Komentarze:
He Was a Quiet Man
DVDRip.XviD-VoMiT.(fixed); DvDrip[Eng]-FXG

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-01-26 17:15:10
ocena:
Napisy są do wersji fixed audio.
Wcześniej dźwięk rozjeżdżał się z obrazem.
Jeśli masz starą wersję wystarczy pobrać fix - rapidshare.com/files/81212584/vmt-quietman-xvid-fix.rar
Komentarz został edytowany przez usera Borkowicz dnia 26-01-2008 18:15:24
Wcześniej dźwięk rozjeżdżał się z obrazem.
Jeśli masz starą wersję wystarczy pobrać fix - rapidshare.com/files/81212584/vmt-quietman-xvid-fix.rar
Komentarz został edytowany przez usera Borkowicz dnia 26-01-2008 18:15:24
2008-01-26 18:03:26
ocena:
Trzeba wkopiować wszystko do katalogu z filmem i odpalic sync.fix.bat
-----
EDIT. To szybko je kasujesz. Ja nawet kliknąć nie zdążyłem
.
Komentarz został edytowany przez usera Borkowicz dnia 26-01-2008 19:12:23
-----
EDIT. To szybko je kasujesz. Ja nawet kliknąć nie zdążyłem

Komentarz został edytowany przez usera Borkowicz dnia 26-01-2008 19:12:23
2008-01-26 18:10:47
ocena:
spokojnie Borek, usunąłem swego posta, po tym jak skumałem jak się bawić z tym virtual dub'em 
dzięki, ocenka po seansie
EDIT: bo szybko skumałem
a Ty szybko odpowiadasz ;P
Komentarz został edytowany przez usera EmiL dnia 23-02-2008 11:15:46

dzięki, ocenka po seansie

EDIT: bo szybko skumałem

Komentarz został edytowany przez usera EmiL dnia 23-02-2008 11:15:46
2008-01-26 20:18:09
ocena:
Parę dłuższych tekstów wyświetla się zbyt krótko. Po za tym kilka pomniejszych błędów i literówek, np.:
jest {101550}{101601}Gdybyś to zrobiła,|nie strzeliłbym.
powinno być {101550}{101601}Gdybyś to zrobiła,|nie strzeliłby.
albo jest
{133177}{133262}{y:i}kiedy choroby i słabość
{133266}{133388}{y:i}muszą być poświęcona dla dobra herd.????
a powinno być
{133177}{133262}{y:i}kiedy chory i słaby
{133266}{133388}{y:i}musi zostać poświęcony, by uratować stado
Brakuje też kilku tłumaczeń, np.:
{28475}{28544}{y:i}Opona samolotu zabija 12 osób.|Trafiona restauracja ze zdrową żywnością.
{28545}{28590}{y:i}O rybcia.|Teraz nasze 15 minut.
oraz
{107201}{107255}{y:i}Czy powinienem skończyć to,|{y:i}co Coleman zaczął?
oraz
{127300}{127423}{y:i}Nie mogłem tego zatrzymać,|{y:i}ale też nie mogłem tego zniszczyć.
{127675}{127782}{y:i}Drogi Gene|{y:i}Jesteś jedynym, którego kocham.
Niemniej dobra robota, dzięki!
jest {101550}{101601}Gdybyś to zrobiła,|nie strzeliłbym.
powinno być {101550}{101601}Gdybyś to zrobiła,|nie strzeliłby.
albo jest
{133177}{133262}{y:i}kiedy choroby i słabość
{133266}{133388}{y:i}muszą być poświęcona dla dobra herd.????
a powinno być
{133177}{133262}{y:i}kiedy chory i słaby
{133266}{133388}{y:i}musi zostać poświęcony, by uratować stado
Brakuje też kilku tłumaczeń, np.:
{28475}{28544}{y:i}Opona samolotu zabija 12 osób.|Trafiona restauracja ze zdrową żywnością.
{28545}{28590}{y:i}O rybcia.|Teraz nasze 15 minut.
oraz
{107201}{107255}{y:i}Czy powinienem skończyć to,|{y:i}co Coleman zaczął?
oraz
{127300}{127423}{y:i}Nie mogłem tego zatrzymać,|{y:i}ale też nie mogłem tego zniszczyć.
{127675}{127782}{y:i}Drogi Gene|{y:i}Jesteś jedynym, którego kocham.
Niemniej dobra robota, dzięki!

2008-01-27 06:14:36
ocena:
film dziwny ale nawet ineresujący dla jak sądze pewnej grupy osób

dzięki
2008-01-27 09:30:15
ocena:
Tłumaczenie dobre, napisy też.
Thx
Komentarz został edytowany przez usera SayidTeam dnia 28-01-2008 19:14:57
Thx

Komentarz został edytowany przez usera SayidTeam dnia 28-01-2008 19:14:57
2008-01-27 16:59:10
ocena:
Dzięki śliczne za napisy , myślałem że się ich nie doczekam.
Pozdrawiam
Pozdrawiam
2008-01-27 20:43:27
ocena:
Pasują również idealnie do wersji DvDrip[Eng]-FXG .

2008-01-27 21:12:09
ocena:
Aj, czekalem na napiski, ale kilka dni przed ukonczeniem Twojego tlumaczenie pojawila sie wersja z Lektorem - i sie na nia skusilem
- ale z ciekawosci sprawdzilem Twoje napiski i musze powiedziec ze sa niezle


2008-01-28 10:04:14
ocena:
Poprawilem bledy. Brakujace teksty dodam jak bede mial dostep do pliku.
Pozdro
.
Pozdro

2008-01-28 23:53:39
ocena:
Subtitles Pacher ver 0.1
---
linia 115
- {16968}{17036}{y:i}Nadchodzi czas, kiedy|{y:i}kiedy chorych i słabych
+ {16968}{17036}{y:i}Nadchodzi czas,|{y:i}kiedy chorych i słabych
---
linia 208
- {25760}{25849}- Zabiłem tylko człowieka..|- Tak, ale zabił pan właściwego człowieka.
+ {25760}{25849}- Zabiłem tylko człowieka...|- Tak, ale zabił pan właściwego człowieka.
---
linia 211
- {26024}{26048}To się nazywa wyłączność
+ {26024}{26048}To się nazywa wyłączność.
---
linia 324
- {36551}{36600}Ale nie chcę tu wracać.
+ {36551}{36600}Ale nie chce tu wracać.
---
linia 778
- {76349}{76392}Zbierz stąd.
+ {76349}{76392}Zabierz mnie stąd.
---
linia 796
- {80634}{80699}Działalność nerwów mielinowych|nie jest tak uszkodzono
+ {80634}{80699}Działalność nerwów mielinowych|nie jest tak uszkodzona
---
linia 840
- {86131}{86197}ale zauważyłem, że jest pewne miejsce,|w którym ludzie nie mają problemy się wyrazić
+ {86131}{86197}ale zauważyłem, że jest pewne miejsce,|w którym ludzie nie mają problemu się wyrazić.
---
linia 952
- {101550}{101601}Gdybyś to zrobiła,|nie strzeliłby.
+ {101550}{101601}Gdybyś to zrobiła,|nie strzeliłbym.
To ja tyle od siebie dorzucam
plus oczywiście to co napisał Marshall. Pozdrawiam i dzięki
---
linia 115
- {16968}{17036}{y:i}Nadchodzi czas, kiedy|{y:i}kiedy chorych i słabych
+ {16968}{17036}{y:i}Nadchodzi czas,|{y:i}kiedy chorych i słabych
---
linia 208
- {25760}{25849}- Zabiłem tylko człowieka..|- Tak, ale zabił pan właściwego człowieka.
+ {25760}{25849}- Zabiłem tylko człowieka...|- Tak, ale zabił pan właściwego człowieka.
---
linia 211
- {26024}{26048}To się nazywa wyłączność
+ {26024}{26048}To się nazywa wyłączność.
---
linia 324
- {36551}{36600}Ale nie chcę tu wracać.
+ {36551}{36600}Ale nie chce tu wracać.
---
linia 778
- {76349}{76392}Zbierz stąd.
+ {76349}{76392}Zabierz mnie stąd.
---
linia 796
- {80634}{80699}Działalność nerwów mielinowych|nie jest tak uszkodzono
+ {80634}{80699}Działalność nerwów mielinowych|nie jest tak uszkodzona
---
linia 840
- {86131}{86197}ale zauważyłem, że jest pewne miejsce,|w którym ludzie nie mają problemy się wyrazić
+ {86131}{86197}ale zauważyłem, że jest pewne miejsce,|w którym ludzie nie mają problemu się wyrazić.
---
linia 952
- {101550}{101601}Gdybyś to zrobiła,|nie strzeliłby.
+ {101550}{101601}Gdybyś to zrobiła,|nie strzeliłbym.
To ja tyle od siebie dorzucam


2008-01-29 20:30:10
ocena:
Poprawione błędy i braki.
Ogromne dzięki dla Marshalla i sasklocza.
Ogromne dzięki dla Marshalla i sasklocza.
2008-02-02 18:16:49
ocena:
Drobniutkie niedociagniecia, ale ogolnie superlux i profesjonalka
Dzieki


2008-02-11 08:52:30
ocena:
Bardzo dobre, solidne suby. Polecam.
Natomiast film zakręcony, jak domek ślimaka. Na pewno nie dla każdego.
Natomiast film zakręcony, jak domek ślimaka. Na pewno nie dla każdego.
2008-03-21 15:52:00
ocena:
od kiedy harassing znaczy podrywać? o_0
jeszcze bardziej rozwaliło mnie zdanie:
{16968}{17036}{y:i}Nadchodzi czas,|{y:i}kiedy chorych i słabych
{17041}{17107}{y:i}trzeba poświęcić, w imię zajebistych.
no bez przesady... nie dość, że słowo "zajebistych" w ogóle nie pasuje do konwencji filmu, to "w imię zajebistych" nie oddaje sensu wypowiedzi.
koleś wyraźnie mówi: "in order to save the herd", czyli "w celu ochrony stada".
warto nadmienić przetłumaczenie "no trial" (w sensie "bez procesu) jako "bez skrupułów"
tego typu błędów jest zbyt dużo w tym tłumaczeniu.
jeden punkt za to, że napisy są; drugi za to, że nie są z translatora; trzeci za dobre synchro
minus jeden za niezliczoną ilość zdań przetłumaczonych z kapelusza takich, jak to:
{23488}{23516}{y:i}Coleman, człowiek, który spowodował|{y:i}tą tragedię,
{23520}{23560}{y:i}zginął na miejscu|{y:i}w niewyjaśnionych okolicznościach.
Komentarz został edytowany przez usera zorza dnia 21-03-2008 17:14:02
jeszcze bardziej rozwaliło mnie zdanie:
{16968}{17036}{y:i}Nadchodzi czas,|{y:i}kiedy chorych i słabych
{17041}{17107}{y:i}trzeba poświęcić, w imię zajebistych.
no bez przesady... nie dość, że słowo "zajebistych" w ogóle nie pasuje do konwencji filmu, to "w imię zajebistych" nie oddaje sensu wypowiedzi.
koleś wyraźnie mówi: "in order to save the herd", czyli "w celu ochrony stada".
warto nadmienić przetłumaczenie "no trial" (w sensie "bez procesu) jako "bez skrupułów"

tego typu błędów jest zbyt dużo w tym tłumaczeniu.
jeden punkt za to, że napisy są; drugi za to, że nie są z translatora; trzeci za dobre synchro
minus jeden za niezliczoną ilość zdań przetłumaczonych z kapelusza takich, jak to:
{23488}{23516}{y:i}Coleman, człowiek, który spowodował|{y:i}tą tragedię,
{23520}{23560}{y:i}zginął na miejscu|{y:i}w niewyjaśnionych okolicznościach.
Komentarz został edytowany przez usera zorza dnia 21-03-2008 17:14:02