Komentarze:
Martian Child
DVDRip.XviD-DiAMOND

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-02-04 18:58:05
ocena:
do konwersji z MPL2 do czegoś innego polecam:
https://hatak.biz/soft/konwerter.exe
Komentarz został edytowany przez usera djsuszi dnia 04-02-2008 20:16:06
https://hatak.biz/soft/konwerter.exe
Komentarz został edytowany przez usera djsuszi dnia 04-02-2008 20:16:06
2008-02-04 19:40:54
ocena:
Dobra robota Qrzaku1!!! Podziękowania 
Po obejrzeniu filmu i napisów daję -5, przydałoby się je wrzucić do Worda i popracować nieco nad składnią zdań, poza tym OK!!
Komentarz został edytowany przez usera jano22 dnia 04-02-2008 23:39:29


Komentarz został edytowany przez usera jano22 dnia 04-02-2008 23:39:29
2008-02-04 22:57:20
ocena:
Co do tego filmu, to moje napiski skończę i także wrzucę.
Bliższa data nie jest mi znana, gdyż obecnie choruje ;/ (super ferie...)
Postaram się skończyć jak najszybciej o ile kogoś to w ogóle interesuje ;p
Pozdrawiam.
Bliższa data nie jest mi znana, gdyż obecnie choruje ;/ (super ferie...)
Postaram się skończyć jak najszybciej o ile kogoś to w ogóle interesuje ;p
Pozdrawiam.
2008-02-05 00:47:54
ocena:
Nie no jak dla mnie sporo poprawek do wprowadzenia.. Dobrze, że na tyle znam angielski, że film mogę oglądać słuchając dialogów.. Poprawki konieczne
2008-02-05 00:50:47
ocena:
d3s0l4ti0n napisał(a) dnia 04-02-2008 22:57:20 następujący komentarz:
Co do tego filmu, to moje napiski skończę i także wrzucę.
Bliższa data nie jest mi znana, gdyż obecnie choruje ;/ (super ferie...)
Postaram się skończyć jak najszybciej o ile kogoś to w ogóle interesuje ;p
Pozdrawiam.
Co do tego filmu, to moje napiski skończę i także wrzucę.
Bliższa data nie jest mi znana, gdyż obecnie choruje ;/ (super ferie...)
Postaram się skończyć jak najszybciej o ile kogoś to w ogóle interesuje ;p
Pozdrawiam.
@d3s0l4tion
Sprawdz poczté. A jesli nic tam nie ma, zajrzyj na https://www.dark-project.org/forum/index.php i kliknij w shoutboxa. Pogadamy, jesli masz ochoté.
2008-02-05 02:23:07
ocena:
Sporo bledow niestety. Roznego kalibru. Od niewielkich, typu 'rozpoczecie zdania mala litera', przez 'ortografy' do zmieniania znaczenia calych wypowiedzi. Kilka przykladow, aby nie byc goloslowna:
[3340][3378]nie wychodzi z niego aż do nocy.
[3080][3109]ale go nie chcesz|' spowodu swojej zmarłej żony. - z powodu
[3821][3848]jestem w ziemi|pod biegunem totemu./I am in the ground|below the totem pole./ - Jaki biegun totemu? Totem to totem, 'pole' to miedzy innymi i biegun, ale 'totem pole' to pal totemiczny czyli w skrocie totem. Czyli David znajduje sie pod wielkim ciezkim slupem, cos jak telegraficznym, tylko ladniejszym ;P
[7450][7478]Zapomnij tą zapełnioną pułkę|książek które napisałeś... - pólke ofc, dobrze, ze nie pulke ksiarzek ;P I chyba ladniej jezykowo brzmi 'zapomnij o tej, zapelnionej napisanymi przez siebie ksiazkami polce'
[13560][13578]To jest "kinda cool". - kind of cool czyli 'w pewnym sensie fajne' albo prosciej 'calkiem fajne'
[18190][18208]Niewyszczególniona gorączka w 35./Unspecified.../ - w tym wypadku raczej nieokreslona lub niesprecyzowana
[18210][18228]Lubi się tak wypchać./Stuff like that./ - hehe moj faworyt ;P zwlaszcza, ze z kontekstu jasno wynika, ze Liz poprawiona przez meza, chce wybrnac z pomylki i mowi, 'cos takiego' - 'cos w tym stylu'
[18310][18318]Zobacz, to jest elegancki mężczyzna./See, this is a smart man./ - smart tu to raczej bystry lub inteligentny
[18320][18328]To jest poprawna odpowiedź, mężczyzna./That's the correct answer, man./ - translator or what, czlowieku? ;P
[18330][18338]- Elegancki mężczyzna. Dobrze.|- Poślubiłaś eleganckiego mężczyznę. - elegancki po calosci widze ;P
To moze starczy przykladow, bo do rana mi zejdzie
Tak czy owak z mniejszymi lub wiekszymi bledami wyglada co druga linijka tekstu. Wedlug mnie to translator, pozniej poprawiany. Problem w tym, ze autor zna jezyk polski na nie najwyzszym niestety poziomie. Ale dodatkowe punkty za checi i wlozona w tlumaczenie prace. A jak wiadomo cwiczenie czyni mistrza
[3340][3378]nie wychodzi z niego aż do nocy.
[3080][3109]ale go nie chcesz|' spowodu swojej zmarłej żony. - z powodu
[3821][3848]jestem w ziemi|pod biegunem totemu./I am in the ground|below the totem pole./ - Jaki biegun totemu? Totem to totem, 'pole' to miedzy innymi i biegun, ale 'totem pole' to pal totemiczny czyli w skrocie totem. Czyli David znajduje sie pod wielkim ciezkim slupem, cos jak telegraficznym, tylko ladniejszym ;P
[7450][7478]Zapomnij tą zapełnioną pułkę|książek które napisałeś... - pólke ofc, dobrze, ze nie pulke ksiarzek ;P I chyba ladniej jezykowo brzmi 'zapomnij o tej, zapelnionej napisanymi przez siebie ksiazkami polce'
[13560][13578]To jest "kinda cool". - kind of cool czyli 'w pewnym sensie fajne' albo prosciej 'calkiem fajne'
[18190][18208]Niewyszczególniona gorączka w 35./Unspecified.../ - w tym wypadku raczej nieokreslona lub niesprecyzowana
[18210][18228]Lubi się tak wypchać./Stuff like that./ - hehe moj faworyt ;P zwlaszcza, ze z kontekstu jasno wynika, ze Liz poprawiona przez meza, chce wybrnac z pomylki i mowi, 'cos takiego' - 'cos w tym stylu'
[18310][18318]Zobacz, to jest elegancki mężczyzna./See, this is a smart man./ - smart tu to raczej bystry lub inteligentny
[18320][18328]To jest poprawna odpowiedź, mężczyzna./That's the correct answer, man./ - translator or what, czlowieku? ;P
[18330][18338]- Elegancki mężczyzna. Dobrze.|- Poślubiłaś eleganckiego mężczyznę. - elegancki po calosci widze ;P
To moze starczy przykladow, bo do rana mi zejdzie


2008-02-05 09:04:05
ocena:
d3s0l4ti0n napisał(a) dnia 04-02-2008 22:57:20 następujący komentarz:
Co do tego filmu, to moje napiski skończę i także wrzucę.
Bliższa data nie jest mi znana, gdyż obecnie choruje ;/ (super ferie...)
Postaram się skończyć jak najszybciej o ile kogoś to w ogóle interesuje ;p
Pozdrawiam.
Co do tego filmu, to moje napiski skończę i także wrzucę.
Bliższa data nie jest mi znana, gdyż obecnie choruje ;/ (super ferie...)
Postaram się skończyć jak najszybciej o ile kogoś to w ogóle interesuje ;p
Pozdrawiam.
Ja czekam, bo te widzę nie są do końca dopracowane.
2008-02-05 11:37:59
ocena:
czy to jakiś żart? jeśli nie, to co tu robi ocena 4,5?! chyba że od samych analfabetów - koszmar - nuke it now please
i czemu to w ocenach nie ma pozycji -zero-
Komentarz został edytowany przez usera allyours dnia 05-02-2008 12:38:34
i czemu to w ocenach nie ma pozycji -zero-
Komentarz został edytowany przez usera allyours dnia 05-02-2008 12:38:34
2008-02-05 12:47:40
ocena:
at the bottom of the totem pole (To akurat jest idiom ;] ) = unimportant
a to "I am in the ground|below the totem pole" to pewnie jeszcze bardziej niepotrzebny.
Pozdrawiam.
PS. Sprawdziłem pocztę ;]
a to "I am in the ground|below the totem pole" to pewnie jeszcze bardziej niepotrzebny.
Pozdrawiam.
PS. Sprawdziłem pocztę ;]
2008-02-05 17:29:38
ocena:
Film jest za dobry, żeby oglądać go z takimi napisami, niestety...
Ale to już coś, po poprawkach ( czasem gruntownych, zwłaszcza stylistycznych ) może coś z nich będzie.
Ale to już coś, po poprawkach ( czasem gruntownych, zwłaszcza stylistycznych ) może coś z nich będzie.
2008-02-05 19:23:22
ocena:
ortografia, stylistyka, literówki, podwójne wyrazy. Tłumaczenie ze słownikiem w ręku bez kompletnej znajomości podstawowych zwrotów. Takie "wychowanie dziecka" przetłumaczone na "zbiórka pieniędzy"... uparcie tłumaczenie wszelakich "just"... troszkę lepsze od translatora... Dłużej jak 15 minut nie da się tego oglądać. Trudno to nazwać napisami

2008-02-05 19:28:56
ocena:
d3s0l4ti0n napisał(a) dnia 05-02-2008 12:47:40 następujący komentarz:
at the bottom of the totem pole (To akurat jest idiom ;] ) = unimportant
a to "I am in the ground|below the totem pole" to pewnie jeszcze bardziej niepotrzebny.
Pozdrawiam.
at the bottom of the totem pole (To akurat jest idiom ;] ) = unimportant
a to "I am in the ground|below the totem pole" to pewnie jeszcze bardziej niepotrzebny.
Pozdrawiam.
No wlasnie, bylam pewna, ze to idiom, tylko nie moglam znalezc przelozenia na polski. Bo sens i owszem, jest dosyc oczywisty, ale fajnie by bylo rzucic czyms rownie barwnym jak ten totem

Komentarz został edytowany przez usera jzcm dnia 05-02-2008 20:31:34
2008-02-05 20:10:57
ocena:
Te wypocinki należy traktować wyłącznie, jako poligon doświadczalny początkującego tłumacza.
Owemu tłumaczowi oczywiście życzę, jak najlepiej. Początki zawsze są trudne, ale napisy trzeba pojechać od nowa.
Owemu tłumaczowi oczywiście życzę, jak najlepiej. Początki zawsze są trudne, ale napisy trzeba pojechać od nowa.