Komentarze:
Lost 4x04
REPACK.HDTV.XviD-0TV

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-02-22 21:28:47
ocena:
przelecialem tylko, musial bym 3 raz ogladac ale juz mi sie nie chce, perfekcyjne

2008-02-22 21:29:31
ocena:
Po pierwsze - napisy były tłumaczone tylko i wyłącznie na podstawie pliku z angielskimi napisami stąd mogą się zdarzyć męskie osoby, gdy mówi kobieta. Również nieszczęsne "Opuść" jest tym spowodowane. Proszę także o nie krytykowanie czasów wyświetlania.
Błędów interpunkcyjnych raczej nie ma, zdań z małej litery też nie(?).
Zależało nam głównie na szybkości ich wypuszczenia. Wystąpiło kilka literówek...
Odnośnie rzekomego profesjonalizmu Hataku to gdyby nasze napisy powstawały 5 godzin dłużej jak dzisiaj hatakowe to z pewnością byłyby poziomem identyczne jak nie lepsze...
Oto kilka kwiatków:
1. "Ciążowe sprawy" - co to za wyrażenie? Kto tak mówi?
2. "Społeczeństwo przeciwko"... Wyrażeń z amerykańskiego systemu prawnego nie należy przekładać dosłownie. To po prostu "sprawa przeciwko".
Jeśli macie proces gwałciciela albo złodzieja, to powiecie, że oskarżyło go "społeczeństwo"?
Bleee...
3. "Arab" - mała litera...
4. "pragnę ponowić sprzeciw|z powodu powiązania świadka ze sprawą"
Chyba BRAKU powiązania, panie Animolu.
5. {20957}{21024}Proszę mieć świadomość,|że świadek nie miał kontaktu z oskarżoną
{21025}{21112}od czasu rzekomych przestępstw,|które jej przedstawiono.
{21113}{21208}Należy go traktować tylko|i wyłącznie w charakterze świadka.
(21:57)
Świadek "w charakterze świadka" to już kabaret. Nasze "Ma jedynie nakreślić nam jej sylwetkę" jest bezapelacyjnie... prawidłowe.
6. Byłem bardzo ranny. Byłem bardzo ranny? Byłem bardzo ranny? KTO TAK MÓWI?
A może "byłem trochę ranny"? "Byłem niewiele ranny"? Ten przymiotnik po prostu nie pasuje do przysłowków... Eeech.
Mimo wszystkich negatywnych opinii szczerze dziękujęmy za tą uzasadnioną krytykę jak i te lepsze oceny.
Dodam tylko na koniec, że tłumaczenie było jedynym 'wyskokiem' z nudów i z chęci podołaniu temu zadaniu, więc raczej nie ma co spodziewać się tłumaczeń do innych seriali ani już nawet do Losta.
Pozdrawiamy.
Błędów interpunkcyjnych raczej nie ma, zdań z małej litery też nie(?).
Zależało nam głównie na szybkości ich wypuszczenia. Wystąpiło kilka literówek...
Odnośnie rzekomego profesjonalizmu Hataku to gdyby nasze napisy powstawały 5 godzin dłużej jak dzisiaj hatakowe to z pewnością byłyby poziomem identyczne jak nie lepsze...
Oto kilka kwiatków:
1. "Ciążowe sprawy" - co to za wyrażenie? Kto tak mówi?
2. "Społeczeństwo przeciwko"... Wyrażeń z amerykańskiego systemu prawnego nie należy przekładać dosłownie. To po prostu "sprawa przeciwko".
Jeśli macie proces gwałciciela albo złodzieja, to powiecie, że oskarżyło go "społeczeństwo"?
Bleee...
3. "Arab" - mała litera...
4. "pragnę ponowić sprzeciw|z powodu powiązania świadka ze sprawą"
Chyba BRAKU powiązania, panie Animolu.
5. {20957}{21024}Proszę mieć świadomość,|że świadek nie miał kontaktu z oskarżoną
{21025}{21112}od czasu rzekomych przestępstw,|które jej przedstawiono.
{21113}{21208}Należy go traktować tylko|i wyłącznie w charakterze świadka.
(21:57)
Świadek "w charakterze świadka" to już kabaret. Nasze "Ma jedynie nakreślić nam jej sylwetkę" jest bezapelacyjnie... prawidłowe.
6. Byłem bardzo ranny. Byłem bardzo ranny? Byłem bardzo ranny? KTO TAK MÓWI?
A może "byłem trochę ranny"? "Byłem niewiele ranny"? Ten przymiotnik po prostu nie pasuje do przysłowków... Eeech.
Mimo wszystkich negatywnych opinii szczerze dziękujęmy za tą uzasadnioną krytykę jak i te lepsze oceny.
Dodam tylko na koniec, że tłumaczenie było jedynym 'wyskokiem' z nudów i z chęci podołaniu temu zadaniu, więc raczej nie ma co spodziewać się tłumaczeń do innych seriali ani już nawet do Losta.
Pozdrawiamy.
2008-02-22 21:31:59
ocena:
śmieszą mnie requesty wszystkich tych którzy mają wersję 720p.
sub-edit player - co za problem przesunąć napisy tu i ówdzie o parę klatek? :|
to jest dziecinnie proste.
ps: żeby było śmieszniej - niejednokrotnie synchro z wersji 350 pasowało do 720p.
sub-edit player - co za problem przesunąć napisy tu i ówdzie o parę klatek? :|
to jest dziecinnie proste.
ps: żeby było śmieszniej - niejednokrotnie synchro z wersji 350 pasowało do 720p.
2008-02-22 21:35:01
ocena:
Dzięki jak zwykle. Ale szkoda, że kolejny tłumacz odszedł od LOSTA.
2008-02-22 21:42:11
ocena:
Smartek, nie denerwuj się na użytkowników, że stawiają Hatakowi same szóstki "w ciemno", często zanim obejrzą napisy. Po prostu użytkownicy się przyzwyczaili, że jednak Hatak to "firma" i tłumacze stamtąd są wychwalani pod niebiosa, bo kawał roboty, którą wykonują, to nie jest "jednorazowy wyskok".
To, jak potraktowano wasze napisy (to stawianie jedynek), było żenujące i Ci, którzy to zrobili, powinni odszczekać, mimo tego, że wasze napisy może nie były idealne (nie miałem ich przed oczyma, więc nie oceniałem).
Poprawki, które tutaj wrzuciłeś, faktycznie mają sens - nie zauważyłem błędów za pierwszym obejrzeniem, przewinąłem i faktycznie - masz rację.
Nie ma co rywalizować z Hatakiem na napisy do seriali, ewentualnie poprawiać w komentarzach (żeby i oni wprowadzili poprawki), a wtedy wszyscy będą mieć idealne napisy.
Tłumaczcie jeszcze jakieś inne seriale, które nie mają tłumaczy (żeby nie było dubli) i na pewno wiele osób będzie zadowolonych.
Pozdrawiam tak Smartaka, jak i cały Hatak.

To, jak potraktowano wasze napisy (to stawianie jedynek), było żenujące i Ci, którzy to zrobili, powinni odszczekać, mimo tego, że wasze napisy może nie były idealne (nie miałem ich przed oczyma, więc nie oceniałem).
Poprawki, które tutaj wrzuciłeś, faktycznie mają sens - nie zauważyłem błędów za pierwszym obejrzeniem, przewinąłem i faktycznie - masz rację.
Nie ma co rywalizować z Hatakiem na napisy do seriali, ewentualnie poprawiać w komentarzach (żeby i oni wprowadzili poprawki), a wtedy wszyscy będą mieć idealne napisy.
Tłumaczcie jeszcze jakieś inne seriale, które nie mają tłumaczy (żeby nie było dubli) i na pewno wiele osób będzie zadowolonych.
Pozdrawiam tak Smartaka, jak i cały Hatak.

2008-02-22 21:43:10
ocena:
Napisy jak zwykle na 6 
Komentarz został edytowany przez moderatora moderator dnia 22-07-2008 15:17:56

Komentarz został edytowany przez moderatora moderator dnia 22-07-2008 15:17:56
2008-02-22 21:55:42
ocena:
jak zwykle doskonała robota
nie ma co sie przejmować narzekaniami, że wyszły "za późno"
jak zwykle daję 6
nie ma co sie przejmować narzekaniami, że wyszły "za późno"
jak zwykle daję 6
2008-02-22 22:12:19
ocena:
Jezza napisał(a) dnia 22-02-2008 20:51:09 następujący komentarz:
Jak widać teraz ocenia się nie jakość napisów, lecz to jak szybko zostają zrobione...
Jak widać teraz ocenia się nie jakość napisów, lecz to jak szybko zostają zrobione...
Dokładnie to samo miałem napisać.
AnDyX napisał:
Nie dziwię się, że nikt nie chce robić napisów do Losta...
Wg mnie napisy do Losta to prestiżowa sprawa i jest wielu chętnych którzy chcą sie "popisać"
2008-02-22 22:43:44
ocena:
Smartek napisał(a) dnia 22-02-2008 21:29:31 następujący komentarz:
Zależało nam głównie na szybkości ich wypuszczenia. Wystąpiło kilka literówek...
...
Mimo wszystkich negatywnych opinii szczerze dziękujęmy za tą uzasadnioną krytykę jak i te lepsze oceny.
Dodam tylko na koniec, że tłumaczenie było jedynym 'wyskokiem' z nudów i z chęci podołaniu temu zadaniu, więc raczej nie ma co spodziewać się tłumaczeń do innych seriali ani już nawet do Losta.
Zależało nam głównie na szybkości ich wypuszczenia. Wystąpiło kilka literówek...
...
Mimo wszystkich negatywnych opinii szczerze dziękujęmy za tą uzasadnioną krytykę jak i te lepsze oceny.
Dodam tylko na koniec, że tłumaczenie było jedynym 'wyskokiem' z nudów i z chęci podołaniu temu zadaniu, więc raczej nie ma co spodziewać się tłumaczeń do innych seriali ani już nawet do Losta.
Smartek pamiętam, że jeszcze za czasów napisów org w wielu wyśmienitych napisach HATAKA pojawiały się jak w komentarzach do Twoich napisów "rodzynki" - debilne oceny 1/6 i bezsensowne komentarze nie mające nic wspólnego z rzeczywistością. Oczywiście były kasowane przez moderatorów z prędkością światła

Do stworzonych przez Ciebie napisów można się było oczywiście przyczepiać do paru rzeczy, tak jak i w większości przypadków napisów zawsze jakieś niedociągnięcia się przydarzą, ale to nie był powód by wystawiać bezsensowne komentarze głównie pierwszopostowców typu: "1 daje i idz na grzyby do lasu a nie za tłumaczenie się zabierasz", "1/6 ZENADA", "1/6 wyżej nerek nie pdoskoczy.". W przypadku tego typu komentarzy przy napisach hataka, byłyby skasowane w okamgnieniu, przy Twoich zostały - cóż zawiodła moderacja

Hatak zdobył uznanie na rynku profesjonalizmem i jakością i przypuszczam, że napisy kogoś nowego musiałyby być 2x lepsze od hatakowych - by większość komentujących uznałaby je za w miarę równorzędne jakościowo do hatakowych.

Ze swojej strony gdybyś zmienił zdanie to chętnie i za tydzień obejrzę Losta z Twoimi (Waszymi) napisami

2008-02-22 23:02:04
ocena:
Bo takie jest jego prawo. 4 nie jest złą oceną. Kilka błędów się trafiło, jak już koledzy zdążyli napisać. Ode mnie zasłużone 5.
A co do czasu pojawienia się napisów to nie ma się co dziwić, że ludzie woleliby wcześniej. Do tego w końcu Hatak zdążył nas przyzwyczaić. Mówiąc szczerze ja też mam nadzieję, że następne pojawią się szybciej. Tak mi się przypomniało jak tłumaczenie do podwójnego odcinka 2x23 było tego samego dnia po 20. Ehh, "stare" dobre czasy.
Smuci mnie fakt, że kolejny tłumacz zrezygnował z Lost. 4 sezon jest kapitalny, nie wiem co mogło być powodem takiej decyzji.
Komentarz został edytowany przez usera Baku dnia 23-02-2008 00:05:36
A co do czasu pojawienia się napisów to nie ma się co dziwić, że ludzie woleliby wcześniej. Do tego w końcu Hatak zdążył nas przyzwyczaić. Mówiąc szczerze ja też mam nadzieję, że następne pojawią się szybciej. Tak mi się przypomniało jak tłumaczenie do podwójnego odcinka 2x23 było tego samego dnia po 20. Ehh, "stare" dobre czasy.
Smuci mnie fakt, że kolejny tłumacz zrezygnował z Lost. 4 sezon jest kapitalny, nie wiem co mogło być powodem takiej decyzji.
Komentarz został edytowany przez usera Baku dnia 23-02-2008 00:05:36
2008-02-22 23:48:39
ocena:
Ruchacz napisał(a) dnia 22-02-2008 20:55:06 następujący komentarz:
Kropki po "Dr. " są błędne, nie stawia się ich, więc to popraw, proszę.
Kropki po "Dr. " są błędne, nie stawia się ich, więc to popraw, proszę.
Kropki po dr są zbędne, kiedy są skrótem od "doktor". Przypatrz się, jaka forma pasuje w tamte miejsca. Przy np. "doktorze", "doktora" - kropka ma być.
Ruchacz napisał(a) dnia 22-02-2008 20:55:06 następujący komentarz:
{28124}{28221}Siedząc na plaży|martwiłbym się na pewno bardziej.
Zamień na:
{28124}{28221}Siedząc na plaży,|martwiłbym się na pewno bardziej.
{28124}{28221}Siedząc na plaży|martwiłbym się na pewno bardziej.
Zamień na:
{28124}{28221}Siedząc na plaży,|martwiłbym się na pewno bardziej.
Nad tym też się zastanawiałem i ze względu na zdanie równorzędne postanowiłem przecinka jednak nie dać.
Ruchacz napisał(a) dnia 22-02-2008 20:55:06 następujący komentarz:
{32790}{32835}Technicznie rzecz biorąc to wymuszenie.
Ja bym zamienił na (ale to kwestia interpretacji):
{32790}{32835}Technicznie rzecz biorąc - to wymuszenie.
{32790}{32835}Technicznie rzecz biorąc to wymuszenie.
Ja bym zamienił na (ale to kwestia interpretacji):
{32790}{32835}Technicznie rzecz biorąc - to wymuszenie.
Sam sobie odpowiedziałeś.
Ruchacz napisał(a) dnia 22-02-2008 20:55:06 następujący komentarz:
{33288}{33330}Twoja znajoma, mnie widziała.|Wie, że żyję.
Z podobnego powodu, co wyżej (ewentualnie myślnik zamiast przecinka):
{33288}{33330}Twoja znajoma mnie widziała.|Wie, że żyję.
{33288}{33330}Twoja znajoma, mnie widziała.|Wie, że żyję.
Z podobnego powodu, co wyżej (ewentualnie myślnik zamiast przecinka):
{33288}{33330}Twoja znajoma mnie widziała.|Wie, że żyję.
A to ewidentnie jakieś moje przeoczenie

Ruchacz napisał(a) dnia 22-02-2008 20:55:06 następujący komentarz:
{13427}{13498}Więc arab ciebie też wymienił?
Na:
{13427}{13498}Więc Arab ciebie też wymienił?
{13427}{13498}Więc arab ciebie też wymienił?
Na:
{13427}{13498}Więc Arab ciebie też wymienił?
Racja.
Smartek napisał(a) dnia 22-02-2008 21:29:31 następujący komentarz:
Po pierwsze - napisy były tłumaczone tylko i wyłącznie na podstawie pliku z angielskimi napisami stąd mogą się zdarzyć męskie osoby, gdy mówi kobieta. Również nieszczęsne "Opuść" jest tym spowodowane. Proszę także o nie krytykowanie czasów wyświetlania.
Błędów interpunkcyjnych raczej nie ma, zdań z małej litery też nie(?).
Zależało nam głównie na szybkości ich wypuszczenia. Wystąpiło kilka literówek...
Po pierwsze - napisy były tłumaczone tylko i wyłącznie na podstawie pliku z angielskimi napisami stąd mogą się zdarzyć męskie osoby, gdy mówi kobieta. Również nieszczęsne "Opuść" jest tym spowodowane. Proszę także o nie krytykowanie czasów wyświetlania.
Błędów interpunkcyjnych raczej nie ma, zdań z małej litery też nie(?).
Zależało nam głównie na szybkości ich wypuszczenia. Wystąpiło kilka literówek...
Ale jak to się ma do napisów, które komentujesz? o_O Wiem, że głupio Ci trochę przez to, że ludzie Cię pojechali, ale co ja Ci zawiniłem? Wyluzuj trochę może, to nie zawody. To że ludzie są przyzwyczajeni do pewnego minimalnego poziomy Hataka to nie jest nasza wina, tylko zasługa.
Smartek napisał(a) dnia 22-02-2008 21:29:31 następujący komentarz:
Odnośnie rzekomego profesjonalizmu Hataku to gdyby nasze napisy powstawały 5 godzin dłużej jak dzisiaj hatakowe to z pewnością byłyby poziomem identyczne jak nie lepsze...
Odnośnie rzekomego profesjonalizmu Hataku to gdyby nasze napisy powstawały 5 godzin dłużej jak dzisiaj hatakowe to z pewnością byłyby poziomem identyczne jak nie lepsze...
Człowieku, a skąd Ty wiesz, ile ja te napisy robiłem? To, że informację do tabelki dodałem o godzinie 5 rano nie oznacza, że wtedy zacząłem je robić. Jakbym miał 15 godzin napisy robić to bym się chyba zaorał, a w międzyczasie napisy przeszły by przez sprawdzanie ośmiu osób (a tych nie sprawdzał nikt, w przeciwieństwie do Twoich). Nie każdy ma zawsze cały dzień wolny, żeby naginać napisy na godzinę ósmą czy dziewiątą rano.
Smartek napisał(a) dnia 22-02-2008 21:29:31 następujący komentarz:
Oto kilka kwiatków:
1. "Ciążowe sprawy" - co to za wyrażenie? Kto tak mówi?
Oto kilka kwiatków:
1. "Ciążowe sprawy" - co to za wyrażenie? Kto tak mówi?
Byle kto? Uważasz Sawyera za jakiegoś retora?
Smartek napisał(a) dnia 22-02-2008 21:29:31 następujący komentarz:
2. "Społeczeństwo przeciwko"... Wyrażeń z amerykańskiego systemu prawnego nie należy przekładać dosłownie. To po prostu "sprawa przeciwko".
Jeśli macie proces gwałciciela albo złodzieja, to powiecie, że oskarżyło go "społeczeństwo"?
Bleee...
2. "Społeczeństwo przeciwko"... Wyrażeń z amerykańskiego systemu prawnego nie należy przekładać dosłownie. To po prostu "sprawa przeciwko".
Jeśli macie proces gwałciciela albo złodzieja, to powiecie, że oskarżyło go "społeczeństwo"?
Bleee...
A tu mi pomysłów zabrakło na szybko, więc pewnie masz rację.
Smartek napisał(a) dnia 22-02-2008 21:29:31 następujący komentarz:
3. "Arab" - mała litera...
3. "Arab" - mała litera...
Ojej

Smartek napisał(a) dnia 22-02-2008 21:29:31 następujący komentarz:
4. "pragnę ponowić sprzeciw|z powodu powiązania świadka ze sprawą"
Chyba BRAKU powiązania, panie Animolu.
4. "pragnę ponowić sprzeciw|z powodu powiązania świadka ze sprawą"
Chyba BRAKU powiązania, panie Animolu.
A na jakiej podstawie tak twierdzisz? Jest "on the basis of relevance", więc o co Ci chodzi?
Smartek napisał(a) dnia 22-02-2008 21:29:31 następujący komentarz:
5. {20957}{21024}Proszę mieć świadomość,|że świadek nie miał kontaktu z oskarżoną
{21025}{21112}od czasu rzekomych przestępstw,|które jej przedstawiono.
{21113}{21208}Należy go traktować tylko|i wyłącznie w charakterze świadka.
(21:57)
Świadek "w charakterze świadka" to już kabaret. Nasze "Ma jedynie nakreślić nam jej sylwetkę" jest bezapelacyjnie... prawidłowe.
5. {20957}{21024}Proszę mieć świadomość,|że świadek nie miał kontaktu z oskarżoną
{21025}{21112}od czasu rzekomych przestępstw,|które jej przedstawiono.
{21113}{21208}Należy go traktować tylko|i wyłącznie w charakterze świadka.
(21:57)
Świadek "w charakterze świadka" to już kabaret. Nasze "Ma jedynie nakreślić nam jej sylwetkę" jest bezapelacyjnie... prawidłowe.
Mój błąd, zostawiłem sobie tę linijkę do późniejszego rozpatrzenia i jakoś tak zostało dziwnie

Smartek napisał(a) dnia 22-02-2008 21:29:31 następujący komentarz:
6. Byłem bardzo ranny. Byłem bardzo ranny? Byłem bardzo ranny? KTO TAK MÓWI?
A może "byłem trochę ranny"? "Byłem niewiele ranny"? Ten przymiotnik po prostu nie pasuje do przysłowków... Eeech.
6. Byłem bardzo ranny. Byłem bardzo ranny? Byłem bardzo ranny? KTO TAK MÓWI?
A może "byłem trochę ranny"? "Byłem niewiele ranny"? Ten przymiotnik po prostu nie pasuje do przysłowków... Eeech.
LOL co Ty za bzdury wypisujesz? @_@
Smartek napisał(a) dnia 22-02-2008 21:29:31 następujący komentarz:
Mimo wszystkich negatywnych opinii szczerze dziękujęmy za tą uzasadnioną krytykę jak i te lepsze oceny.
Dodam tylko na koniec, że tłumaczenie było jedynym 'wyskokiem' z nudów i z chęci podołaniu temu zadaniu, więc raczej nie ma co spodziewać się tłumaczeń do innych seriali ani już nawet do Losta.
Mimo wszystkich negatywnych opinii szczerze dziękujęmy za tą uzasadnioną krytykę jak i te lepsze oceny.
Dodam tylko na koniec, że tłumaczenie było jedynym 'wyskokiem' z nudów i z chęci podołaniu temu zadaniu, więc raczej nie ma co spodziewać się tłumaczeń do innych seriali ani już nawet do Losta.
I ponownie guzik ma to wspólnego z moimi napisami. Jak musisz gdzieś żale powylewać, to załóż sobie jakiegoś bloga czy coś. Albo po prostu trzymaj się komentowania stosownych napisów.
Komentarz został edytowany przez moderatora Animol dnia 23-02-2008 00:56:10
2008-02-23 00:10:10
ocena:
Warto było poczekać.
Dzięki
PS. Do jęczących na "opóźnione literki" - tłumacz to człowiek a nie maszyna i mogą mu się przydarzyć różne sytuacje mające wpływ na szybkość tłumaczenia, więc zastanówcie się co wypisujecie!!!
Komentarz został edytowany przez usera grzehoo dnia 23-02-2008 01:13:08
Dzięki

PS. Do jęczących na "opóźnione literki" - tłumacz to człowiek a nie maszyna i mogą mu się przydarzyć różne sytuacje mające wpływ na szybkość tłumaczenia, więc zastanówcie się co wypisujecie!!!
Komentarz został edytowany przez usera grzehoo dnia 23-02-2008 01:13:08
2008-02-23 01:16:56
ocena:
napisiki zajebiaszcze
dzieki za czas poswiecony na ich zrobienie
dzieki za czas poswiecony na ich zrobienie
2008-02-23 01:19:03
ocena:
Burzliwa dyskusja wywiazala sie widze w temacie, musze wiec wcisnac i swoje "3 grosze".
1-Przejrzalam napisy Smartka i przyznaje, ze nie sa na poziomie Hataka, ale absolutnie nie zasluguja na note 1 czy nawet 2. Zwlaszcza, ze robione byly tylko na podstawie napisow oryginalnych. Bez obrazu kontekst poszczegolnych wypowiedzi moze ulec zatarciu a nawet calkowitemu przeinaczeniu. Stad nieco bledow w tlumaczeniu. Przeklad polski jest w miare poprawny, ale nie ma tej gladkosci i naturalnosci ktora (niestety) nabywa sie w wyniku kolejnych tlumaczen...tlumaczen i ...tlumaczen. Wszak trening czyni mistrza. Ale z takim startem Smartek moglby byc wkrotce jednym z lepszych tlumaczy. Nie wspomne, ze i przypuszczalnie jednym z szybszych ;P Jak dla mnie Smartek mocne 4+ i dodatkowy + za tempo = 5
Animol, nawet z drobnymi wpadkami 6.
2-Co do narzekania na wielogodzinny czas oczekiwania na napisy, to trudno sie ludziom dziwic. Wiekszosc z nas pamieta kto tlumaczyl do niedawna ten serial. Slynna SilderOh, ktora wstawala o swicie albo w srodku nocy i robila napisy w takim tempie i tak doskonale, ze wydawalo sie to wrecz nieprawdopodobne. Nic dziwnego wiec, ze rzesze wielbicieli serialu oddawaly jej wrecz balwochwalcza czesc. Okreslenia w typie "Nasza Wspaniala Krolowa Napisow" czy "Bogini Tlumaczen" byly na porzadku dziennym. Uwazana byla za narodowe dobro i kochana przez wszystkich. Nigdy i nigdzie nie widzialam przez lata zlego slowa pod jej adresem. Nie ma sie wiec chyba czemu zbytnio dziwic, ze ludzie chca powrotu "dawnych dobrych czasow". Nie zauwazylam, aby gdziekolwiek specjalnie ktos marudzil, ze inny serial tlumaczony jest za dlugo. Wiekszosc z uzytkownikow naprawde zdaje sobie sprawe z tego ile to wymaga pracy i czasu. Nikt nie utyskiwal, ze na Supernatural czeka sie dwa dni a na Journaymana tydzien czy dwa. Ale Lost latami (i 24), jako jedyny serial, byl robiony szybciej, niz wiekszosc osob zdobyla film lub miala czas na jego obejrzenie. A wszyscy wiemy jak latwo przyzwyczaja sie do luksusu. Jesli latami do pysznego obiadu pijesz lampke Bordeaux Saint - Julien to ciezko je nagle wymienic na Bordeaux Ginestet. A juz calkiem niemozliwe jest wypelnienie kieliszka czyms z kartonu o nazwie Wino marki Wino.
To tyle moich nudnych uwag. Pozdrowienia dla SilderOh, gdziekolwiek teraz jest.

1-Przejrzalam napisy Smartka i przyznaje, ze nie sa na poziomie Hataka, ale absolutnie nie zasluguja na note 1 czy nawet 2. Zwlaszcza, ze robione byly tylko na podstawie napisow oryginalnych. Bez obrazu kontekst poszczegolnych wypowiedzi moze ulec zatarciu a nawet calkowitemu przeinaczeniu. Stad nieco bledow w tlumaczeniu. Przeklad polski jest w miare poprawny, ale nie ma tej gladkosci i naturalnosci ktora (niestety) nabywa sie w wyniku kolejnych tlumaczen...tlumaczen i ...tlumaczen. Wszak trening czyni mistrza. Ale z takim startem Smartek moglby byc wkrotce jednym z lepszych tlumaczy. Nie wspomne, ze i przypuszczalnie jednym z szybszych ;P Jak dla mnie Smartek mocne 4+ i dodatkowy + za tempo = 5

2-Co do narzekania na wielogodzinny czas oczekiwania na napisy, to trudno sie ludziom dziwic. Wiekszosc z nas pamieta kto tlumaczyl do niedawna ten serial. Slynna SilderOh, ktora wstawala o swicie albo w srodku nocy i robila napisy w takim tempie i tak doskonale, ze wydawalo sie to wrecz nieprawdopodobne. Nic dziwnego wiec, ze rzesze wielbicieli serialu oddawaly jej wrecz balwochwalcza czesc. Okreslenia w typie "Nasza Wspaniala Krolowa Napisow" czy "Bogini Tlumaczen" byly na porzadku dziennym. Uwazana byla za narodowe dobro i kochana przez wszystkich. Nigdy i nigdzie nie widzialam przez lata zlego slowa pod jej adresem. Nie ma sie wiec chyba czemu zbytnio dziwic, ze ludzie chca powrotu "dawnych dobrych czasow". Nie zauwazylam, aby gdziekolwiek specjalnie ktos marudzil, ze inny serial tlumaczony jest za dlugo. Wiekszosc z uzytkownikow naprawde zdaje sobie sprawe z tego ile to wymaga pracy i czasu. Nikt nie utyskiwal, ze na Supernatural czeka sie dwa dni a na Journaymana tydzien czy dwa. Ale Lost latami (i 24), jako jedyny serial, byl robiony szybciej, niz wiekszosc osob zdobyla film lub miala czas na jego obejrzenie. A wszyscy wiemy jak latwo przyzwyczaja sie do luksusu. Jesli latami do pysznego obiadu pijesz lampke Bordeaux Saint - Julien to ciezko je nagle wymienic na Bordeaux Ginestet. A juz calkiem niemozliwe jest wypelnienie kieliszka czyms z kartonu o nazwie Wino marki Wino.
To tyle moich nudnych uwag. Pozdrowienia dla SilderOh, gdziekolwiek teraz jest.

2008-02-23 08:19:59
ocena:
Po tak rozbudowanych komentarzach mój będzie wyglądał aż nazbyt skromnie.
Dzięki.
Dzięki.

2008-02-23 09:36:36
ocena:
Smartek tylko udowodnił, że nie ma ludzi niezastąpionych. Jego tłumaczenie jest równie dobre. I nie piszcie bzdur , że trzeba się nie wiadomo jak napracować przy Loście. Mając gotowy plik angielski, wszystko zależy od znajomości języka i szybkości pisania na klawiaturze. Wyrobiony tłumacz pyknie taki napisy w godzinkę.