Komentarze:
We Own the Night
DVDRip.XviD-FLAiTE

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-01-28 20:50:12
ocena:
@Derkja
Nie cwaniakuj, bo Ty też od dubli jesteś... Wiem, bo trzasnąłeś bez zapowiedzi Sydney White, które zaczynałem tłumaczyć w sesji. W dodatku zapodałeś wersję, której niektórzy nie potrafili odróżnić od roboty translatora... ale co tam, grunt że machnąłeś je na szybko. To się liczy! Po korekcie Łuku txt lepszy.
Pozytywnie, że chociaż na prv się potem odezwałeś i wyjaśniłeś co i jak...
Krótko mówiąc ludzie mają wbite na to, czy marnują czas innych, czy nie... przykład: "The Assassination of Jesse James by the Coward Robert Ford" -> tłumaczą to obecnie trzy osoby. o_O
Komentarz został edytowany przez moderatora fant0mas dnia 28-01-2008 22:00:17
Nie cwaniakuj, bo Ty też od dubli jesteś... Wiem, bo trzasnąłeś bez zapowiedzi Sydney White, które zaczynałem tłumaczyć w sesji. W dodatku zapodałeś wersję, której niektórzy nie potrafili odróżnić od roboty translatora... ale co tam, grunt że machnąłeś je na szybko. To się liczy! Po korekcie Łuku txt lepszy.
Pozytywnie, że chociaż na prv się potem odezwałeś i wyjaśniłeś co i jak...
Krótko mówiąc ludzie mają wbite na to, czy marnują czas innych, czy nie... przykład: "The Assassination of Jesse James by the Coward Robert Ford" -> tłumaczą to obecnie trzy osoby. o_O
Komentarz został edytowany przez moderatora fant0mas dnia 28-01-2008 22:00:17
2008-01-28 21:04:39
ocena:
trochę to komicznie wygląda
zwykłego zjadacza filmów mało to wszystko obchodzi
widzi napisy ściąga i odpala film
ale w środowisku takie zagrania rzeczywiście są trochę nie na miejscu
wielki szacunek dla sabata1970 prawdziwy Master of translate jak dla mnie
Jego tłumaczenia bardzo dopracowane są, widać że przykłada sie do nich należycie
Komentarz został edytowany przez usera brutus22 dnia 28-01-2008 22:06:17
zwykłego zjadacza filmów mało to wszystko obchodzi
widzi napisy ściąga i odpala film
ale w środowisku takie zagrania rzeczywiście są trochę nie na miejscu
wielki szacunek dla sabata1970 prawdziwy Master of translate jak dla mnie
Jego tłumaczenia bardzo dopracowane są, widać że przykłada sie do nich należycie
Komentarz został edytowany przez usera brutus22 dnia 28-01-2008 22:06:17
2008-01-28 21:09:40
ocena:
@Brutus
Oczywiście masz rację, że niektórzy pobierają pierwsze napisy, które się ukażą i są happy. Ci natomiast, którzy już jakiś czas siedzą w tym temacie i znają tłumaczenia poszczególnych autorów, na pewno poczekają na dopracowany tekst. Dla mnie liczy się jakość, a nie szybkość (chociaż nie uważam, że tłumaczę powoli) i miło, że niektóre osoby są w stanie to docenić.
Oczywiście masz rację, że niektórzy pobierają pierwsze napisy, które się ukażą i są happy. Ci natomiast, którzy już jakiś czas siedzą w tym temacie i znają tłumaczenia poszczególnych autorów, na pewno poczekają na dopracowany tekst. Dla mnie liczy się jakość, a nie szybkość (chociaż nie uważam, że tłumaczę powoli) i miło, że niektóre osoby są w stanie to docenić.

2008-01-28 21:30:24
ocena:
sabat1970 napisał(a) dnia 28-01-2008 21:09:40 następujący komentarz:
znają tłumaczenia poszczególnych autorów, na pewno poczekają na dopracowany tekst.
znają tłumaczenia poszczególnych autorów, na pewno poczekają na dopracowany tekst.
I z tym się zgadzam. Dlatego wole poczekać.
2008-01-29 08:31:45
ocena:
A to na potwierdzenie tezy Sabata, że filmów do tłumaczenia nie brakuje. Podaje tylko te w ripach dvd i zapewniam, że są to dobre filmy
. Fajnie jakbyście się dogadali, bo faktycznie szkoda waszej pracy, czasu i nerwów. Może kontaktujcie się ze sobą wcześniej jakie filmy będziecie tłumaczyć, lub w przyszłosci chcielibyście przetłumaczyć. Mam nadzieję, że dojdziecie do porozumienia dla dobra Nas wszystkich. Pozdrawiam jednych i drugich
(Sorki, że forum sobie zrobiłem zamiast komentować napisy
).
10 Questions For The Dalai Lama (2006) PROPER.DVDRip.XviD-VoMiT (poprawiono hls)
The Wendell Baker Story (2005) UNRATED.DVDRip.XviD-SAVIOR
No End in Sight (2007) LiMiTED.DVDRip.XviD-LPD
Body Armour (Der Bodyguard) DVDRiP.XviD-DvF
Unconstitutional (The War on Our Civil Liberties) (2004) DVDRiP.XViD-Ballerina
Notorious B.I.G Larger Than Life (2007) DVDRip.XviD-EONDVD
Four Minutes (Vier Minuten) (2006) DVDRip.XviD-WRD / empire 2cd / tbms
In the Shadow of the Moon (2007) LIMITED.DVDSCR.XVID-COALiTiON
Ghosts Of Cite Soleil (2006) LIMITED.DVDRip.XviD-SATIVA/ Proper.DVDRiP.XviD-iNTiMiD
Lucky Miles (2007) DVDRip.XviD-aAF
Poor Boys Game (2007) FESTiVAL.ReRip.DVDRip.XviD-iNViCTA
7eventy 5ive (2007) DVDrip.XviD-BeStDivX
West (2007) DVDRip.XviD-aAF
Two Tickets To Paradise (2006) DVDRip.XviD-ELiA
Flawless (2007) LiMiTED.DVDRiP.XViD-iKA / DvDRip Eng-FxM
Come Early Morning LiMiTED.DVDRip.XviD-PUKKA
Carolina Moon 2007.dvdrip.xvid.fragment



10 Questions For The Dalai Lama (2006) PROPER.DVDRip.XviD-VoMiT (poprawiono hls)
The Wendell Baker Story (2005) UNRATED.DVDRip.XviD-SAVIOR
No End in Sight (2007) LiMiTED.DVDRip.XviD-LPD
Body Armour (Der Bodyguard) DVDRiP.XviD-DvF
Unconstitutional (The War on Our Civil Liberties) (2004) DVDRiP.XViD-Ballerina
Notorious B.I.G Larger Than Life (2007) DVDRip.XviD-EONDVD
Four Minutes (Vier Minuten) (2006) DVDRip.XviD-WRD / empire 2cd / tbms
In the Shadow of the Moon (2007) LIMITED.DVDSCR.XVID-COALiTiON
Ghosts Of Cite Soleil (2006) LIMITED.DVDRip.XviD-SATIVA/ Proper.DVDRiP.XviD-iNTiMiD
Lucky Miles (2007) DVDRip.XviD-aAF
Poor Boys Game (2007) FESTiVAL.ReRip.DVDRip.XviD-iNViCTA
7eventy 5ive (2007) DVDrip.XviD-BeStDivX
West (2007) DVDRip.XviD-aAF
Two Tickets To Paradise (2006) DVDRip.XviD-ELiA
Flawless (2007) LiMiTED.DVDRiP.XViD-iKA / DvDRip Eng-FxM
Come Early Morning LiMiTED.DVDRip.XviD-PUKKA
Carolina Moon 2007.dvdrip.xvid.fragment
2008-01-29 09:27:44
ocena:
mickey_rourke napisał(a) dnia 29-01-2008 08:31:45 następujący komentarz:
Może kontaktujcie się ze sobą wcześniej jakie filmy będziecie tłumaczyć, lub w przyszłosci chcielibyście przetłumaczyć.
Może kontaktujcie się ze sobą wcześniej jakie filmy będziecie tłumaczyć, lub w przyszłosci chcielibyście przetłumaczyć.
Generalnie o to mi chodzi, ale do ludzi pokroju ripPera to najwyraźniej nie dociera. Pomimo wielu komentarzy, w ciągu kilku dni wywalił 3 duble, z czego 2 do moich tłumaczeń. Może po prostu mnie "lubi"... nie wiem...
2008-01-29 10:00:48
ocena:
dzień dobry. ocena za brak szacunku dla pracy innych znajduje się powyżej. pozdrawiam.
Mod Edit:
Jak już kasujemy np. oceny ewidentnie wystawione za to że nie są po polsku to trzeba być konsekwentnym i w tym przypadku.
Inna sprawa że się z Tobą (Wami) w takim wypadku zgadzam ale napisz o tym a nie wystawiaj oceny z nieba, proszę
Skasowana 1-ka. W ogóle może lepiej przenieść się na forum... ?
Komentarz został edytowany przez moderatora WILUsiek dnia 29-01-2008 16:17:15
Mod Edit:
Jak już kasujemy np. oceny ewidentnie wystawione za to że nie są po polsku to trzeba być konsekwentnym i w tym przypadku.
Inna sprawa że się z Tobą (Wami) w takim wypadku zgadzam ale napisz o tym a nie wystawiaj oceny z nieba, proszę

Skasowana 1-ka. W ogóle może lepiej przenieść się na forum... ?
Komentarz został edytowany przez moderatora WILUsiek dnia 29-01-2008 16:17:15
2008-01-29 10:35:14
ocena:
ja wszyscy robia oftopic to ja tez sobie pozwole
Macie pretensje do ripPera ze dodal napisy na strone hataku czy jak? to ze nie dodaje do listy to moze jego indywidualna sprawa, moze nie lubi sie afiszowac lub z innych powodow. Jedziecie po nim ze zrobil napisy za ktore ktos sie zabral, moze uznal ze ktos sie z tymi napisami pierd... i stwierdzil ze szybciej je zrobi. A zauwazylem ze ludzie z grupy hatak czy innej uznaja sie za niewiadomo kogo bo ktos przetlumaczyl czyjesc napisy szybciej, moze wg jego opinii wasze napisy nie sa profesjonalne i postanowil do tych filmow zrobic swoje i umiescil je na stronie, to cos w tym zlego? Uwazacie sie za profesjonalistow ale nie potraficie w profesjonalny sposob rozwiazac tego sporu miedzy wami (tlumaczami) a nim (riPperem) bo publicznie na forum jedziecie po nim i kreujecie swoj zly wizerunek, zamiast zalatwic sobie na priv ta cala sprawe a nie publicznie mieszac w to ludzi postronnych. Forum chyba jest od tego zeby wyrazic opinie na temat wykonanych napisow, a przegladajac je mozna stwierdzic ze sa b. dobrze zrobione oprocz paru malutkich detali i literowek, podziekowac za napisy, a nie jechac po tlumaczu bo kogos urazil tym ze zrobil szybciej napisy i zrobil je rownie dobrze jak ktos z calego gtw.
ps: nie chcialem nikogo urazic tym postem tylko staram sie obiektywnie spojrzec na cala sytuacje
Komentarz został edytowany przez usera Balwan dnia 29-01-2008 11:37:31

ps: nie chcialem nikogo urazic tym postem tylko staram sie obiektywnie spojrzec na cala sytuacje
Komentarz został edytowany przez usera Balwan dnia 29-01-2008 11:37:31
2008-01-29 12:02:55
ocena:
Balwan napisał(a) dnia 29-01-2008 10:35:14 następujący komentarz:
ja wszyscy robia oftopic to ja tez sobie pozwole
Macie pretensje do ripPera ze dodal napisy na strone hataku czy jak? to ze nie dodaje do listy to moze jego indywidualna sprawa, moze nie lubi sie afiszowac lub z innych powodow. Jedziecie po nim ze zrobil napisy za ktore ktos sie zabral, moze uznal ze ktos sie z tymi napisami pierd... i stwierdzil ze szybciej je zrobi. A zauwazylem ze ludzie z grupy hatak czy innej uznaja sie za niewiadomo kogo bo ktos przetlumaczyl czyjesc napisy szybciej, moze wg jego opinii wasze napisy nie sa profesjonalne i postanowil do tych filmow zrobic swoje i umiescil je na stronie, to cos w tym zlego? Uwazacie sie za profesjonalistow ale nie potraficie w profesjonalny sposob rozwiazac tego sporu miedzy wami (tlumaczami) a nim (riPperem) bo publicznie na forum jedziecie po nim i kreujecie swoj zly wizerunek, zamiast zalatwic sobie na priv ta cala sprawe a nie publicznie mieszac w to ludzi postronnych. Forum chyba jest od tego zeby wyrazic opinie na temat wykonanych napisow, a przegladajac je mozna stwierdzic ze sa b. dobrze zrobione oprocz paru malutkich detali i literowek, podziekowac za napisy, a nie jechac po tlumaczu bo kogos urazil tym ze zrobil szybciej napisy i zrobil je rownie dobrze jak ktos z calego gtw.
ps: nie chcialem nikogo urazic tym postem tylko staram sie obiektywnie spojrzec na cala sytuacjeKomentarz został edytowany przez usera Balwan dnia 29-01-2008 11:37:31
ja wszyscy robia oftopic to ja tez sobie pozwole

ps: nie chcialem nikogo urazic tym postem tylko staram sie obiektywnie spojrzec na cala sytuacjeKomentarz został edytowany przez usera Balwan dnia 29-01-2008 11:37:31
po pierwsze Sabat nie jest wcale z grupy Hatak.
po drugie dobrze, że wychodzi to na forum publiczne, bo jak człowiek, któremu zwracano już wielokrotnie uwagę zobaczy ile jest osób, które jego napisów po prostu nie pobierze, tylko poczeka na Sabat'a, to może da mu do zrozumienia, że powinien (narazie) brać się za mniej popularne filmy.
Wyobraź sobie, że dostałeś robotę do zrobienia i robisz ją bardzo długo, wkładasz w nią dużo pracy, mówisz innym (umieszczając to w tłumaczeniach): ja już się tym zająłęm, a tu wyskakuje ktoś, kto nie powiadomił o tym, że będzie robił te napisy i nagle je wrzuca.
Jakby je z dupy nagle wyjął.
Sorry, robienie dubli w tabelce też jest lekko nie teges, ale przynajmniej ludzie o tym informują....
2008-01-29 12:49:44
ocena:
Też pozwolę sobie zabrać głoś w tej dyskusji. Nie każdy zamieszcza swoje tłumaczenie w dziale "tłumaczeń", z takiego czy innego powodu (indywidualna sprawa). Zrobił chłopak napisy, i co, źle, że zrobił? Są takie osoby które lubią mieć do wyboru napisy. Są takie osoby które pobierają tylko od "znanych" tłumaczy, na których można liczyć. Jeden lubi tego tłumacza, drugi lubi innego tłumacza. Zawsze ma drogę wyboru, to źle? Nie rozumiem już zupełnie oceniania napisów na 1/6, tylko dlatego, że nie zawiesił się w "tłumaczeniach". Piję do tych osób które dały tak niskie oceny. I idę o zakład, że nie mają zielonego pojęcia o tłumaczeniu. Usiądź, przetłumacz, nie wywieś się w dziale tłumaczeń, i poczujesz jak to jest. WIELE seriali które oglądam nie są "wywieszone" w dziale tłumaczeń, i jakoś nikt pretensji nie ma. Nie spotkałem się też z kiepskimi tłumaczeniami "tutaj", to co oglądam, ma zawsze napisy na wysokim poziomie. I na koniec apeluje do Was, jeśli już chcecie dać durny komentarz, nie dawajcie ocen 1, z d*py wyjętych, nie widząc napisów.
Sam znam kilku tłumaczy, którym przeważnie można w ciemno dać 6 za robotę, bo zawsze są na najwyższym poziomie. W tym i sabat1970, czy fantOmas, i inni.
Komentarz został edytowany przez usera MasterChief dnia 29-01-2008 14:00:34
Sam znam kilku tłumaczy, którym przeważnie można w ciemno dać 6 za robotę, bo zawsze są na najwyższym poziomie. W tym i sabat1970, czy fantOmas, i inni.
Komentarz został edytowany przez usera MasterChief dnia 29-01-2008 14:00:34
2008-01-29 13:10:49
ocena:
Wydaje mi się, że chłopaki otwierając tą stronke wprowadzili pewne zasady odnośnie tłumaczenia, dodawania napisów itp., aby ułatwić Nam i sobie życie. Powinniśmy dostosować się do tych reguł, aby uniknąć nieporozumień między innymi tego typu jakie obecnie zaistniały. Jak widać brak porozumienia prowadzi do niepotrzebnych nerwów i chaosu w środowisku tłumaczących, a przy okazji cierpimy na tym rownież i my, bo zamiast np. 4 przetłumaczonych filmów dostajemy 2 zdublowane filmy. Z tego co wyczytałem problem leży w braku chęci współpracy Ripera z pozostałymi tłumaczami. Fakt ten jednak nie ujmuje jakości tłumaczonych przez Niego napisów, tylko jakby jeszcze podał swoją dłoń do wyciągniętej już wcześniej ręki pozostałych tłumaczy, to bylibyśmy wszyscy szczęśliwi. Zdrowie wszystkich tłumaczących i oby żyło Wam się lepiej

2008-01-29 13:45:40
ocena:
ch.. mnie obchodzi do kogo pijesz, MasterChief. ja wyPIJĘ za zdrowie Twoje i wszystkich, którzy trzymają się ustalonych zasad, reszta na stos. drażni mnie twój brak umiejętności czytania ze zrozumieniem, bo ja nie wystawiłem mu lacza za tekst, tylko ku przestrodze. zauważyłem też, że chłopaki nie wpisują swoich numerów gg, ale wysłanie maila ze stronki do któregoś z nich chyba nie powinno być zadaniem, które przerasta pana ripPera, co?
Komentarz został edytowany przez usera unseen dnia 29-01-2008 14:47:10
Komentarz został edytowany przez usera unseen dnia 29-01-2008 14:47:10
2008-01-29 14:00:20
ocena:
unseen napisał(a) dnia 29-01-2008 13:45:40 następujący komentarz:
...ale wysłanie maila ze stronki do któregoś z nich chyba nie powinno być zadaniem, które przerasta pana ripPera, co?
...ale wysłanie maila ze stronki do któregoś z nich chyba nie powinno być zadaniem, które przerasta pana ripPera, co?
...zwłaszcza, że robi przyzwoite napisy, dlatego tym bardziej szkoda, że zamiast się dogadać, dubluje i psuje krew. Najwyraźniej ma w dupie resztę środowiska tłumaczy i po prostu lubi robić innym na złość. Szkoda...
Dla mnie temat jest zamknięty. Kto chce, poczeka, kto nie, jego sprawa.
Pozdrawiam.
2008-01-29 17:27:17
ocena:
fant0mas napisał(a) dnia 28-01-2008 20:50:12 następujący komentarz:
@Derkja
Nie cwaniakuj, bo Ty też od dubli jesteś... Wiem, bo trzasnąłeś bez zapowiedzi Sydney White, które zaczynałem tłumaczyć w sesji. W dodatku zapodałeś wersję, której niektórzy nie potrafili odróżnić od roboty translatora... ale co tam, grunt że machnąłeś je na szybko. To się liczy! Po korekcie Łuku txt lepszy.
Komentarz został edytowany przez moderatora fant0mas dnia 28-01-2008 22:00:17
@Derkja
Nie cwaniakuj, bo Ty też od dubli jesteś... Wiem, bo trzasnąłeś bez zapowiedzi Sydney White, które zaczynałem tłumaczyć w sesji. W dodatku zapodałeś wersję, której niektórzy nie potrafili odróżnić od roboty translatora... ale co tam, grunt że machnąłeś je na szybko. To się liczy! Po korekcie Łuku txt lepszy.
Komentarz został edytowany przez moderatora fant0mas dnia 28-01-2008 22:00:17
Może robię OT ale rzeczywiście tłumacznie do Sydney White tego pana było tragiczne.. nie złe! TRAGICZNE! Bez składu i ładu i masa nie przetłumaczonych kwestii. Ja także uważam, że lepiej tłumaczyć dłużej ale za tym idzie jakość, a nie taka popelina jaką wypuścił Derkja!!!!!!!!!!
2008-01-29 19:31:30
ocena:
sieszek napisał(a) dnia 29-01-2008 19:18:03 następujący komentarz:
A kiedy będzie tłumaczenie Sabata ?
A kiedy będzie tłumaczenie Sabata ?
Na jutro wieczór.

2008-01-29 20:14:46
ocena:
sabat1970 napisał(a) dnia 29-01-2008 19:31:30 następujący komentarz:
Na jutro wieczór.
sieszek napisał(a) dnia 29-01-2008 19:18:03 następujący komentarz:
A kiedy będzie tłumaczenie Sabata ?
A kiedy będzie tłumaczenie Sabata ?
Na jutro wieczór.

Super

2008-01-29 21:20:52
ocena:
Ja osobiście, rowniez poczekam na napiski Sabat'a
, a jeszcze odnosnie komentarza uzytkownika 'mickey_rourke' to dodalbym jeszcze dwa bardzo dobrze zapowiadajace sie filmy:
Descent.LIMITED.NC17.DVDRip.XviD-SAPHiRE
Mount.Pleasant.2006.DVDRip.XViD-ESPiSE
... i jakos nie wiem, moze sie mi wydaje, mam wrazenie, ze po dniu 17 maja - 2007r. (heh ciekawe czy pamietacie ta date?) wiekszosc napisow do filmow powstaje znacznie wolniej - tak jakby ubyło troche tlumaczy lub jakby dali sobie juz z tym spokoj,,, aj sam nie wiem... Pzdr

Descent.LIMITED.NC17.DVDRip.XviD-SAPHiRE
Mount.Pleasant.2006.DVDRip.XViD-ESPiSE
... i jakos nie wiem, moze sie mi wydaje, mam wrazenie, ze po dniu 17 maja - 2007r. (heh ciekawe czy pamietacie ta date?) wiekszosc napisow do filmow powstaje znacznie wolniej - tak jakby ubyło troche tlumaczy lub jakby dali sobie juz z tym spokoj,,, aj sam nie wiem... Pzdr