Komentarze:
Lost 4x04
REPACK.HDTV.XviD-0TV

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-02-22 19:17:34
ocena:
MasterChief napisał(a) dnia 22-02-2008 19:07:36 następujący komentarz:
Popieram, jestem "za" tym aby tłumaczyć inne seriale, które nie mają tłumaczy, a ludzie będą dziękować.
Uważam, że serial - The Wire - jest wart tłumaczenia, innych z w/w seriali nie oglądałem, nie znam.
Swoją drogą nie ma sensu tłumaczyć seriale, które mają stale napisy...dziwna to praktyka co niektórych. A od szybkości jeszcze nikt nie umarł, jak ktoś pisał, że ważna szybkość, nie jakość
strzałka
MasterChief
Popieram, jestem "za" tym aby tłumaczyć inne seriale, które nie mają tłumaczy, a ludzie będą dziękować.
Uważam, że serial - The Wire - jest wart tłumaczenia, innych z w/w seriali nie oglądałem, nie znam.
Swoją drogą nie ma sensu tłumaczyć seriale, które mają stale napisy...dziwna to praktyka co niektórych. A od szybkości jeszcze nikt nie umarł, jak ktoś pisał, że ważna szybkość, nie jakość

strzałka

MasterChief
Tlumaczen nie maja np.:
- Saving Grace
- Hotel babylon
- Cashmere Mafia
- Cane
- Dark Skies (Mroczne niebo) !!!!!
- i pewnie wiele seriali ktorych nie znam
Tez uwazam, ze dublowanie tlumaczen, to strata czasu... ale jak komus sie nudzi...
2008-02-22 20:03:12
ocena:
Fakt, że są błedy interpunkcyjne (głównie brak przecinków) i w samym tłumaczeniu (np. [10540][10564]Opuść to do cholery - no litości, nie znając ang można się ze sceny domyślec o co chodzi
) jednak jak na pierwsze napisy możliwie, przejrzałem je tylko pobieżnie, ale na pewno nie zasługują na 1... Mysle ze czwórka to odpowiednia ocena
A co do jęczących o hatakowe to przypominam, że tłumacze są LUDŹMI, wiecie, to takie stworki, co żyją, jedzą i musza spać... Więc przestańcie sie uzalać jak to źle macie, bo nie kazdy tłumacz ma możliwosć/ochotę/czas wstawać nad ranem i robić przekład. Filmy/serale to nie żywność, nie przeterminują się jak poleżą kilka godzin dłużej. Chill out

A co do jęczących o hatakowe to przypominam, że tłumacze są LUDŹMI, wiecie, to takie stworki, co żyją, jedzą i musza spać... Więc przestańcie sie uzalać jak to źle macie, bo nie kazdy tłumacz ma możliwosć/ochotę/czas wstawać nad ranem i robić przekład. Filmy/serale to nie żywność, nie przeterminują się jak poleżą kilka godzin dłużej. Chill out

2008-02-22 21:25:43
ocena:
Po pierwsze - napisy były tłumaczone tylko i wyłącznie na podstawie pliku z angielskimi napisami stąd mogą się zdarzyć męskie osoby, gdy mówi kobieta. Również nieszczęsne "Opuść" jest tym spowodowane. Proszę także o nie krytykowanie czasów wyświetlania.
Błędów interpunkcyjnych raczej nie ma, zdań z małej litery też nie(?).
Zależało nam głównie na szybkości ich wypuszczenia. Wystąpiło kilka literówek...
Odnośnie rzekomego profesjonalizmu Hataku to gdyby nasze napisy powstawały 5 godzin dłużej jak dzisiaj hatakowe to z pewnością byłyby poziomem identyczne jak nie lepsze...
Oto kilka kwiatków:
1. "Ciążowe sprawy" - co to za wyrażenie? Kto tak mówi?
2. "Społeczeństwo przeciwko"... Wyrażeń z amerykańskiego systemu prawnego nie należy przekładać dosłownie. To po prostu "sprawa przeciwko".
Jeśli macie proces gwałciciela albo złodzieja, to powiecie, że oskarżyło go "społeczeństwo"?
Bleee...
3. "Arab" - mała litera...
4. "pragnę ponowić sprzeciw|z powodu powiązania świadka ze sprawą"
Chyba BRAKU powiązania, panie Animolu.
5. {20957}{21024}Proszę mieć świadomość,|że świadek nie miał kontaktu z oskarżoną
{21025}{21112}od czasu rzekomych przestępstw,|które jej przedstawiono.
{21113}{21208}Należy go traktować tylko|i wyłącznie w charakterze świadka.
(21:57)
Świadek "w charakterze świadka" to już kabaret. Nasze "Ma jedynie nakreślić nam jej sylwetkę" jest bezapelacyjnie... prawidłowe.
6. Byłem bardzo ranny. Byłem bardzo ranny? Byłem bardzo ranny? KTO TAK MÓWI?
A może "byłem trochę ranny"? "Byłem niewiele ranny"? Ten przymiotnik po prostu nie pasuje do przysłowków... Eeech.
Mimo wszystkich negatywnych opinii szczerze dziękujęmy za tą uzasadnioną krytykę jak i te lepsze oceny.
Dodam tylko na koniec, że tłumaczenie było jedynym 'wyskokiem' z nudów i z chęci podołaniu temu zadaniu, więc raczej nie ma co spodziewać się tłumaczeń do innych seriali ani już nawet do Losta.
Pozdrawiamy.
Komentarz został edytowany przez usera Smartek dnia 22-02-2008 22:27:53
Błędów interpunkcyjnych raczej nie ma, zdań z małej litery też nie(?).
Zależało nam głównie na szybkości ich wypuszczenia. Wystąpiło kilka literówek...
Odnośnie rzekomego profesjonalizmu Hataku to gdyby nasze napisy powstawały 5 godzin dłużej jak dzisiaj hatakowe to z pewnością byłyby poziomem identyczne jak nie lepsze...
Oto kilka kwiatków:
1. "Ciążowe sprawy" - co to za wyrażenie? Kto tak mówi?
2. "Społeczeństwo przeciwko"... Wyrażeń z amerykańskiego systemu prawnego nie należy przekładać dosłownie. To po prostu "sprawa przeciwko".
Jeśli macie proces gwałciciela albo złodzieja, to powiecie, że oskarżyło go "społeczeństwo"?
Bleee...
3. "Arab" - mała litera...
4. "pragnę ponowić sprzeciw|z powodu powiązania świadka ze sprawą"
Chyba BRAKU powiązania, panie Animolu.
5. {20957}{21024}Proszę mieć świadomość,|że świadek nie miał kontaktu z oskarżoną
{21025}{21112}od czasu rzekomych przestępstw,|które jej przedstawiono.
{21113}{21208}Należy go traktować tylko|i wyłącznie w charakterze świadka.
(21:57)
Świadek "w charakterze świadka" to już kabaret. Nasze "Ma jedynie nakreślić nam jej sylwetkę" jest bezapelacyjnie... prawidłowe.
6. Byłem bardzo ranny. Byłem bardzo ranny? Byłem bardzo ranny? KTO TAK MÓWI?
A może "byłem trochę ranny"? "Byłem niewiele ranny"? Ten przymiotnik po prostu nie pasuje do przysłowków... Eeech.
Mimo wszystkich negatywnych opinii szczerze dziękujęmy za tą uzasadnioną krytykę jak i te lepsze oceny.
Dodam tylko na koniec, że tłumaczenie było jedynym 'wyskokiem' z nudów i z chęci podołaniu temu zadaniu, więc raczej nie ma co spodziewać się tłumaczeń do innych seriali ani już nawet do Losta.
Pozdrawiamy.
Komentarz został edytowany przez usera Smartek dnia 22-02-2008 22:27:53
2008-02-22 21:31:15
ocena:
Subtitles Pacher ver 0.1
---
linia 2
+ {1}{30}Tłumaczenie: Borg | Pomoc i wsparcie: Smartek
---
linia 68
- {3198}{3213}Weszli.
---
linia 81
- {3745}{3767}Lost|Season04 Episode04
+ {3745}{3767}Lost|Sezon 04 Epizod 04
---
linia 103
- {4438}{4462}Zostałą z Locke'iem.
+ {4438}{4462}Została z Locke'iem.
---
linia 137
- {5950}{5998}Powiem ci to, co chcesz wiedzieć,|alenie za darmo.
+ {5950}{5998}Powiem ci to, co chcesz wiedzieć,|ale nie za darmo.
---
linia 152
- {6573}{6632}Szczerze powiem, dostanie|15 lat, a odsiedzisz 7.
- {6634}{6654}Mowy nie ma.
+ {6573}{6632}Powiem szczerze, dostaniesz|15 lat, a odsiedzisz 7.
+ {6634}{6654}Nie ma mowy.
---
linia 176
- {7333}{7345}Nieważne.
+ {7268}{7290}991.
+ {7317}{7328}Co się stało?
+ {7333}{7345}Nic.
---
linia 192
- {7874}{7886}Tak, tylko słąbo...
+ {7874}{7886}Tak, tylko słabo...
---
linia 237
- {9408}{9430}Powiediała mi o tym panna Austen.
+ {9408}{9430}Powiedziała mi o tym panna Austen.
---
linia 266
- {10540}{10564}- Opuść to do cholery.|- Przepraszam.
+ {10540}{10564}- Przycisz to do cholery.|- Przepraszam.
---
linia 282
- {11215}{11261}Więc wyłóz kawę na ławę -|jestem ci do czegoś potrzebny?
+ {11215}{11261}Więc wyłóż kawę na ławę -|jestem ci do czegoś potrzebny?
---
linia 288
- {11471}{11490}Zagramy w backgammona?
- {11493}{11510}Wchodzisz.
+ {11471}{11490}Zagramy w tryktrak?
+ {11493}{11510}Pewnie.
---
linia 294
- {11771}{11788}A reszta grupy - co mówią?
+ {11771}{11788}A co mówi reszta grupy?
---
linia 307
- {12219}{12236}czemu?
+ {12219}{12236}Czemu?
- {25013}{25043}.:: Napisy24 - Nowy Wymiar Napisów ::.|Napisy24.pl
---
linia 2
+ {1}{30}Tłumaczenie: Borg | Pomoc i wsparcie: Smartek
---
linia 68
- {3198}{3213}Weszli.
---
linia 81
- {3745}{3767}Lost|Season04 Episode04
+ {3745}{3767}Lost|Sezon 04 Epizod 04
---
linia 103
- {4438}{4462}Zostałą z Locke'iem.
+ {4438}{4462}Została z Locke'iem.
---
linia 137
- {5950}{5998}Powiem ci to, co chcesz wiedzieć,|alenie za darmo.
+ {5950}{5998}Powiem ci to, co chcesz wiedzieć,|ale nie za darmo.
---
linia 152
- {6573}{6632}Szczerze powiem, dostanie|15 lat, a odsiedzisz 7.
- {6634}{6654}Mowy nie ma.
+ {6573}{6632}Powiem szczerze, dostaniesz|15 lat, a odsiedzisz 7.
+ {6634}{6654}Nie ma mowy.
---
linia 176
- {7333}{7345}Nieważne.
+ {7268}{7290}991.
+ {7317}{7328}Co się stało?
+ {7333}{7345}Nic.
---
linia 192
- {7874}{7886}Tak, tylko słąbo...
+ {7874}{7886}Tak, tylko słabo...
---
linia 237
- {9408}{9430}Powiediała mi o tym panna Austen.
+ {9408}{9430}Powiedziała mi o tym panna Austen.
---
linia 266
- {10540}{10564}- Opuść to do cholery.|- Przepraszam.
+ {10540}{10564}- Przycisz to do cholery.|- Przepraszam.
---
linia 282
- {11215}{11261}Więc wyłóz kawę na ławę -|jestem ci do czegoś potrzebny?
+ {11215}{11261}Więc wyłóż kawę na ławę -|jestem ci do czegoś potrzebny?
---
linia 288
- {11471}{11490}Zagramy w backgammona?
- {11493}{11510}Wchodzisz.
+ {11471}{11490}Zagramy w tryktrak?
+ {11493}{11510}Pewnie.
---
linia 294
- {11771}{11788}A reszta grupy - co mówią?
+ {11771}{11788}A co mówi reszta grupy?
---
linia 307
- {12219}{12236}czemu?
+ {12219}{12236}Czemu?
- {25013}{25043}.:: Napisy24 - Nowy Wymiar Napisów ::.|Napisy24.pl
2008-02-22 22:48:24
ocena:
Smartek napisał(a) dnia 22-02-2008 21:29:31 następujący komentarz:
Zależało nam głównie na szybkości ich wypuszczenia. Wystąpiło kilka literówek...
...
Mimo wszystkich negatywnych opinii szczerze dziękujęmy za tą uzasadnioną krytykę jak i te lepsze oceny.
Dodam tylko na koniec, że tłumaczenie było jedynym 'wyskokiem' z nudów i z chęci podołaniu temu zadaniu, więc raczej nie ma co spodziewać się tłumaczeń do innych seriali ani już nawet do Losta.
Zależało nam głównie na szybkości ich wypuszczenia. Wystąpiło kilka literówek...
...
Mimo wszystkich negatywnych opinii szczerze dziękujęmy za tą uzasadnioną krytykę jak i te lepsze oceny.
Dodam tylko na koniec, że tłumaczenie było jedynym 'wyskokiem' z nudów i z chęci podołaniu temu zadaniu, więc raczej nie ma co spodziewać się tłumaczeń do innych seriali ani już nawet do Losta.
Smartek pamiętam, że jeszcze za czasów napisów org w wielu wyśmienitych napisach HATAKA pojawiały się jak w komentarzach do Twoich napisów "rodzynki" - debilne oceny 1/6 i bezsensowne komentarze nie mające nic wspólnego z rzeczywistością. Oczywiście były kasowane przez moderatorów z prędkością światła

Do stworzonych przez Ciebie napisów można się było oczywiście przyczepiać do paru rzeczy, tak jak i w większości przypadków napisów zawsze jakieś niedociągnięcia się przydarzą, ale to nie był powód by wystawiać bezsensowne komentarze głównie pierwszopostowców typu: "1 daje i idz na grzyby do lasu a nie za tłumaczenie się zabierasz", "1/6 ZENADA", "1/6 wyżej nerek nie pdoskoczy.". W przypadku tego typu komentarzy przy napisach hataka, byłyby skasowane w okamgnieniu, przy Twoich zostały - cóż zawiodła moderacja

Hatak zdobył uznanie na rynku profesjonalizmem i jakością i przypuszczam, że napisy kogoś nowego musiałyby być 2x lepsze od hatakowych - by większość komentujących uznałaby je za w miarę równorzędne jakościowo do hatakowych.

Ze swojej strony gdybyś zmienił zdanie to chętnie i za tydzień obejrzę Losta z Twoimi (Waszymi) napisami

2008-02-23 05:00:49
ocena:
555 napisał(a) dnia 22-02-2008 22:48:24 następujący komentarz:
Smartek pamiętam, że jeszcze za czasów napisów org w wielu wyśmienitych napisach HATAKA pojawiały się jak w komentarzach do Twoich napisów "rodzynki" - debilne oceny 1/6 i bezsensowne komentarze nie mające nic wspólnego z rzeczywistością. Oczywiście były kasowane przez moderatorów z prędkością światła
W przypadku tego typu komentarzy przy napisach hataka, byłyby skasowane w okamgnieniu, przy Twoich zostały - cóż zawiodła moderacja
Smartek pamiętam, że jeszcze za czasów napisów org w wielu wyśmienitych napisach HATAKA pojawiały się jak w komentarzach do Twoich napisów "rodzynki" - debilne oceny 1/6 i bezsensowne komentarze nie mające nic wspólnego z rzeczywistością. Oczywiście były kasowane przez moderatorów z prędkością światła

W przypadku tego typu komentarzy przy napisach hataka, byłyby skasowane w okamgnieniu, przy Twoich zostały - cóż zawiodła moderacja

Bardzo często moderatorzy to jednocześnie tłumacze, więc gdy wiedzą na pewno że hatakowe tłumaczenie nie zasługuje na 1/6 to i taka ocena zostaje wykasowana (rzadko bardzo cały komentarz). Tutaj trzeba by zobaczyć cały odcinek z tym tłumaczeniem żeby to ocenić. Tak czy inaczej o ile mi wiadomo oceny lub komentarze są kasowane tylko w rażących przypadkach. W każdym razie za siebie biorę odpowiedzialność, ale moderatorów jest kilkunastu


2008-02-23 09:47:36
ocena:
Dobre tłumaczenie. Kilka baboli jest, ale po poprawce będzie idealnie. I szybko. Tak więc mocna piątka.