.
Pozdrawiam

Wyłapałem dwie literówki:
[18933][18948]i przestać zachowywań|się jak ludzie.
[18933][18948]i przestać zachowywać|się jak ludzie.
[23189][23223]- ale co planujesz z wami zrobić?|- Zabiję was.
[23189][23223]- ale co planujesz z nami zrobić?|- Zabiję was.
Pozdrawiam

2008-02-23 15:48:14
ocena:
To ze byl taki express to chyba tez "zasługa" braku Smallville w tym tygodniu.
Bo ekipy tlumaczace te seriale są "kompatybilne"
Bo ekipy tlumaczace te seriale są "kompatybilne"

2008-02-23 16:00:32
ocena:
DanielP napisał(a) dnia 23-02-2008 15:48:14 następujący komentarz:
To ze byl taki express to chyba tez "zasługa" braku Smallville w tym tygodniu.
Bo ekipy tlumaczace te seriale są "kompatybilne"
To ze byl taki express to chyba tez "zasługa" braku Smallville w tym tygodniu.
Bo ekipy tlumaczace te seriale są "kompatybilne"

nie, to zasługa mojego siedzenia do drugiej w nocy w piątek


2008-02-23 16:06:36
ocena:
SSJ napisał(a) dnia 23-02-2008 16:00:32 następujący komentarz:
nie, to zasługa mojego siedzenia do drugiej w nocy w piątek
...
nie, to zasługa mojego siedzenia do drugiej w nocy w piątek

I za to dla Ciebie wielki szacunek i pokłony z mej strony - WIELKIE DZIĘKI

Komentarz został edytowany przez usera Guerin dnia 23-02-2008 17:08:05
2008-02-23 18:02:46
ocena:
Ziomale tłumaczeniem do fellas? Buahahaha. Nie lepiej było np. koledzy? Zamiast jednego zajebiście można też było użyć nie-przekleństwa, choćby zarąbiście.
Poza tym tłumacz wyraźnie się śpieszył i być może nie znał niektórych wcześniejszych odcinków serialu, bo na przykład w zdaniu:
[4522][4548]Nie utrzymasz nas w więzieniu.
NIE chodzi o czas teraźniejszy, a o czas przeszły. Dean i Sam już raz mu uciekli z więzienia, za drugim razem z banku.
Tak więc 4/6 raczej zasłużone. Cieszę się, że napisy bardzo szybko, ale odrobinkę ucierpała na tym ich jakość.
Komentarz został edytowany przez usera xrnzaaas dnia 23-02-2008 19:14:14
Poza tym tłumacz wyraźnie się śpieszył i być może nie znał niektórych wcześniejszych odcinków serialu, bo na przykład w zdaniu:
[4522][4548]Nie utrzymasz nas w więzieniu.
NIE chodzi o czas teraźniejszy, a o czas przeszły. Dean i Sam już raz mu uciekli z więzienia, za drugim razem z banku.
Tak więc 4/6 raczej zasłużone. Cieszę się, że napisy bardzo szybko, ale odrobinkę ucierpała na tym ich jakość.
Komentarz został edytowany przez usera xrnzaaas dnia 23-02-2008 19:14:14
2008-02-23 19:26:54
ocena:
xrnzaaas napisał(a) dnia 23-02-2008 18:02:46 następujący komentarz:
Ziomale tłumaczeniem do fellas? Buahahaha. Nie lepiej było np. koledzy?
Ziomale tłumaczeniem do fellas? Buahahaha. Nie lepiej było np. koledzy?
Równie dobrze mogło być koledzy, ale mi tym kontekście pasowało bardziej 'ziomale'...
xrnzaaas napisał(a) dnia 23-02-2008 18:02:46 następujący komentarz:
Zamiast jednego zajebiście można też było użyć nie-przekleństwa, choćby zarąbiście.
Zamiast jednego zajebiście można też było użyć nie-przekleństwa, choćby zarąbiście.
'Zajebiście' nie jest jakimś wielkim wulgaryzmem, a chciałem dodatkowo podkreślić poirytowanie Deana, także użyłem tego z pełną świadomością. Zwykłe 'zarąbiście' nie wzbudziłoby (przynajmniej u mnie) uśmiechu na twarzy. Amerykańskie 'awesome' też jest używane tylko i wyłącznie w mowie potocznej i uważane jest za brzydkie słowo.
xrnzaaas napisał(a) dnia 23-02-2008 18:02:46 następujący komentarz:
Poza tym tłumacz nie znał niektórych wcześniejszych odcinków serialu, bo na przykład w zdaniu:
[4522][4548]Nie utrzymasz nas w więzieniu.
NIE chodzi o czas teraźniejszy, a o czas przeszły. Dean i Sam już raz mu uciekli z więzienia, za drugim razem z banku.
Poza tym tłumacz nie znał niektórych wcześniejszych odcinków serialu, bo na przykład w zdaniu:
[4522][4548]Nie utrzymasz nas w więzieniu.
NIE chodzi o czas teraźniejszy, a o czas przeszły. Dean i Sam już raz mu uciekli z więzienia, za drugim razem z banku.
To raczej zwykłe niedopatrzenie, bo Supernatural znam bardzo dobrze (jak mało kto, że tak nieskromnie powiem

xrnzaaas napisał(a) dnia 23-02-2008 18:02:46 następujący komentarz:
Tak więc 4/6 raczej zasłużone.
Tak więc 4/6 raczej zasłużone.
No co ty! Za coś takiego jakieś 2 to maximum



2008-02-23 21:35:43
ocena:
SSJ napisał(a) dnia 23-02-2008 19:26:54 następujący komentarz:
'Zajebiście' nie jest jakimś wielkim wulgaryzmem,
'Zajebiście' nie jest jakimś wielkim wulgaryzmem,
hehehe, "zajebiscie" i wulgaryzm - chyba dla przedszkolaka

Dean o wiele bardziej bluzga niz "zajebiscie", tylko zazwyczaj nie jest to tłumaczone jak "nalezy"

2008-02-23 22:04:16
ocena:
napisy genialne jak zwykle
dzięki wielkie, że ukazały się tak ekspresowo
na następne będziemy musieli jednak dość długo poczekać
dzięki wielkie, że ukazały się tak ekspresowo
na następne będziemy musieli jednak dość długo poczekać

2008-02-24 12:51:38
ocena:
Napisy świetne, moje podziękowania dla tłumacza.
Mam tylko pytanie. Z tego co rozumiem z opisu napisów, SSJ sam je za każdym razem dopasowujesz tak ? A czy nie lepiej po prostu, ściągnąć z opensubtitles.com angielską wersję i przetłumaczyć ? Tam pojawiają się one już następnego dnia od premiery odcinka. No chyba, że to właśnie na samym tłumaczeniu schodzi tyle czasu ?
Tak tylko pytam, nie wiem nie orientuję się za bardzo.
Tak czy owak, jeszcze raz dzięki.
Mam tylko pytanie. Z tego co rozumiem z opisu napisów, SSJ sam je za każdym razem dopasowujesz tak ? A czy nie lepiej po prostu, ściągnąć z opensubtitles.com angielską wersję i przetłumaczyć ? Tam pojawiają się one już następnego dnia od premiery odcinka. No chyba, że to właśnie na samym tłumaczeniu schodzi tyle czasu ?
Tak tylko pytam, nie wiem nie orientuję się za bardzo.
Tak czy owak, jeszcze raz dzięki.