Komentarze:
Skins 2x01
WS.PDTV.XviD-RiVER

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-02-15 12:44:04
ocena:
Jak zwykle swietna robota w szybkim czasie! Trzymam kciuki za dalsza prace dzieki
Pozdrawiam!

2008-02-15 17:23:01
ocena:
a tak włączyłem z ciekawości zobaczyć napisy...no i :
{11761}{11875}i spuści ci się na twarz i potem cię zwiążę,|i będzie cię posuwał wielki kutasem
literówka ... wielkim chyba miało być...
{12913}{13000}Chciałem tylko spytać, czy będzie ok,|jeśli odpuszczę sobie egzaminy i...?
A-levels to coś jak nasza matura...bo samo egzaminy to nie wiadomo o co loto...
{13091}{13168}Chcę zostawić szkołę i przesłuchania|dla musicali w Londynie.
raczej zostawić studia...
{13404}{13478}Ale jak egzamin z historii|pomoże mi zostać budowniczym?
Tak samo jak wyżej...
{19107}{19124}Łoł.
to chyba zbędne, bo przecież każdy słyszy co bohater wyjęknął i w naszym języku raczej brzmi tak samo...a nawet jak ktoś nie słyszy to nic nie traci przez to...nie jest to bardzo ważna informacja mająca wpływ na rozumienie fabuły...
{20344}{20402}Lepiej, dziękuję.|Ona ma ciepłe dłonie.
bez ona brzmi lepiej...
{23028}{23060}Magicznie! Aj!
Aj również zbędne...
{25183}{25256}- Tak, jak walisz jebanego psa?!|- Nie ciągaj w to, kurwa, psa.
literówka chyba, miało być nie wciągaj...
{25785}{25913}/Laski widzą mnie, myślą,/|/"Mmm, łał, on jest taki sexy"/
Mmm i łał też są zbędne...
{26327}{26368}Ał!
ał jest zrozumiałe z angielskiego jak również z sytuacji przedstawionej, nie trzeba tego pisać...niepotrzebnie odciąga się uwagę widza od tego co się dzieje...
{26864}{27010}Tak? Żałuj, stary. To będzie...|Huh! Wah! Chugga-chugga-wah! Walnij mnie!
wszelkie odgłosy w drugiej linijce są zbędne...
{27029}{27050}Ał!
jasno wynika z sytuacji, że dostał po łbie i pewnie dźwięk, który wydaje to okrzyk bólu, nawet bez dźwięku jest to oczywiste, a takich oczywistych rzeczy raczej się nie umieszcza w napisach...
{27541}{27621}Jeśli bym cię tylko spotkała, Anwar,|wolałabym podciąć sobie żyły niż ci dać.
"Jeśli bym cię dopiero co spotkała"...ma większy sens.
{28788}{28866}- Więc, co dzisiaj porabiałeś?|- Nie powinienem był nigdzie wychodzić!
Nie powinien...bo to ojciec mówi o Tonym...
{29596}{29703}Przepraszam, przepraszam, przepraszam.|No dalej, porozmawiajmy o czymś innym. No już.
Przepraszam wystarczy napisać raz...
{16055}{16138}Muszę się zapisać do szkoły,|podpisać się na formularzu.
register to college to zapisać się na studia...
{30247}{30329}Tak czy siak...|Mój kolega poszedł do doktora.
Bardziej pasuje do lekarza...
{31833}{31860}Mam to!
I got it, w sensie zrozumiałem, zaczaiłem...
{32500}{32572}- Kurwa!|- Co cię gryzie, ty stary, wielki tyranie!?
Bollocks znaczy bzdury, a nie kurwa...
{33943}{34030}- Więc wszystko z nami w porządku, Walter?|- Spuszczamy wodę, Bandy.
water under the bridge to idiom - było minęło...
A dalej nie chciało mi się oglądać...innym razem dokończę...
{11761}{11875}i spuści ci się na twarz i potem cię zwiążę,|i będzie cię posuwał wielki kutasem
literówka ... wielkim chyba miało być...
{12913}{13000}Chciałem tylko spytać, czy będzie ok,|jeśli odpuszczę sobie egzaminy i...?
A-levels to coś jak nasza matura...bo samo egzaminy to nie wiadomo o co loto...
{13091}{13168}Chcę zostawić szkołę i przesłuchania|dla musicali w Londynie.
raczej zostawić studia...
{13404}{13478}Ale jak egzamin z historii|pomoże mi zostać budowniczym?
Tak samo jak wyżej...
{19107}{19124}Łoł.
to chyba zbędne, bo przecież każdy słyszy co bohater wyjęknął i w naszym języku raczej brzmi tak samo...a nawet jak ktoś nie słyszy to nic nie traci przez to...nie jest to bardzo ważna informacja mająca wpływ na rozumienie fabuły...
{20344}{20402}Lepiej, dziękuję.|Ona ma ciepłe dłonie.
bez ona brzmi lepiej...
{23028}{23060}Magicznie! Aj!
Aj również zbędne...
{25183}{25256}- Tak, jak walisz jebanego psa?!|- Nie ciągaj w to, kurwa, psa.
literówka chyba, miało być nie wciągaj...
{25785}{25913}/Laski widzą mnie, myślą,/|/"Mmm, łał, on jest taki sexy"/
Mmm i łał też są zbędne...
{26327}{26368}Ał!
ał jest zrozumiałe z angielskiego jak również z sytuacji przedstawionej, nie trzeba tego pisać...niepotrzebnie odciąga się uwagę widza od tego co się dzieje...
{26864}{27010}Tak? Żałuj, stary. To będzie...|Huh! Wah! Chugga-chugga-wah! Walnij mnie!
wszelkie odgłosy w drugiej linijce są zbędne...
{27029}{27050}Ał!
jasno wynika z sytuacji, że dostał po łbie i pewnie dźwięk, który wydaje to okrzyk bólu, nawet bez dźwięku jest to oczywiste, a takich oczywistych rzeczy raczej się nie umieszcza w napisach...
{27541}{27621}Jeśli bym cię tylko spotkała, Anwar,|wolałabym podciąć sobie żyły niż ci dać.
"Jeśli bym cię dopiero co spotkała"...ma większy sens.
{28788}{28866}- Więc, co dzisiaj porabiałeś?|- Nie powinienem był nigdzie wychodzić!
Nie powinien...bo to ojciec mówi o Tonym...
{29596}{29703}Przepraszam, przepraszam, przepraszam.|No dalej, porozmawiajmy o czymś innym. No już.
Przepraszam wystarczy napisać raz...
{16055}{16138}Muszę się zapisać do szkoły,|podpisać się na formularzu.
register to college to zapisać się na studia...
{30247}{30329}Tak czy siak...|Mój kolega poszedł do doktora.
Bardziej pasuje do lekarza...
{31833}{31860}Mam to!
I got it, w sensie zrozumiałem, zaczaiłem...
{32500}{32572}- Kurwa!|- Co cię gryzie, ty stary, wielki tyranie!?
Bollocks znaczy bzdury, a nie kurwa...
{33943}{34030}- Więc wszystko z nami w porządku, Walter?|- Spuszczamy wodę, Bandy.
water under the bridge to idiom - było minęło...
A dalej nie chciało mi się oglądać...innym razem dokończę...
2008-02-15 20:15:58
ocena:
Po pierwsze, dzięki za komentarz i uwagi, bo nieraz podkreślałem, że są dla mnie istotne.
Po drugie, co do wszystkich literówek, masz oczywiście rację, jedyne, co mam na swoje usprawiedliwienie to pośpiech, i późna pora;]
Po trzecie, błędy rzeczowe w tłumaczeniu, czyli "bollocks" - tutaj biję się w pierś, "A-levels" i "college" sprawiły mi sporo problemów, bo nie do końca siedzę w brytyjskim systemie oświaty i ciężko mi było stwierdzić, czy 17-18 latkowie u nich chodzą do odpowiednika naszego liceum czy naszych studiów, ale przyznaję, że chyba studia są lepszą opcją.
Po czwarte, co do "got it" "water under the bridge" to tłumaczenie samo w sobie nie jest błędne, bo nieraz słyszałem "spuścić wodę i zgasić światło", jako zapomnieć o czymś i tak samo "mam to!", jako zrozumieć, ale zgadzam się, że twoje propozycje są jaśniejsze ("mam to!" użyłem, żeby było takie bardziej dynamiczne jak "got it"
Po piąte, co do odgłosów typu: "Ał", "Aj" itp. to spotkałem się z obiema wersjami w tłumaczeniach, ale w sumie chyba mogę się zgodzić, że lepiej je pominąć.
Po szóste, co do tego, czy pisać 3x przepraszam, czy raz, albo czy pisać "ona", czy nie to pozostawiam do oceny indywidualnie, bo tu akurat mi brzmi lepiej, jak jest;]
Ogólnie wydaje mi się, że rutyna i większe doświadczenie w przyszłości pomoże mi znaleźć trafniejsze tłumaczenia, a napisów nie będę dodawał, tak szybko na rzecz dokładniejszego sprawdzenia.
Jeszcze raz dzięki wielkie za uwagi.
Pozdrawiam
Po drugie, co do wszystkich literówek, masz oczywiście rację, jedyne, co mam na swoje usprawiedliwienie to pośpiech, i późna pora;]
Po trzecie, błędy rzeczowe w tłumaczeniu, czyli "bollocks" - tutaj biję się w pierś, "A-levels" i "college" sprawiły mi sporo problemów, bo nie do końca siedzę w brytyjskim systemie oświaty i ciężko mi było stwierdzić, czy 17-18 latkowie u nich chodzą do odpowiednika naszego liceum czy naszych studiów, ale przyznaję, że chyba studia są lepszą opcją.
Po czwarte, co do "got it" "water under the bridge" to tłumaczenie samo w sobie nie jest błędne, bo nieraz słyszałem "spuścić wodę i zgasić światło", jako zapomnieć o czymś i tak samo "mam to!", jako zrozumieć, ale zgadzam się, że twoje propozycje są jaśniejsze ("mam to!" użyłem, żeby było takie bardziej dynamiczne jak "got it"

Po piąte, co do odgłosów typu: "Ał", "Aj" itp. to spotkałem się z obiema wersjami w tłumaczeniach, ale w sumie chyba mogę się zgodzić, że lepiej je pominąć.
Po szóste, co do tego, czy pisać 3x przepraszam, czy raz, albo czy pisać "ona", czy nie to pozostawiam do oceny indywidualnie, bo tu akurat mi brzmi lepiej, jak jest;]
Ogólnie wydaje mi się, że rutyna i większe doświadczenie w przyszłości pomoże mi znaleźć trafniejsze tłumaczenia, a napisów nie będę dodawał, tak szybko na rzecz dokładniejszego sprawdzenia.
Jeszcze raz dzięki wielkie za uwagi.
Pozdrawiam

2008-02-15 21:02:06
ocena:
I znowu znakomite napisy w Twoim wykonaniu i oczywiscie w jak ekspresowym tempie. Oby tak dalej ;] Pozdrawiam
2008-02-15 23:56:53
ocena:
yungar napisał(a) dnia 15-02-2008 20:15:58 następujący komentarz:
Po pierwsze, dzięki za komentarz i uwagi, bo nieraz podkreślałem, że są dla mnie istotne.
Po drugie, co do wszystkich literówek, masz oczywiście rację, jedyne, co mam na swoje usprawiedliwienie to pośpiech, i późna pora;]
Po trzecie, błędy rzeczowe w tłumaczeniu, czyli "bollocks" - tutaj biję się w pierś, "A-levels" i "college" sprawiły mi sporo problemów, bo nie do końca siedzę w brytyjskim systemie oświaty i ciężko mi było stwierdzić, czy 17-18 latkowie u nich chodzą do odpowiednika naszego liceum czy naszych studiów, ale przyznaję, że chyba studia są lepszą opcją.
Po czwarte, co do "got it" "water under the bridge" to tłumaczenie samo w sobie nie jest błędne, bo nieraz słyszałem "spuścić wodę i zgasić światło", jako zapomnieć o czymś i tak samo "mam to!", jako zrozumieć, ale zgadzam się, że twoje propozycje są jaśniejsze ("mam to!" użyłem, żeby było takie bardziej dynamiczne jak "got it"
Po piąte, co do odgłosów typu: "Ał", "Aj" itp. to spotkałem się z obiema wersjami w tłumaczeniach, ale w sumie chyba mogę się zgodzić, że lepiej je pominąć.
Po szóste, co do tego, czy pisać 3x przepraszam, czy raz, albo czy pisać "ona", czy nie to pozostawiam do oceny indywidualnie, bo tu akurat mi brzmi lepiej, jak jest;]
Ogólnie wydaje mi się, że rutyna i większe doświadczenie w przyszłości pomoże mi znaleźć trafniejsze tłumaczenia, a napisów nie będę dodawał, tak szybko na rzecz dokładniejszego sprawdzenia.
Jeszcze raz dzięki wielkie za uwagi.
Pozdrawiam
Po pierwsze, dzięki za komentarz i uwagi, bo nieraz podkreślałem, że są dla mnie istotne.
Po drugie, co do wszystkich literówek, masz oczywiście rację, jedyne, co mam na swoje usprawiedliwienie to pośpiech, i późna pora;]
Po trzecie, błędy rzeczowe w tłumaczeniu, czyli "bollocks" - tutaj biję się w pierś, "A-levels" i "college" sprawiły mi sporo problemów, bo nie do końca siedzę w brytyjskim systemie oświaty i ciężko mi było stwierdzić, czy 17-18 latkowie u nich chodzą do odpowiednika naszego liceum czy naszych studiów, ale przyznaję, że chyba studia są lepszą opcją.
Po czwarte, co do "got it" "water under the bridge" to tłumaczenie samo w sobie nie jest błędne, bo nieraz słyszałem "spuścić wodę i zgasić światło", jako zapomnieć o czymś i tak samo "mam to!", jako zrozumieć, ale zgadzam się, że twoje propozycje są jaśniejsze ("mam to!" użyłem, żeby było takie bardziej dynamiczne jak "got it"

Po piąte, co do odgłosów typu: "Ał", "Aj" itp. to spotkałem się z obiema wersjami w tłumaczeniach, ale w sumie chyba mogę się zgodzić, że lepiej je pominąć.
Po szóste, co do tego, czy pisać 3x przepraszam, czy raz, albo czy pisać "ona", czy nie to pozostawiam do oceny indywidualnie, bo tu akurat mi brzmi lepiej, jak jest;]
Ogólnie wydaje mi się, że rutyna i większe doświadczenie w przyszłości pomoże mi znaleźć trafniejsze tłumaczenia, a napisów nie będę dodawał, tak szybko na rzecz dokładniejszego sprawdzenia.
Jeszcze raz dzięki wielkie za uwagi.
Pozdrawiam

Miło, że tak przyjąłeś moje uwagi

2008-02-19 22:56:55
ocena:
Napisy są coraz lepsze
. Dzięki 
-{55853}{55893}To czego to doszło?
+{55853}{55893}Do czego to doszło?


-{55853}{55893}To czego to doszło?
+{55853}{55893}Do czego to doszło?
2008-02-20 20:37:56
ocena:
Trzymasz klasę. Tlumaczysz nawet w czasie sesji to naprawde szlachetne ;] Pozdro i czekam na nastepny odcinek.
2008-02-20 22:08:10
ocena:
Wiesz co, za warunek można zapłacić, a zadowolenie fanów jest bezcenne ;]
Pozdro
Pozdro