Komentarze:
Pushing Daisies 1x07
HDTV.XviD-Caph

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-02-07 20:58:05
ocena:
Hejka!
Pierwsze szybkie poprawki...
Musieliśmy, bo byłaby masakra...
Pozdrawki
Pierwsze szybkie poprawki...

Musieliśmy, bo byłaby masakra...
Pozdrawki
2008-02-08 08:02:05
ocena:
Ostrzegam, że jeszcze nie oglądałem, a spojrzałem w napisy!
{7568}{7614}Ale to nie babeczka.|To jest cias-teczko.
{7568}{7614}Ale to nie babeczka.|To jest ciasteczko.
{28604}{28654}/Oscar faworyzował|/dzikie, nienaznaczone
{28604}{28654}/Oscar faworyzował|/dzikie, nie naznaczone
{60680}{60739}/nie chodziło jednak|o umiejętność niemówienia
{60680}{60739}/nie chodziło jednak|o umiejętność nie mówienia
Tylko to wyłapałem w Wolrd'zie, na 1szy rzut oka. Widziałem, że daliście * do piosenek, co jest miłym akcentem, niektórzy o tym zapominają, a od razu inaczej to wygląda. A jeszcze lepiej dać jakiś kolor (np. brązowy) czcionce do piosenki.
Oglądnę w przyszłym tygodniu, to wystawie końcową ocenę, choć teraz daje 6, tyle, że na "papierze"
.
Inna sprawa, jeszcze NIE widziałem aby tylu różnych tłumaczy, tłumaczyło 1 nowy serial, prawie co odcinek kto inny
. Mam nadzieje, że Ty wytrwasz dłużej jak parę odcinków
strzałka
MasterChief
Komentarz został edytowany przez usera MasterChief dnia 08-02-2008 09:04:12
{7568}{7614}Ale to nie babeczka.|To jest cias-teczko.
{7568}{7614}Ale to nie babeczka.|To jest ciasteczko.
{28604}{28654}/Oscar faworyzował|/dzikie, nienaznaczone
{28604}{28654}/Oscar faworyzował|/dzikie, nie naznaczone
{60680}{60739}/nie chodziło jednak|o umiejętność niemówienia
{60680}{60739}/nie chodziło jednak|o umiejętność nie mówienia
Tylko to wyłapałem w Wolrd'zie, na 1szy rzut oka. Widziałem, że daliście * do piosenek, co jest miłym akcentem, niektórzy o tym zapominają, a od razu inaczej to wygląda. A jeszcze lepiej dać jakiś kolor (np. brązowy) czcionce do piosenki.
Oglądnę w przyszłym tygodniu, to wystawie końcową ocenę, choć teraz daje 6, tyle, że na "papierze"

Inna sprawa, jeszcze NIE widziałem aby tylu różnych tłumaczy, tłumaczyło 1 nowy serial, prawie co odcinek kto inny


strzałka

MasterChief
Komentarz został edytowany przez usera MasterChief dnia 08-02-2008 09:04:12
2008-02-09 11:31:52
ocena:
MasterChief napisał(a) dnia 08-02-2008 08:02:05 następujący komentarz:
Ostrzegam, że jeszcze nie oglądałem, a spojrzałem w napisy!
{7568}{7614}Ale to nie babeczka.|To jest cias-teczko.
{7568}{7614}Ale to nie babeczka.|To jest ciasteczko.
Ostrzegam, że jeszcze nie oglądałem, a spojrzałem w napisy!
{7568}{7614}Ale to nie babeczka.|To jest cias-teczko.
{7568}{7614}Ale to nie babeczka.|To jest ciasteczko.
Tutaj użyliśmy rozdzielenia ponieważ Chuck podkreśliła to krótką przerwą podczas wymawiania tego słowa;
Uznałem jednakże, że nie ma to większego znaczenia więc zostało to zmienione

MasterChief napisał(a) dnia 08-02-2008 08:02:05 następujący komentarz:
{28604}{28654}/Oscar faworyzował|/dzikie, nienaznaczone
{28604}{28654}/Oscar faworyzował|/dzikie, nie naznaczone
{60680}{60739}/nie chodziło jednak|o umiejętność niemówienia
{60680}{60739}/nie chodziło jednak|o umiejętność nie mówienia
{28604}{28654}/Oscar faworyzował|/dzikie, nienaznaczone
{28604}{28654}/Oscar faworyzował|/dzikie, nie naznaczone
{60680}{60739}/nie chodziło jednak|o umiejętność niemówienia
{60680}{60739}/nie chodziło jednak|o umiejętność nie mówienia
Z tego co mi wiadomo, a o czym mówi uchwała Rady Języka Polskiego z 1997r., to pisownię łączna partykuły "nie", stosuje się w przypadku imiesłowów przymiotnikowych nawet tych pochodzenia czasownikowego (jak w tym przypadku);
Dla poparcia kilka przykładów z zasad:
(b) obraz nieoceniony jeszcze przez jury konkursu (= taki, którego nie oceniono);
(b) kraje nieopisane w podręczniku (= takie, których nie opisano);
Dlatego zostaje tak jak jest gdyż jest dobrze

MasterChief napisał(a) dnia 08-02-2008 08:02:05 następujący komentarz:
Tylko to wyłapałem w Wolrd'zie, na 1szy rzut oka. Widziałem, że daliście * do piosenek, co jest miłym akcentem, niektórzy o tym zapominają, a od razu inaczej to wygląda. A jeszcze lepiej dać jakiś kolor (np. brązowy) czcionce do piosenki.
Tylko to wyłapałem w Wolrd'zie, na 1szy rzut oka. Widziałem, że daliście * do piosenek, co jest miłym akcentem, niektórzy o tym zapominają, a od razu inaczej to wygląda. A jeszcze lepiej dać jakiś kolor (np. brązowy) czcionce do piosenki.
Może Word ma więc jakiś przestarzały słownik, bo w moim OpenOfficie nie są one podkreślone... hehe
MasterChief napisał(a) dnia 08-02-2008 08:02:05 następujący komentarz:
Oglądnę w przyszłym tygodniu, to wystawie końcową ocenę, choć teraz daje 6, tyle, że na "papierze"
.
Inna sprawa, jeszcze NIE widziałem aby tylu różnych tłumaczy, tłumaczyło 1 nowy serial, prawie co odcinek kto inny
. Mam nadzieje, że Ty wytrwasz dłużej jak parę odcinków
strzałka
MasterChief
Oglądnę w przyszłym tygodniu, to wystawie końcową ocenę, choć teraz daje 6, tyle, że na "papierze"

Inna sprawa, jeszcze NIE widziałem aby tylu różnych tłumaczy, tłumaczyło 1 nowy serial, prawie co odcinek kto inny


strzałka

MasterChief
Dziękujemy za ocenę; Z tego co się orientuję to jest nas na razie tylko dwóch (ja zrobiłem 5 i 7 a ktoś 6 - wyprzedził mnie

Z góry jednak mówię, że 8 odcinek ma zrobić ktoś inny bo tak się umówiłem, nie mam za dużo czasu ostatnio (dlatego też tak dłygo trzeba było czekać na 7); Ja natomiast zaczynam robić 9 - powinno wtedy być sprawniej;
Komentarz został edytowany przez usera majster168 dnia 09-02-2008 12:33:00
2008-02-09 16:15:11
ocena:
Ok, moje błędy, ale poważnie, w World'zie mi je podkreśliło...
Co do tłumaczyto:
1 odcinek - DNL
2, 3, 4 odcinek - Michau
5 - Ty
6 patrick8887
Dla mnie to 4 tłumaczy, a nie dwóch
Ja lubię jak 1 osoba tłumaczy serial, zamiast kilku(nastu), ale to moja opinia
.
Czekam na kolejne literki, do tego uroczego serialu!
strzałka
MasterChief
Co do tłumaczyto:
1 odcinek - DNL
2, 3, 4 odcinek - Michau
5 - Ty
6 patrick8887
Dla mnie to 4 tłumaczy, a nie dwóch

Ja lubię jak 1 osoba tłumaczy serial, zamiast kilku(nastu), ale to moja opinia

Czekam na kolejne literki, do tego uroczego serialu!
strzałka

MasterChief
2008-02-10 09:10:43
ocena:
MasterChief napisał(a) dnia 09-02-2008 16:15:11 następujący komentarz:
Ok, moje błędy, ale poważnie, w World'zie mi je podkreśliło...
Co do tłumaczyto:
1 odcinek - DNL
2, 3, 4 odcinek - Michau
5 - Ty
6 patrick8887
Dla mnie to 4 tłumaczy, a nie dwóch
Ja lubię jak 1 osoba tłumaczy serial, zamiast kilku(nastu), ale to moja opinia
.
Czekam na kolejne literki, do tego uroczego serialu!
strzałka
MasterChief
Ok, moje błędy, ale poważnie, w World'zie mi je podkreśliło...
Co do tłumaczyto:
1 odcinek - DNL
2, 3, 4 odcinek - Michau
5 - Ty
6 patrick8887
Dla mnie to 4 tłumaczy, a nie dwóch

Ja lubię jak 1 osoba tłumaczy serial, zamiast kilku(nastu), ale to moja opinia

Czekam na kolejne literki, do tego uroczego serialu!
strzałka

MasterChief
No to się nie zrozumieliśmy... Chodziło mi o tłumaczy po, jakby to nazwać, dłuższej przerwie/zaniechaniu tłumaczenia przez dobrych ludzi z naszej rodziny, którym należą się wyrazy uznania

6 odcinek też zacząłem tłumaczyć ale widocznie patrick zaczął wcześniej...
Mnie też bardziej odpowiada gdy jedna osoba odpowiada za serial, bo człowiek przyzwyczaja się do utartych zwrotów, sformułowań, które gdy uzyskują nagle inną formę, mogą, aczkolwiek nie muszą, razić;
Pozdro
2008-02-11 20:17:58
ocena:
Chyba większość osób ma jak My oboje, że przyzwyczajają się do 1 tłumacza. No ale czasami bywa (jak w tym serialu), że kilka osób tłumaczy na zmianę, na wskroś, czy coś
. Mam nadzieje, że Ty będziesz dalej tłumaczyć, i nie poddasz się bez walki

