Komentarze:
Lost 4x04
REPACK.HDTV.XviD-0TV

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-02-23 11:06:52
ocena:
kill napisał(a) dnia 23-02-2008 09:36:36 następujący komentarz:
I nie piszcie bzdur , że trzeba się nie wiadomo jak napracować przy Loście. Mając gotowy plik angielski, wszystko zależy od znajomości języka i szybkości pisania na klawiaturze. Wyrobiony tłumacz pyknie taki napisy w godzinkę.
I nie piszcie bzdur , że trzeba się nie wiadomo jak napracować przy Loście. Mając gotowy plik angielski, wszystko zależy od znajomości języka i szybkości pisania na klawiaturze. Wyrobiony tłumacz pyknie taki napisy w godzinkę.
Widać, że nigdy nawet przez krótką chwilę nie zajmowałeś się tłumaczeniem...
Za napisy wielkie dzięki! 6/6

2008-02-23 11:22:22
ocena:
Dzięki za napisy,
. Ocena oczywiście maksymalna bo Hatak = jakość i warto poczekać !!!

2008-02-23 12:12:56
ocena:
tylko na tej stronce mogę liczyć na dobrą jakość napisów

2008-02-23 12:59:12
ocena:
kill napisał(a) dnia 23-02-2008 09:36:36 następujący komentarz:
Wyrobiony tłumacz pyknie taki napisy w godzinkę.
Wyrobiony tłumacz pyknie taki napisy w godzinkę.
Godzinę? Przez godzinkę to możęsz sobie wkleić przekład z translatora... Jest taka zasada, żeby nie wypowiadać się na tematy, o których nie ma się pojęcia i spróbuj się jej trzymać

@Smartek - zauważ, że większość sprawiedliwych ocen dostałeś od osob, które tez tłumaczą, w tym od ludzi z Hataka, a jedynki od lamerów nie majacych pojęcia o napisach. Nie widzę więc powodu żeby zarzucać cos Animolowi, bo on ręki do tych ocen nie przyłożył.

A co do tych subów, to na poziomie serialu


Komentarz został edytowany przez usera k-rol dnia 23-02-2008 15:32:43
2008-02-23 13:28:06
ocena:
Nie zarzucamy nic Animolowi. Po prostu chcieliśmy pokazać, że jego napisy też nie są PERFEKCYJNE.
I że nasze byłyby identyczne jakościowo, gdyby któryś z nas obejrzał z nimi odcinek i wprowadził drobne poprawki, ale brakowało czasu
.
Dla Ciebie Animol oczywiście zasłużone 6.
Co do długości trwania tłumaczenia:
Cały proces trwał od 11:48 do 14:06 z drobnymi przerwami
.
Pozdrawiam.
I że nasze byłyby identyczne jakościowo, gdyby któryś z nas obejrzał z nimi odcinek i wprowadził drobne poprawki, ale brakowało czasu

Dla Ciebie Animol oczywiście zasłużone 6.
Co do długości trwania tłumaczenia:
Cały proces trwał od 11:48 do 14:06 z drobnymi przerwami

Pozdrawiam.
2008-02-23 15:40:46
ocena:
Ja nie widzę sensu w tym, co zrobił Smartek. Hatak tłumaczy lostów od pierwszego odcinka, więc po co Ty zaczynasz. Sprawa i tak przy ściąganiu napisów byłaby jasna, wiadomo, że większość ludzi woli ściągnąć coś, co wypuścił hatak i tutaj nie ma się co oszukiwać, bo razem z kinomanią oni tutaj grają pierwsze skrzypce. Lepiej brać się za coś czego oni nie robią, a seriali bez tłumaczenia jest całkiem sporo.
2008-02-23 20:32:29
ocena:
Eee udało mi się znaleźć tylko jeden błąd 
{55265}{55348}Tyle razy słyszałem,|jak opowiadasz tę historyjkę,
To mówi Kate, więc: "słyszałam".

{55265}{55348}Tyle razy słyszałem,|jak opowiadasz tę historyjkę,
To mówi Kate, więc: "słyszałam".

2008-02-24 17:52:47
ocena:
Gilbert napisał(a) dnia 24-02-2008 12:57:19 następujący komentarz:
Tylko jedna uwaga - po "dr" nie stawia się kropki.
Tylko jedna uwaga - po "dr" nie stawia się kropki.
No następny.
Macie so.pwn.pl/zasady.php?id=629743 i się douczcie.
Komentarz został edytowany przez moderatora Animol dnia 24-02-2008 18:53:12
2008-02-24 20:27:39
ocena:
Spokojnie, Animol, zwracam honor.
Nie zwróciłem uwagi na przypadki, mea culpa.

2008-02-25 22:19:02
ocena:
Animol napisał(a) dnia 22-02-2008 23:48:39 następujący komentarz:
Nad tym też się zastanawiałem i ze względu na zdanie równorzędne postanowiłem przecinka jednak nie dać.
Ruchacz napisał(a) dnia 22-02-2008 20:55:06 następujący komentarz:
{28124}{28221}Siedząc na plaży|martwiłbym się na pewno bardziej.
Zamień na:
{28124}{28221}Siedząc na plaży,|martwiłbym się na pewno bardziej.
{28124}{28221}Siedząc na plaży|martwiłbym się na pewno bardziej.
Zamień na:
{28124}{28221}Siedząc na plaży,|martwiłbym się na pewno bardziej.
Nad tym też się zastanawiałem i ze względu na zdanie równorzędne postanowiłem przecinka jednak nie dać.
A moim zdaniem (jak najbardziej równorzędnym) - nie masz racji. Tu przecinek powinien być.
Ruchacz napisał(a) dnia 22-02-2008 20:55:06 następujący komentarz:
{32790}{32835}Technicznie rzecz biorąc to wymuszenie.
Ja bym zamienił na (ale to kwestia interpretacji):
{32790}{32835}Technicznie rzecz biorąc - to wymuszenie.
Sam sobie odpowiedziałeś.
{32790}{32835}Technicznie rzecz biorąc to wymuszenie.
Ja bym zamienił na (ale to kwestia interpretacji):
{32790}{32835}Technicznie rzecz biorąc - to wymuszenie.
Sam sobie odpowiedziałeś.
Nie do końca: wersja z myślnikiem jest bardziej zgodna z uzusem językowym. Drugi punkt dla krytyka

Animol napisał(a) dnia 22-02-2008 23:48:39 następujący komentarz:
A na jakiej podstawie tak twierdzisz? Jest "on the basis of relevance", więc o co Ci chodzi?
A na jakiej podstawie tak twierdzisz? Jest "on the basis of relevance", więc o co Ci chodzi?
To może lepiej było przetłumaczyć np. "Wyrażam sprzeciw - brak związku ze sprawą".
Animol napisał(a) dnia 22-02-2008 23:48:39 następujący komentarz:
{21025}{21112}od czasu rzekomych przestępstw,|które jej przedstawiono.
{21025}{21112}od czasu rzekomych przestępstw,|które jej przedstawiono.
Przestępstw nie przedstawia się oskarżonym, lecz zarzuca ich popełnienie. Przedstawia się zarzuty. Na przykład o popełnienie przestępstwa

Oczywiście moje trzy grosze dedykuję wszystkim tłumaczom, którzy borykają się z tą jakże trudną materią i wiedzą, że nie ma tłumaczeń doskonałych. Są tylko mniej lub bardziej zrozumiałe/wierne/poprawne językowo. Nieważne, skąd pochodzą - czy to z grupy Hamak, Wolny Strzelec, czy też Wszystkich Najmądrzejszych w Dniach Ostatnich...

Komentarz został edytowany przez usera Rzeznik dnia 25-02-2008 23:20:27
2008-03-01 13:57:39
ocena:
Bardzo Dobre napisy
nic dodac nic ujac! Dzieki Animol
