Komentarze:
I Am Legend
DVDR-BOW

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-02-19 13:29:37
ocena:
To jedynie synchro do dvd-r. Po pobieżnym przejrzeniu okazuje się, że można jeszcze sporo tekstu dołożyć i co nieco poprawić. Ale to już nie ode mnie zależy...
I sorry za trochę inne info przy poprzednich,angielskich napisach, ale pisałem je jeszcze przed ściągnięciem obrazu płyty i nie byłem pewien wielkości, rozdzielczości, fps i długości filmu.
I sorry za trochę inne info przy poprzednich,angielskich napisach, ale pisałem je jeszcze przed ściągnięciem obrazu płyty i nie byłem pewien wielkości, rozdzielczości, fps i długości filmu.
2008-02-19 16:39:10
ocena:
Czy ta wersja jest dłuższa i dlatego są jakieś nieprzetłumaczone sceny? Bo ta, do której tłumaczyliśmy oryginalnie nie miała raczej żadnych "dziur".
P.S. @Polishchaser
Skoro są angielskie suby, to może pokusisz się o dokonanie poprawek. Nie mam problemu, jeśli Ty się za to weźmiesz.
Sam jestem zawalony nowymi tłumaczeniami i nie bardzo mam kiedy się tym zająć.
Pozdro.
Komentarz został edytowany przez usera sabat1970 dnia 19-02-2008 17:46:44
P.S. @Polishchaser
Skoro są angielskie suby, to może pokusisz się o dokonanie poprawek. Nie mam problemu, jeśli Ty się za to weźmiesz.
Sam jestem zawalony nowymi tłumaczeniami i nie bardzo mam kiedy się tym zająć.
Pozdro.
Komentarz został edytowany przez usera sabat1970 dnia 19-02-2008 17:46:44
2008-02-19 17:01:07
ocena:
sabat1970 napisał(a) dnia 19-02-2008 16:39:10 następujący komentarz:
Czy ta wersja jest dłuższa i dlatego są jakieś nieprzetłumaczone sceny? Bo ta, do której tłumaczyliśmy oryginalnie nie miała raczej żadnych "dziur".
P.S. @Polishchaser
Skoro są angielskie suby, to może pokusisz się o dokonanie poprawek. Nie mam problemu, jeśli Ty się za to weźmiesz.
Sam jestem zawalony nowymi tłumaczeniami i nie bardzo mam kiedy się tym zająć.
Pozdro.Komentarz został edytowany przez usera sabat1970 dnia 19-02-2008 17:46:44
Czy ta wersja jest dłuższa i dlatego są jakieś nieprzetłumaczone sceny? Bo ta, do której tłumaczyliśmy oryginalnie nie miała raczej żadnych "dziur".
P.S. @Polishchaser
Skoro są angielskie suby, to może pokusisz się o dokonanie poprawek. Nie mam problemu, jeśli Ty się za to weźmiesz.
Sam jestem zawalony nowymi tłumaczeniami i nie bardzo mam kiedy się tym zająć.
Pozdro.Komentarz został edytowany przez usera sabat1970 dnia 19-02-2008 17:46:44
Nie jest dłuższa, ale w pewnych momentach,tekst praktycznie niesłyszalny gdzieś w tle w napisach się pojawia lub np. kwestie tych reporterów z tv która leci z kasety.
Ad.ps
Czy ja naprawdę powinienem? Byłoby to dla mnie duże wyróżnienie "udoskonalać" twoje tłumaczenie ale odrobinę boję się skopać napisy "szóstkowe". Jeśli jednak nie ma nikogo kto wcześniej się z tym uwinie to moge się tego podjąć.
Pozdro
2008-02-19 19:42:05
ocena:
polishchaser1 napisał(a) dnia 19-02-2008 17:01:07 następujący komentarz:
Ad.ps
Czy ja naprawdę powinienem? Byłoby to dla mnie duże wyróżnienie "udoskonalać" twoje tłumaczenie ale odrobinę boję się skopać napisy "szóstkowe". Jeśli jednak nie ma nikogo kto wcześniej się z tym uwinie to moge się tego podjąć.
Pozdro
Ad.ps
Czy ja naprawdę powinienem? Byłoby to dla mnie duże wyróżnienie "udoskonalać" twoje tłumaczenie ale odrobinę boję się skopać napisy "szóstkowe". Jeśli jednak nie ma nikogo kto wcześniej się z tym uwinie to moge się tego podjąć.
Pozdro
Szóstkowe czy piątkowe... Przecież przetłumaczyłeś Jesse Jamesa i świetnie Ci poszło. Na pewno zrobisz dobra robotę, a ja naprawdę nie dam rady w najbliższym czasie, więc do dzieła.

2008-02-21 11:20:37
ocena:
Ok. Dotłumaczone napisy wrzucone. Mam jednak prośbę o małą korektę.
W linii :
/Pokażę ci, za pomocą|/tej miarki Boba Hagera.
być może powinno być: "stosując metodę Boba Hagera" czy coś w tym rodzaju...
Miłego czytania/oglądania.
W linii :
/Pokażę ci, za pomocą|/tej miarki Boba Hagera.
być może powinno być: "stosując metodę Boba Hagera" czy coś w tym rodzaju...
Miłego czytania/oglądania.
2008-02-21 12:16:23
ocena:
Spoko, obadam to, tylko nie mam jerszcze tej wersji...
Dzięki za edycję napisów.
Dzięki za edycję napisów.
