Komentarze:
In the Valley of Elah
DVDRip.XviD-NeDivX

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-02-10 19:30:21
ocena:
sabat1970 napisał(a) dnia 10-02-2008 16:16:33 następujący komentarz:
Tu też nie do końca masz rację. Zauważ, że 99% "dubli", to tłumaczenia robione z ang. subów, bo 99% "dublerów" jest za cienka w uszach, żeby tłumaczyć ze słuchu.
Tu też nie do końca masz rację. Zauważ, że 99% "dubli", to tłumaczenia robione z ang. subów, bo 99% "dublerów" jest za cienka w uszach, żeby tłumaczyć ze słuchu.
Bo jest jeszcze inne przykazanie tłumacza - nie masz czasu, tłumaczysz hit i są angielskie suby? Daj sobie spokój, znajdzie się z nawiązką ktoś inny.
Tak jest prawda. Do filmów poszukiwanych nie trudno znaleźć tłumacza, gorzej z tymi mniej popularnymi. Każdy chce tłumaczyć filmy na które czekają dziesiątki tysięcy ludzi, trudno znaleźć maniaka, który siedzi, zarywa dni dla filmów ambitnych, ale które ruszy z kilka setek ludzi i dostanie do tego z jeden komentarz. Teraz i tak jest dobrze, za napisy.org to i dublety ze słuchu były


2008-02-10 19:46:47
ocena:
Pierre napisał(a) dnia 10-02-2008 19:30:21 następujący komentarz:
Bo jest jeszcze inne przykazanie tłumacza - nie masz czasu, tłumaczysz hit i są angielskie suby? Daj sobie spokój, znajdzie się z nawiązką ktoś inny.
Tak jest prawda. Do filmów poszukiwanych nie trudno znaleźć tłumacza, gorzej z tymi mniej popularnymi. Każdy chce tłumaczyć filmy na które czekają dziesiątki tysięcy ludzi, trudno znaleźć maniaka, który siedzi, zarywa dni dla filmów ambitnych, ale które ruszy z kilka setek ludzi i dostanie do tego z jeden komentarz. Teraz i tak jest dobrze, za napisy.org to i dublety ze słuchu były
A wielu tłumaczy niszczyło sobie słuch na camach, dzisiaj pewnie gdy siędzą u laryngologa, pytają się po co? co w nich wtedy wstapiło
sabat1970 napisał(a) dnia 10-02-2008 16:16:33 następujący komentarz:
Tu też nie do końca masz rację. Zauważ, że 99% "dubli", to tłumaczenia robione z ang. subów, bo 99% "dublerów" jest za cienka w uszach, żeby tłumaczyć ze słuchu.
Tu też nie do końca masz rację. Zauważ, że 99% "dubli", to tłumaczenia robione z ang. subów, bo 99% "dublerów" jest za cienka w uszach, żeby tłumaczyć ze słuchu.
Bo jest jeszcze inne przykazanie tłumacza - nie masz czasu, tłumaczysz hit i są angielskie suby? Daj sobie spokój, znajdzie się z nawiązką ktoś inny.
Tak jest prawda. Do filmów poszukiwanych nie trudno znaleźć tłumacza, gorzej z tymi mniej popularnymi. Każdy chce tłumaczyć filmy na które czekają dziesiątki tysięcy ludzi, trudno znaleźć maniaka, który siedzi, zarywa dni dla filmów ambitnych, ale które ruszy z kilka setek ludzi i dostanie do tego z jeden komentarz. Teraz i tak jest dobrze, za napisy.org to i dublety ze słuchu były


O tym wszyscy wiedzą i to jest właśnie chore... Ale ja nie o tym pisałem. Nie wiem, czy przeczytałeś do końca mój komentarz, bo zacytowałeś zupełnie nie to, co było najważniejsze.
Myślę, że i tak nie dojdę w tym temacie do porozumienia z nikim, lub prawie z nikim. Dla 99% uzytkowników najważniejsza jest, niestety, szybkość z jaką ukażą się napisy i w pupie mają ile ktoś poświęcił swojego prywatnego czasu, żeby oni mieli przyjemność, jakość spada na drugie miejsce. Widac to po ilości oczekujących na napisy i później po ilości komentarzy. Nie wiem, czy to jest nawet 10%. Chyba nie.
Cóż, dla mnie dyskusja się tutaj kończy.
Pozdrawiam.
P.S. Co to "Katechizm Tłumacza", na który sie powołujesz? Nie znam nic takiego.

Komentarz został edytowany przez usera sabat1970 dnia 10-02-2008 21:04:26
2008-02-11 00:47:10
ocena:
widocznie jestem w tym 1% dla którego liczy się jakość...
pozdro i wspieram prawdziwych..
pozdro i wspieram prawdziwych..

2008-02-11 01:29:03
ocena:
EmiL napisał(a) dnia 11-02-2008 00:47:10 następujący komentarz:
widocznie jestem w tym 1% dla którego liczy się jakość...
pozdro i wspieram prawdziwych..
widocznie jestem w tym 1% dla którego liczy się jakość...
pozdro i wspieram prawdziwych..


2008-02-11 08:58:09
ocena:
A ja bym spróbował z tymi płatnymi napisami, bo żal mi trochę tumaczy.

2008-02-11 09:05:16
ocena:
klusek1 napisał(a) dnia 11-02-2008 08:58:09 następujący komentarz:
A ja bym spróbował z tymi płatnymi napisami, bo żal mi trochę tumaczy.
A ja bym spróbował z tymi płatnymi napisami, bo żal mi trochę tumaczy.

Z tymi napisami na sms-a to był żart z mojej strony.

Wówczas władze miałyby podstawę prawną, żeby nas wszystkich wsadzić do "puszki".
Ale miło z Twojej strony.
Pozdrawiam.
2008-02-11 09:29:47
ocena:
Myślę, że wszystko jest do przejścia, tak jak "napisy dla znajomych". SMSy nie, ale gdyby każdy po wpłacie 5 zł na "nowy serwer" otrzymał 50pkt przypisane do swojego nicka, i mógł wymieniać 1pkt za możliwość ściągnięcia napisów, to byłoby ok. Naprawdę mi żal (nie mylić z niedocenianiem) Waszego (straconego) czasu przede wszystkim.
2008-02-11 10:19:38
ocena:
Jak na otwarcie widzę taki tekst:
{1418}{1512}/Tato?|NA PODSTAWIE BIERZĄCYCH WYDARZEŃ
to mi się robi słabo. Jeżeli napisy są nawet najwyższego lotu jeśli chodzi o sens tłumaczenia, a potem ktoś wstawia takie babole, to sorry, ale od razu mi się odechciewa. Co to za problem wrzucić tekst do Worda i wyłapać takie "bierzące" byki?
{1418}{1512}/Tato?|NA PODSTAWIE BIERZĄCYCH WYDARZEŃ
to mi się robi słabo. Jeżeli napisy są nawet najwyższego lotu jeśli chodzi o sens tłumaczenia, a potem ktoś wstawia takie babole, to sorry, ale od razu mi się odechciewa. Co to za problem wrzucić tekst do Worda i wyłapać takie "bierzące" byki?
2008-02-11 13:00:03
ocena:
Ja poczekam, ten 1% czeka cierpliwie.
btw. ta cenzura... gdzie my żyjemy, jaki to ma sens?
btw. ta cenzura... gdzie my żyjemy, jaki to ma sens?
2008-02-11 14:43:59
ocena:
Ja poczekam, ten 1% czeka cierpliwie.
ja też czekam

2008-02-11 17:18:52
ocena:
A ja nie czekam, bo nie zauwazylam, ze wystawione napisy nie sa tymi, na ktore sie zapisalam ;/ I lekkie zdziwienie mnie ogarnelo, ze mrsoze z lekka "obnizyl loty". Moja nieuwaga i blad, moja strata ;/
Temat finansowania tlumaczy i serwerow powraca jak bumerang w roznych miejscach i czasie. A to, moim zdaniem, jeden z lepszych pomyslow jakie widzialam. Jesli bede chciala mocniej podziekowac za tlumaczenie...sciagne je sobie pare-parenascie razy
Choc uwazam, ze stosunek 5:50 jest troszke za wysoki...moze bardziej 5:10? 50 groszy za film chyba jest ok?
W ogole uwazam, ze ktos odgornie, prezes Sokar czy dyrektor JediAdam (;P) powinni zalozyc oddzielny watek w tej sprawie i rzucic linkiem na strone glowna. Bo wiele osob, w tym i ja, chcieliby pomoc, tylko nie maja za bardzo jak. Pozdrowienia 
klusek1 napisał(a) dnia 11-02-2008 09:29:47 następujący komentarz:
Myślę, że wszystko jest do przejścia, tak jak "napisy dla znajomych". SMSy nie, ale gdyby każdy po wpłacie 5 zł na "nowy serwer" otrzymał 50pkt przypisane do swojego nicka, i mógł wymieniać 1pkt za możliwość ściągnięcia napisów, to byłoby ok. Naprawdę mi żal (nie mylić z niedocenianiem) Waszego (straconego) czasu przede wszystkim.
Myślę, że wszystko jest do przejścia, tak jak "napisy dla znajomych". SMSy nie, ale gdyby każdy po wpłacie 5 zł na "nowy serwer" otrzymał 50pkt przypisane do swojego nicka, i mógł wymieniać 1pkt za możliwość ściągnięcia napisów, to byłoby ok. Naprawdę mi żal (nie mylić z niedocenianiem) Waszego (straconego) czasu przede wszystkim.
Temat finansowania tlumaczy i serwerow powraca jak bumerang w roznych miejscach i czasie. A to, moim zdaniem, jeden z lepszych pomyslow jakie widzialam. Jesli bede chciala mocniej podziekowac za tlumaczenie...sciagne je sobie pare-parenascie razy



2008-02-11 19:04:34
ocena:
Ja jestem po stronie jakości (1%).
Jak już sabat1970 wspomniał cholerne duble, mnie osobiście irytują. Nie lubię kiedy do jednej pozycji jest kilka tłumaczeń. Lepsze byłoby jedno tłumaczenie z jak największą liczbą "kontroli jakości". Czy nie lepiej aby pobierając tłumaczenie mieć tą świadomość iż będziesz w posiadaniu tłumaczenia, które nie będzie gryzło błędami. Ortograficznymi, "zjedzonymi" literami czy też źle przetłumaczonymi kwestiami, które w przypadku filmów takich jak np. "Zodiak" ma duże znaczenie i wpływ na zrozumienie filmu.
Co do opłat za tłumaczenia popieram, z tym że miałyby one trafiać w ręce tłumaczy a nie tylko serwisów. Na serwis mogłaby trafiać tylko jakaś część tych pieniędzy, np. 10% ale nie pozbawiając go możliwości otrzymywania dotacji ze strony użytkowników oczywiście.
Więc jak już wspomniałem na początku, należę do tego 1% i poczekam na tłumaczenie mrsoze, który zobowiązał się do tego za co mu jestem dozgonnie wdzięczny.
Pozdrawiam, ...no1
Komentarz został edytowany przez usera no1 dnia 11-02-2008 20:06:26
Jak już sabat1970 wspomniał cholerne duble, mnie osobiście irytują. Nie lubię kiedy do jednej pozycji jest kilka tłumaczeń. Lepsze byłoby jedno tłumaczenie z jak największą liczbą "kontroli jakości". Czy nie lepiej aby pobierając tłumaczenie mieć tą świadomość iż będziesz w posiadaniu tłumaczenia, które nie będzie gryzło błędami. Ortograficznymi, "zjedzonymi" literami czy też źle przetłumaczonymi kwestiami, które w przypadku filmów takich jak np. "Zodiak" ma duże znaczenie i wpływ na zrozumienie filmu.
Co do opłat za tłumaczenia popieram, z tym że miałyby one trafiać w ręce tłumaczy a nie tylko serwisów. Na serwis mogłaby trafiać tylko jakaś część tych pieniędzy, np. 10% ale nie pozbawiając go możliwości otrzymywania dotacji ze strony użytkowników oczywiście.
Więc jak już wspomniałem na początku, należę do tego 1% i poczekam na tłumaczenie mrsoze, który zobowiązał się do tego za co mu jestem dozgonnie wdzięczny.
Pozdrawiam, ...no1
Komentarz został edytowany przez usera no1 dnia 11-02-2008 20:06:26
2008-02-12 10:31:08
ocena:
Dzieki za napisy, dla mnie b. dobre, a ze jakis blad sie wkradnie to sie zdarza nawet najlepszym

2008-02-14 20:22:50
ocena:
Wlasnie sie zabieralem do obejrzenia tego filmu z tymi napisami, ale w pierwszych paru linijkach 1 literowka + 1 ortograf i mi sie juz odechcialo
Spedzilem dzis z 2 godziny z notatnikiem i kilkunastoma starymi ( przed 2005r) filmami, poprawiajac napisy, bo wkurzaja mnie nawet najmniejsze ubytki w przecinkach - o "wogule" nie wspominajac 
Takze rowniez sobie poczekam na prawie juz gotowe napisy do tego filmu
Komentarz został edytowany przez usera psx dnia 14-02-2008 21:23:55


Takze rowniez sobie poczekam na prawie juz gotowe napisy do tego filmu

Komentarz został edytowany przez usera psx dnia 14-02-2008 21:23:55
2008-02-14 21:50:33
ocena:
no1 napisał(a) dnia 11-02-2008 19:04:34 następujący komentarz:
Czy nie lepiej aby pobierając tłumaczenie mieć tą świadomość iż będziesz w posiadaniu tłumaczenia, które nie będzie gryzło błędami. Ortograficznymi, "zjedzonymi" literami czy też źle przetłumaczonymi kwestiami (...)
Czy nie lepiej aby pobierając tłumaczenie mieć tą świadomość iż będziesz w posiadaniu tłumaczenia, które nie będzie gryzło błędami. Ortograficznymi, "zjedzonymi" literami czy też źle przetłumaczonymi kwestiami (...)
A kto mówi, że dubel automatycznie będzie tłumaczeniem z błędami ortograficznymi, gorszym od napisów "uznanego" tłumacza? Pamiętam tłumaczenie do "Shooter'a", puszczone przez mniej znanego tłumacza, które nie odbiegało poziomem od tłumaczenia Mako. Także więcej obiektywizmu Panowie, każdy ma prawo do tłumaczenia tego, co chce. Możecie przecież selekcjonować napisy, które zamierzacie pobrać. Przy każdym pliku jest informacja, kto jest autorem tłumaczenia, jest też coś takiego jak system komentarzy, gdzie chwilę zajmie wstępne ocenienie, które napisy warto pobrać. I jeszcze jedna, bardzo ważna kwestia. Zacznijmy wreszcie odróżniać poziom tłumaczenia w sensie merytorycznym od technicznego przygotowania subów. Wielokrotnie widziałem już napisy ze sporą ilością literówek i innych błędów, lecz, jeśli chodzi o sam poziom tłumaczenia, ZNACZNIE LEPSZYCH niż niejedne suby wymuskane do najdrobniejszego przecineczka.
Peace