Komentarze:
Room
720p.BrRip.2CH.x265.HEVC-PSA; 720p.BluRay.x264-SPARKS; 1080p.BluRay.x2...

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2016-02-28 15:20:16
ocena:
Napisy powstały pod relka HEVC-PSA, ale jego źródłem jest 1080p.BluRay.x264-SPARKS, więc powinny pasować do wszystkich BRRipów. Gdyby było inaczej, dajcie znać w komentarzach. Miłego seansu.

2016-02-28 15:53:59
ocena:
Pasują do 1080p.BluRay.x264-SPARKS. Wielkie dzięki Panie Eelsky.
2016-02-28 18:47:20
ocena:
Pasują do: Room.2015.720p.WEB-DL.XviD.AC3-RARBG
dzięki
dzięki

2016-03-05 13:36:39
ocena:
Bardzo fajne napisy, Dziękuję bardzo.
Nie wiem, jak wygląda sprawa ewentualnego wykorzystania nazewnictwa z polskiego tłumaczenia książki, ale:
Niedzielny poranek to Niedzielna Rozpusta
Stopiona łyżeczka to Łyżka Roztopka
Świat to Nazewnątrz
Nie jest dla mnie jasne, czemu ma służyć zachowanie rodzaju męskiego "myszy". Ani nie ma to żadnego znaczenia dla fabuły, ani nie występuje w polskim przekładzie książki. Moim zdaniem trochę sztucznie wygląda przeniesienie do języka polskiego oryginalnego "[mysz] poszedł, zrobił, uciekł, był żywy", skoro w języku polskim "mysz" jest rodzaju żeńskiego. Dlatego sugeruję poniższe zmiany.
Linia 127
- {20865}{20918}Przez ciebie sobie poszedł!
+ {20865}{20918}Przez ciebie sobie poszła!
-----
Linia 128
- {20951}{21027}Był żywy!|Był prawdziwy!
+ {20951}{21027}Była żywa!|Była prawdziwa!
-----
Linia 129
- {21027}{21068}Ukradłby nasze jedzenie.
+ {21027}{21068}Ukradłaby nasze jedzenie.
-----
Linia 130
- {21068}{21140}Mysz może wziąć moje jedzenie!|Nie jestem głodny!
+ {21068}{21140}Myszka może wziąć moje jedzenie!|Nie jestem głodny!
tak Jack mówi o myszy w wersji książkowej
-----
Linia 131
- {21140}{21237}Przyniósłby zarazki|i gryzłby nas podczas snu.
+ {21140}{21237}Przyniosłaby zarazki|i gryzłaby nas podczas snu.
-----
Linia 132
- {21257}{21309}Mysz jest moim przyjacielem.
+ {21257}{21309}Myszka jest moją przyjaciółką.
-----
Linia 133
- {21309}{21416}– A ty go zabiłaś.|– Nieprawda. Nic mu nie jest.
+ {21309}{21416}– A ty ją zabiłaś.|– Nieprawda. Nic jej nie jest.
-----
Linia 135
- {21490}{21589}Jest bezpieczny w domu.|Na podwórku, ze swoją mamą.
+ {21490}{21589}Jest bezpieczna w domu.|Na podwórku, ze swoją mamą.
-----
Linia 137
- {21647}{21718}Mysz mieszka|na podwórku w telewizji?
+ {21647}{21718}Myszka mieszka|na podwórku w telewizji?
-----
Nie wiem, jak wygląda sprawa ewentualnego wykorzystania nazewnictwa z polskiego tłumaczenia książki, ale:
Niedzielny poranek to Niedzielna Rozpusta
Stopiona łyżeczka to Łyżka Roztopka
Świat to Nazewnątrz
Nie jest dla mnie jasne, czemu ma służyć zachowanie rodzaju męskiego "myszy". Ani nie ma to żadnego znaczenia dla fabuły, ani nie występuje w polskim przekładzie książki. Moim zdaniem trochę sztucznie wygląda przeniesienie do języka polskiego oryginalnego "[mysz] poszedł, zrobił, uciekł, był żywy", skoro w języku polskim "mysz" jest rodzaju żeńskiego. Dlatego sugeruję poniższe zmiany.
Linia 127
- {20865}{20918}Przez ciebie sobie poszedł!
+ {20865}{20918}Przez ciebie sobie poszła!
-----
Linia 128
- {20951}{21027}Był żywy!|Był prawdziwy!
+ {20951}{21027}Była żywa!|Była prawdziwa!
-----
Linia 129
- {21027}{21068}Ukradłby nasze jedzenie.
+ {21027}{21068}Ukradłaby nasze jedzenie.
-----
Linia 130
- {21068}{21140}Mysz może wziąć moje jedzenie!|Nie jestem głodny!
+ {21068}{21140}Myszka może wziąć moje jedzenie!|Nie jestem głodny!
tak Jack mówi o myszy w wersji książkowej
-----
Linia 131
- {21140}{21237}Przyniósłby zarazki|i gryzłby nas podczas snu.
+ {21140}{21237}Przyniosłaby zarazki|i gryzłaby nas podczas snu.
-----
Linia 132
- {21257}{21309}Mysz jest moim przyjacielem.
+ {21257}{21309}Myszka jest moją przyjaciółką.
-----
Linia 133
- {21309}{21416}– A ty go zabiłaś.|– Nieprawda. Nic mu nie jest.
+ {21309}{21416}– A ty ją zabiłaś.|– Nieprawda. Nic jej nie jest.
-----
Linia 135
- {21490}{21589}Jest bezpieczny w domu.|Na podwórku, ze swoją mamą.
+ {21490}{21589}Jest bezpieczna w domu.|Na podwórku, ze swoją mamą.
-----
Linia 137
- {21647}{21718}Mysz mieszka|na podwórku w telewizji?
+ {21647}{21718}Myszka mieszka|na podwórku w telewizji?
-----
2016-03-05 17:11:19
ocena:
Książkę czytałem już jakiś czas temu, ale byłem przekonany, że w polskim przekładzie "mysz" była rodzaju męskiego, stąd też taka forma w napisach. Poprawione. Zamieniłem też Stopioną łyżeczkę na Łyżkę Roztopkę, bo brzmi jednak dużo lepiej, ale świat i niedzielny podarek zostawię w obecnej postaci.
Dzięki za sugestie.
Dzięki za sugestie.

2016-06-14 13:56:32
ocena:
Eelsky napisał(a) dnia 18:11; 05.03.2016 następujący komentarz
Książkę czytałem już jakiś czas temu, ale byłem przekonany, że w polskim przekładzie "mysz" była rodzaju męskiego, stąd też taka forma w napisach. Poprawione. Zamieniłem też Stopioną łyżeczkę na Łyżkę Roztopkę, bo brzmi jednak dużo lepiej, ale świat i niedzielny podarek zostawię w obecnej postaci.
Dzięki za sugestie.
Książkę czytałem już jakiś czas temu, ale byłem przekonany, że w polskim przekładzie "mysz" była rodzaju męskiego, stąd też taka forma w napisach. Poprawione. Zamieniłem też Stopioną łyżeczkę na Łyżkę Roztopkę, bo brzmi jednak dużo lepiej, ale świat i niedzielny podarek zostawię w obecnej postaci.
Dzięki za sugestie.

