Komentarze:

In the Valley of Elah

DVDRip.XviD-NeDivX

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2008-02-10 10:42:56

ocena:
To już kompletne chamstwo...
słów mi brak!

2008-02-10 10:45:58

ocena:
a o co chodzi?

2008-02-10 10:50:08

ocena:
yhh... znowu dubel?

2008-02-10 10:52:32

ocena:
Chodzi zapewne o to, że szanowy pan nie poinformował o tym, że wziął się za tłumaczenie. Poza tym te śmieszne gwiazdki w miejscu bluzgów są żałosne. W końcu, to film dla dorosłych, a nie dla dzieci. Ale wystarczy otworzyć plik z napisami wejśc w edycję kliknąć zamień i powstawiać w miejsce * odpowiednie literki smile Zajmuje to dosłwonie pół minutki, a z tego co widzę jest bardzo dużo ocenzurowanych bluźnierst. Zupełnie jak w TVP...

2008-02-10 11:04:56

ocena:
Mi nie brak słów. Spoko robota, dzięki.

2008-02-10 11:11:49

ocena:
dzieki! jak zwykle szybko, jak zwykle niespodziewanie smile.

choc w sumie to z leka nieladnie..
Komentarz został edytowany przez usera zacharlecter dnia 10-02-2008 12:38:52

2008-02-10 11:12:28

ocena:
Mam nadzieje, że mrsoze nie zrezygnuje z tlumaczenia.No i o co chodzi z ta cenzura przeklenstw.

2008-02-10 11:51:18

ocena:
Stary numer ripPera. Szkoda gadać...
Komu zależy na solidnej robocie, poczeka na tłumaczenie mrSoze.

Swoją droga ripPera stać tylko na duble z ang. subów. Ciekawe kiedy zdubluje kogoś z tłumaczeniem ze słuchu? :note:

2008-02-10 11:53:45

ocena:
Borkowicz napisał(a) dnia 10-02-2008 10:42:56 następujący komentarz:

To już kompletne chamstwo...
słów mi brak!



na chuj te pajacowanie? poproś admina, żeby w ramach wyjątku odsłonił login uploadera tych literek i będzie wiadomo do kogo z pretensjami.
A swoją drogą, jak taki serwis ma spełniać !konkretne! potrzeby i do tego zarobić na utrzymanie z reklam, jeśli nie ma w nim literek dostępnych od kilku dni w całej sieci, oprócz tego miejsca. To że stworzono wam darmowy fanklub klepiących się po plecach to jedno. Drugie, to kwestia czysto praktyczna dla 99% użytkowników. Jak już nie możecie pomyśleć o niczym innym, to chociaż wczujcie się w rękę, która was karmi. dziecinada.

2008-02-10 11:59:21

ocena:
Borkowicz napisał(a) dnia 10-02-2008 10:42:56 następujący komentarz:

To już kompletne chamstwo...
słów mi brak!



na chuj te pajacowanie? poproś admina, żeby w ramach wyjątku odsłonił login uploadera tych literek i będzie wiadomo do kogo z pretensjami.
A swoją drogą, jak taki serwis ma spełniać !konkretne! potrzeby i do tego zarobić na utrzymanie z reklam, jeśli nie ma w nim literek dostępnych od kilku dni w całej sieci, oprócz tego miejsca. To że stworzono wam darmowy fanklub klepiących się po plecach to jedno. Drugie, to kwestia czysto praktyczna dla 99% użytkowników. Jak już nie możecie pomyśleć o niczym innym, to chociaż wczujcie się w rękę, która was karmi. dziecinada.

2008-02-10 12:02:58

ocena:
Moim zdaniem ktoś kto się bierze za tłumaczenie musi mieć dwa-trzy dni wolnego (jeżeli to suby ang.), nie rozumiem tłumaczy, którzy nabiorą filmów do tłumaczenia, potem każdy tłumaczą 5% na tydzień i potem się dziwią jak ktoś ich zdubluje. Bierzesz się za tłumaczenie, to miej wolny czas i tłumacz jeden tytuł na raz, wtedy nikt cię nie zdubluje!

2008-02-10 12:49:02

ocena:
nie rozumiem po prostu - jak ktoś wystawia tłumaczenie, to po kiego grzyba jakiś ripper non-stop dubluje; niech się weźmie za jakieś inne filmy, które czekają na tłumaczenie a nie marnuje czyjąś pracę... brak słów Panie ripper..

2008-02-10 13:00:48

ocena:
EmiL napisał(a) dnia 10-02-2008 12:49:02 następujący komentarz:

nie rozumiem po prostu -


czy ty chłopie jesteś inteligentny inaczej? masz pretensje, że ktoś wrzuca tu napisy ripPera, czy masz pretensje, że on coś tłumaczy? zdecyduj się i przemyśl parę razy, zanim coś napiszesz. nie widziałem, żeby napisy ripPer miały dedykację dla n24. więc o co chodzi?

2008-02-10 13:04:37

ocena:
EmiL napisał(a) dnia 10-02-2008 12:49:02 następujący komentarz:

nie rozumiem po prostu -


czy ty chłopie jesteś inteligentny inaczej? masz pretensje, że ktoś wrzuca tu napisy ripPera, czy masz pretensje, że on coś tłumaczy? zdecyduj się i przemyśl parę razy, zanim coś napiszesz. nie widziałem, żeby napisy ripPer miały dedykację dla n24. więc o co chodzi?

2008-02-10 13:19:32

ocena:
Pierre napisał(a) dnia 10-02-2008 12:02:58 następujący komentarz:

Moim zdaniem ktoś kto się bierze za tłumaczenie musi mieć dwa-trzy dni wolnego (jeżeli to suby ang.), nie rozumiem tłumaczy, którzy nabiorą filmów do tłumaczenia, potem każdy tłumaczą 5% na tydzień i potem się dziwią jak ktoś ich zdubluje. Bierzesz się za tłumaczenie, to miej wolny czas i tłumacz jeden tytuł na raz, wtedy nikt cię nie zdubluje!


Masz trochę racji w tym, co napisałeś, ale nie do końca. Zwróć uwagę na ilość nieprzetłumaczonych filmów. Wystarczy spojrzeć w tabelkę w dziale "Poszukiwane". Jaki sens w tym, żeby dwóch lub więcej tłumaczy zajmowało się tym samym tytułem?
Ja nigdy nie twierdziłem, że ripPer nie potrafi tłumaczyć. Potrafi i o to właśnie chodzi. Gdyby wykazał minimum chęci do współpracy, to zamiast "dublować" tłumaczenia innych tłumaczy, zająłby się filmami, których nikt nie tłumaczy w danym momencie., a tych przecież nie brakuje. Mamy potem dwa, trzy lub wiecej subów do tego samego filmu, a dziesiątki innych leżą odłogiem.
Co do wolnego czasu, to wybacz, ale każdy ma swoje życie prywane i nikt nie będzie siedział trzy dni ciupasem przy kompie i tworzył suby, w dodatku za friko. Są pewne granice w poświęcaniu się dla ogółu. :note:
Nawiasem mówiąc, ciekawe jakby to było, że aby pobrać suby, należaloby najpierw wysłać esemesa za 5 zł?

2008-02-10 14:36:24

ocena:
Na początku zaznaczam,że nie opowiadam się za żadna ze stron!smileCzytając te wszystkie wypowiedzi zarówno tzw."zwolenników"jak i"krytyków"ripPera i patrząc obiektywnym okiem na zaistniałą sytuacje,dochodzę do wniosku,że obydwie strony tego sporu mają po części rację a prawda jak zwykle leży pośrodku!Ludzie!ripPer,Tlumacze zrzeszeni,Tłumacze Niezszeszeni-dogadajcie sie,wypracujcie jakiś kompromis odnośnie tłumaczeń,dubli i tego całego bałaganu!Czy tak trudno jest sie miedzy wami"zgadać"!?!?To wyjdzie tylko in plus Wam Tłumaczom jak i Nam-ludziom korzystającym z tego serwisu,jako żródła napisów!Jako zwykła pijawka napisów pozdrawiam wszytskich serdecznie!:wow: ps.dzięki za napisy

2008-02-10 14:51:11

ocena:
tchatcha napisał(a) dnia 10-02-2008 14:36:24 następujący komentarz:

Ludzie!ripPer,Tlumacze zrzeszeni,Tłumacze Niezszeszeni-dogadajcie sie,wypracujcie jakiś kompromis odnośnie tłumaczeń,dubli i tego całego bałaganu!Czy tak trudno jest sie miedzy wami"zgadać"!?!?


Wałkowałem ten temat jeszcze za czasów napisów.org, na Kinomanii i teraz tutaj. Część ludzi, zajmujących się tłumaczeniami rozumie to i popiera, a część ma to w dupie i dalej robi swoje. Między innymi ripPer i jego poplecznik Fiolet. Niektórzy są po prostu niereformowalni i trzeba się z tym pogodzić, bo innego wyjścia nie ma. Przecież nie można nikomu zabronić tłumaczyć, albo usuwać zdublowane tłumaczenia.
Ja osobiście zawsze czekam na napisy od osoby, która pierwsza wpisała się do tabelki z danym tłumaczeniem. Dla zasady.

P.S. Fiolet, nie musisz dwa razy wrzucać swoich komentarzy. Wystarczy raz, żeby wszyscy przeczytali.
I nie rzucaj z łaski swojej "chujami". Po co to?
Komentarz został edytowany przez usera sabat1970 dnia 10-02-2008 15:53:26

2008-02-10 14:54:13

ocena:
za tlumaczenie dziekuje...ale i tak poczekm na to na, ktore sie zapisalem ;)

2008-02-10 16:00:04

ocena:
sabat1970 napisał(a) dnia 10-02-2008 13:19:32 następujący komentarz:

Masz trochę racji w tym, co napisałeś, ale nie do końca. Zwróć uwagę na ilość nieprzetłumaczonych filmów. Wystarczy spojrzeć w tabelkę w dziale "Poszukiwane". Jaki sens w tym, żeby dwóch lub więcej tłumaczy zajmowało się tym samym tytułem?


Sensu zupełnego nie ma, nie to, że popieram dublowania, ale popieram szybkość, jak ktoś nie ma czasu, wie o tym i mam zamiar tłumaczyć bardzo wolno i się bierze za mocno poszukiwany film, to nie ma bata, musi liczyć się z dublem. Kto nie ma czasu i nie chce być dublowany niech wybiera tytuły mało poszukiwane, bo jak zauważam tutaj coś nie ma dubli. W podręczniku tłumacza stoi jak byk: nie masz czasu i bierzesz się za hit, nie płacz jak cię zdublują smile

2008-02-10 16:16:33

ocena:

Kto nie ma czasu i nie chce być dublowany niech wybiera tytuły mało poszukiwane, bo jak zauważam tutaj coś nie ma dubli. W podręczniku tłumacza stoi jak byk: nie masz czasu i bierzesz się za hit, nie płacz jak cię zdublują smile


Tu też nie do końca masz rację. Zauważ, że 99% "dubli", to tłumaczenia robione z ang. subów, bo 99% "dublerów" jest za cienka w uszach, żeby tłumaczyć ze słuchu. Myślisz, że np. ripPer "zdublowałby" tłumaczenie mrSoze, gdyby nie było ang. subów?
Szczerze w to wątpię. A spójrz teraz na film "Gabriel". Zaczął go tłumaczyć Highlander, ale że są ang. napisy, wszyscy rzucili się na tłumaczenie jak szczerbaci na suchary. Poza tym uwierz mi, gdybym zaczął tłumaczyc jakis film i w tym samym czasie np. ripPer umieściłby info w tabelce, że tłumaczy to samo, natychmiast zabrałbym się za coś innego. Rozumiesz teraz o co mi chodzi?

Jeszcze raz zapraszam do działu "Poszukiwane". :note:

Komentarz został edytowany przez usera sabat1970 dnia 10-02-2008 17:20:17

Logowanie