Komentarze:

Lost 4x04

REPACK.HDTV.XviD-0TV

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2008-02-22 19:17:34

ocena:
MasterChief napisał(a) dnia 22-02-2008 19:07:36 następujący komentarz:

Popieram, jestem "za" tym aby tłumaczyć inne seriale, które nie mają tłumaczy, a ludzie będą dziękować.
Uważam, że serial - The Wire - jest wart tłumaczenia, innych z w/w seriali nie oglądałem, nie znam.
Swoją drogą nie ma sensu tłumaczyć seriale, które mają stale napisy...dziwna to praktyka co niektórych. A od szybkości jeszcze nikt nie umarł, jak ktoś pisał, że ważna szybkość, nie jakość:/
strzałkasmile
MasterChief


Tlumaczen nie maja np.:
- Saving Grace
- Hotel babylon
- Cashmere Mafia
- Cane
- Dark Skies (Mroczne niebo) !!!!!
- i pewnie wiele seriali ktorych nie znam

Tez uwazam, ze dublowanie tlumaczen, to strata czasu... ale jak komus sie nudzi...

2008-02-22 20:03:12

ocena:
Fakt, że są błedy interpunkcyjne (głównie brak przecinków) i w samym tłumaczeniu (np. [10540][10564]Opuść to do cholery - no litości, nie znając ang można się ze sceny domyślec o co chodzi :note: ) jednak jak na pierwsze napisy możliwie, przejrzałem je tylko pobieżnie, ale na pewno nie zasługują na 1... Mysle ze czwórka to odpowiednia ocena

A co do jęczących o hatakowe to przypominam, że tłumacze są LUDŹMI, wiecie, to takie stworki, co żyją, jedzą i musza spać... Więc przestańcie sie uzalać jak to źle macie, bo nie kazdy tłumacz ma możliwosć/ochotę/czas wstawać nad ranem i robić przekład. Filmy/serale to nie żywność, nie przeterminują się jak poleżą kilka godzin dłużej. Chill out :gun:

2008-02-22 21:25:43

ocena:
Po pierwsze - napisy były tłumaczone tylko i wyłącznie na podstawie pliku z angielskimi napisami stąd mogą się zdarzyć męskie osoby, gdy mówi kobieta. Również nieszczęsne "Opuść" jest tym spowodowane. Proszę także o nie krytykowanie czasów wyświetlania.
Błędów interpunkcyjnych raczej nie ma, zdań z małej litery też nie(?).

Zależało nam głównie na szybkości ich wypuszczenia. Wystąpiło kilka literówek...

Odnośnie rzekomego profesjonalizmu Hataku to gdyby nasze napisy powstawały 5 godzin dłużej jak dzisiaj hatakowe to z pewnością byłyby poziomem identyczne jak nie lepsze...

Oto kilka kwiatków:

1. "Ciążowe sprawy" - co to za wyrażenie? Kto tak mówi?
2. "Społeczeństwo przeciwko"... Wyrażeń z amerykańskiego systemu prawnego nie należy przekładać dosłownie. To po prostu "sprawa przeciwko".
Jeśli macie proces gwałciciela albo złodzieja, to powiecie, że oskarżyło go "społeczeństwo"?
Bleee...
3. "Arab" - mała litera...
4. "pragnę ponowić sprzeciw|z powodu powiązania świadka ze sprawą"
Chyba BRAKU powiązania, panie Animolu.
5. {20957}{21024}Proszę mieć świadomość,|że świadek nie miał kontaktu z oskarżoną
{21025}{21112}od czasu rzekomych przestępstw,|które jej przedstawiono.
{21113}{21208}Należy go traktować tylko|i wyłącznie w charakterze świadka.
(21:57)
Świadek "w charakterze świadka" to już kabaret. Nasze "Ma jedynie nakreślić nam jej sylwetkę" jest bezapelacyjnie... prawidłowe.
6. Byłem bardzo ranny. Byłem bardzo ranny? Byłem bardzo ranny? KTO TAK MÓWI?
A może "byłem trochę ranny"? "Byłem niewiele ranny"? Ten przymiotnik po prostu nie pasuje do przysłowków... Eeech.

Mimo wszystkich negatywnych opinii szczerze dziękujęmy za tą uzasadnioną krytykę jak i te lepsze oceny.
Dodam tylko na koniec, że tłumaczenie było jedynym 'wyskokiem' z nudów i z chęci podołaniu temu zadaniu, więc raczej nie ma co spodziewać się tłumaczeń do innych seriali ani już nawet do Losta.

Pozdrawiamy.

Komentarz został edytowany przez usera Smartek dnia 22-02-2008 22:27:53

2008-02-22 21:31:15

ocena:
Subtitles Pacher ver 0.1
---
linia 2
+ {1}{30}Tłumaczenie: Borg | Pomoc i wsparcie: Smartek
---
linia 68
- {3198}{3213}Weszli.
---
linia 81
- {3745}{3767}Lost|Season04 Episode04
+ {3745}{3767}Lost|Sezon 04 Epizod 04
---
linia 103
- {4438}{4462}Zostałą z Locke'iem.
+ {4438}{4462}Została z Locke'iem.
---
linia 137
- {5950}{5998}Powiem ci to, co chcesz wiedzieć,|alenie za darmo.
+ {5950}{5998}Powiem ci to, co chcesz wiedzieć,|ale nie za darmo.
---
linia 152
- {6573}{6632}Szczerze powiem, dostanie|15 lat, a odsiedzisz 7.
- {6634}{6654}Mowy nie ma.
+ {6573}{6632}Powiem szczerze, dostaniesz|15 lat, a odsiedzisz 7.
+ {6634}{6654}Nie ma mowy.
---
linia 176
- {7333}{7345}Nieważne.
+ {7268}{7290}991.
+ {7317}{7328}Co się stało?
+ {7333}{7345}Nic.
---
linia 192
- {7874}{7886}Tak, tylko słąbo...
+ {7874}{7886}Tak, tylko słabo...
---
linia 237
- {9408}{9430}Powiediała mi o tym panna Austen.
+ {9408}{9430}Powiedziała mi o tym panna Austen.
---
linia 266
- {10540}{10564}- Opuść to do cholery.|- Przepraszam.
+ {10540}{10564}- Przycisz to do cholery.|- Przepraszam.
---
linia 282
- {11215}{11261}Więc wyłóz kawę na ławę -|jestem ci do czegoś potrzebny?
+ {11215}{11261}Więc wyłóż kawę na ławę -|jestem ci do czegoś potrzebny?
---
linia 288
- {11471}{11490}Zagramy w backgammona?
- {11493}{11510}Wchodzisz.
+ {11471}{11490}Zagramy w tryktrak?
+ {11493}{11510}Pewnie.
---
linia 294
- {11771}{11788}A reszta grupy - co mówią?
+ {11771}{11788}A co mówi reszta grupy?
---
linia 307
- {12219}{12236}czemu?
+ {12219}{12236}Czemu?
- {25013}{25043}.:: Napisy24 - Nowy Wymiar Napisów ::.|Napisy24.pl

2008-02-22 22:48:24

ocena:
Smartek napisał(a) dnia 22-02-2008 21:29:31 następujący komentarz:

Zależało nam głównie na szybkości ich wypuszczenia. Wystąpiło kilka literówek...
...
Mimo wszystkich negatywnych opinii szczerze dziękujęmy za tą uzasadnioną krytykę jak i te lepsze oceny.
Dodam tylko na koniec, że tłumaczenie było jedynym 'wyskokiem' z nudów i z chęci podołaniu temu zadaniu, więc raczej nie ma co spodziewać się tłumaczeń do innych seriali ani już nawet do Losta.


Smartek pamiętam, że jeszcze za czasów napisów org w wielu wyśmienitych napisach HATAKA pojawiały się jak w komentarzach do Twoich napisów "rodzynki" - debilne oceny 1/6 i bezsensowne komentarze nie mające nic wspólnego z rzeczywistością. Oczywiście były kasowane przez moderatorów z prędkością światła :note:
Do stworzonych przez Ciebie napisów można się było oczywiście przyczepiać do paru rzeczy, tak jak i w większości przypadków napisów zawsze jakieś niedociągnięcia się przydarzą, ale to nie był powód by wystawiać bezsensowne komentarze głównie pierwszopostowców typu: "1 daje i idz na grzyby do lasu a nie za tłumaczenie się zabierasz", "1/6 ZENADA", "1/6 wyżej nerek nie pdoskoczy.". W przypadku tego typu komentarzy przy napisach hataka, byłyby skasowane w okamgnieniu, przy Twoich zostały - cóż zawiodła moderacja :note:
Hatak zdobył uznanie na rynku profesjonalizmem i jakością i przypuszczam, że napisy kogoś nowego musiałyby być 2x lepsze od hatakowych - by większość komentujących uznałaby je za w miarę równorzędne jakościowo do hatakowych. :lol2:

Ze swojej strony gdybyś zmienił zdanie to chętnie i za tydzień obejrzę Losta z Twoimi (Waszymi) napisami smile tak jak z pewnością dzisiaj zrobiło to kilkanaście tysięcy fanów serialu

2008-02-23 05:00:49

ocena:
555 napisał(a) dnia 22-02-2008 22:48:24 następujący komentarz:


Smartek pamiętam, że jeszcze za czasów napisów org w wielu wyśmienitych napisach HATAKA pojawiały się jak w komentarzach do Twoich napisów "rodzynki" - debilne oceny 1/6 i bezsensowne komentarze nie mające nic wspólnego z rzeczywistością. Oczywiście były kasowane przez moderatorów z prędkością światła :note:
W przypadku tego typu komentarzy przy napisach hataka, byłyby skasowane w okamgnieniu, przy Twoich zostały - cóż zawiodła moderacja :note:



Bardzo często moderatorzy to jednocześnie tłumacze, więc gdy wiedzą na pewno że hatakowe tłumaczenie nie zasługuje na 1/6 to i taka ocena zostaje wykasowana (rzadko bardzo cały komentarz). Tutaj trzeba by zobaczyć cały odcinek z tym tłumaczeniem żeby to ocenić. Tak czy inaczej o ile mi wiadomo oceny lub komentarze są kasowane tylko w rażących przypadkach. W każdym razie za siebie biorę odpowiedzialność, ale moderatorów jest kilkunastu :wow:, jednak tak naprawdę zaglądających kilku smile

2008-02-23 09:00:29

ocena:
Dzieki za tłumaczenie. smile

2008-02-23 09:47:36

ocena:
Dobre tłumaczenie. Kilka baboli jest, ale po poprawce będzie idealnie. I szybko. Tak więc mocna piątka.

Logowanie