Komentarze:

He Was a Quiet Man

DVDRip.XviD-VoMiT.(fixed); DvDrip[Eng]-FXG

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2008-01-26 17:15:10

ocena:
Napisy są do wersji fixed audio.
Wcześniej dźwięk rozjeżdżał się z obrazem.
Jeśli masz starą wersję wystarczy pobrać fix - rapidshare.com/files/81212584/vmt-quietman-xvid-fix.rar
Komentarz został edytowany przez usera Borkowicz dnia 26-01-2008 18:15:24

2008-01-26 18:03:26

ocena:
Trzeba wkopiować wszystko do katalogu z filmem i odpalic sync.fix.bat


-----
EDIT. To szybko je kasujesz. Ja nawet kliknąć nie zdążyłem :P.
Komentarz został edytowany przez usera Borkowicz dnia 26-01-2008 19:12:23

2008-01-26 18:10:47

ocena:
spokojnie Borek, usunąłem swego posta, po tym jak skumałem jak się bawić z tym virtual dub'em smile
dzięki, ocenka po seansie:beer2:
EDIT: bo szybko skumałem ;) a Ty szybko odpowiadasz ;P
Komentarz został edytowany przez usera EmiL dnia 23-02-2008 11:15:46

2008-01-26 20:18:09

ocena:
Parę dłuższych tekstów wyświetla się zbyt krótko. Po za tym kilka pomniejszych błędów i literówek, np.:
jest {101550}{101601}Gdybyś to zrobiła,|nie strzeliłbym.
powinno być {101550}{101601}Gdybyś to zrobiła,|nie strzeliłby.
albo jest
{133177}{133262}{y:i}kiedy choroby i słabość
{133266}{133388}{y:i}muszą być poświęcona dla dobra herd.????
a powinno być
{133177}{133262}{y:i}kiedy chory i słaby
{133266}{133388}{y:i}musi zostać poświęcony, by uratować stado

Brakuje też kilku tłumaczeń, np.:
{28475}{28544}{y:i}Opona samolotu zabija 12 osób.|Trafiona restauracja ze zdrową żywnością.
{28545}{28590}{y:i}O rybcia.|Teraz nasze 15 minut.
oraz
{107201}{107255}{y:i}Czy powinienem skończyć to,|{y:i}co Coleman zaczął?
oraz
{127300}{127423}{y:i}Nie mogłem tego zatrzymać,|{y:i}ale też nie mogłem tego zniszczyć.
{127675}{127782}{y:i}Drogi Gene|{y:i}Jesteś jedynym, którego kocham.

Niemniej dobra robota, dzięki! :beer2:

2008-01-26 20:56:54

ocena:
dzieki!

2008-01-27 02:01:05

ocena:
Dzięki za napisy!

2008-01-27 06:14:36

ocena:

film dziwny ale nawet ineresujący dla jak sądze pewnej grupy osób :note:


dzięki

2008-01-27 09:30:15

ocena:
Tłumaczenie dobre, napisy też.

Thx:beer2:
Komentarz został edytowany przez usera SayidTeam dnia 28-01-2008 19:14:57

2008-01-27 14:58:35

ocena:
git

2008-01-27 16:59:10

ocena:
Dzięki śliczne za napisy , myślałem że się ich nie doczekam.
Pozdrawiam

2008-01-27 20:43:27

ocena:
Pasują również idealnie do wersji DvDrip[Eng]-FXG . :gun:

2008-01-27 21:12:09

ocena:
Aj, czekalem na napiski, ale kilka dni przed ukonczeniem Twojego tlumaczenie pojawila sie wersja z Lektorem - i sie na nia skusilem :devil: - ale z ciekawosci sprawdzilem Twoje napiski i musze powiedziec ze sa niezlesmile

2008-01-28 10:04:14

ocena:
Poprawilem bledy. Brakujace teksty dodam jak bede mial dostep do pliku.
Pozdro smile.

2008-01-28 23:53:39

ocena:
Subtitles Pacher ver 0.1
---
linia 115
- {16968}{17036}{y:i}Nadchodzi czas, kiedy|{y:i}kiedy chorych i słabych
+ {16968}{17036}{y:i}Nadchodzi czas,|{y:i}kiedy chorych i słabych
---
linia 208
- {25760}{25849}- Zabiłem tylko człowieka..|- Tak, ale zabił pan właściwego człowieka.
+ {25760}{25849}- Zabiłem tylko człowieka...|- Tak, ale zabił pan właściwego człowieka.
---
linia 211
- {26024}{26048}To się nazywa wyłączność
+ {26024}{26048}To się nazywa wyłączność.
---
linia 324
- {36551}{36600}Ale nie chcę tu wracać.
+ {36551}{36600}Ale nie chce tu wracać.
---
linia 778
- {76349}{76392}Zbierz stąd.
+ {76349}{76392}Zabierz mnie stąd.
---
linia 796
- {80634}{80699}Działalność nerwów mielinowych|nie jest tak uszkodzono
+ {80634}{80699}Działalność nerwów mielinowych|nie jest tak uszkodzona
---
linia 840
- {86131}{86197}ale zauważyłem, że jest pewne miejsce,|w którym ludzie nie mają problemy się wyrazić
+ {86131}{86197}ale zauważyłem, że jest pewne miejsce,|w którym ludzie nie mają problemu się wyrazić.
---
linia 952
- {101550}{101601}Gdybyś to zrobiła,|nie strzeliłby.
+ {101550}{101601}Gdybyś to zrobiła,|nie strzeliłbym.


To ja tyle od siebie dorzucam smile plus oczywiście to co napisał Marshall. Pozdrawiam i dzięki smile

2008-01-29 20:30:10

ocena:
Poprawione błędy i braki.
Ogromne dzięki dla Marshalla i sasklocza.

2008-02-02 18:16:49

ocena:
Drobniutkie niedociagniecia, ale ogolnie superlux i profesjonalka ;) Dzieki :devil:

2008-02-08 23:02:52

ocena:
THX smile

2008-02-10 21:34:04

ocena:
dzięki, świetne napisy :wow:

2008-02-11 08:52:30

ocena:
Bardzo dobre, solidne suby. Polecam.
Natomiast film zakręcony, jak domek ślimaka. Na pewno nie dla każdego.

2008-03-21 15:52:00

ocena:
od kiedy harassing znaczy podrywać? o_0

jeszcze bardziej rozwaliło mnie zdanie:
{16968}{17036}{y:i}Nadchodzi czas,|{y:i}kiedy chorych i słabych
{17041}{17107}{y:i}trzeba poświęcić, w imię zajebistych.

no bez przesady... nie dość, że słowo "zajebistych" w ogóle nie pasuje do konwencji filmu, to "w imię zajebistych" nie oddaje sensu wypowiedzi.
koleś wyraźnie mówi: "in order to save the herd", czyli "w celu ochrony stada".

warto nadmienić przetłumaczenie "no trial" (w sensie "bez procesu) jako "bez skrupułów" :wow:

tego typu błędów jest zbyt dużo w tym tłumaczeniu.

jeden punkt za to, że napisy są; drugi za to, że nie są z translatora; trzeci za dobre synchro
minus jeden za niezliczoną ilość zdań przetłumaczonych z kapelusza takich, jak to:
{23488}{23516}{y:i}Coleman, człowiek, który spowodował|{y:i}tą tragedię,
{23520}{23560}{y:i}zginął na miejscu|{y:i}w niewyjaśnionych okolicznościach.

Komentarz został edytowany przez usera zorza dnia 21-03-2008 17:14:02

Logowanie